I am happy to report that since the assumption of responsibility for external security by the Government of Timor-Leste, the security situation in the border districts, and indeed in all of Timor-Leste, has generally been calm and peaceful. |
Мне приятно сообщить, что с тех пор как 20 мая правительство Тимора-Лешти официально взяло на себя всю полноту ответственности за обеспечение внешней безопасности, обстановка в плане безопасности в приграничных районах и более того на территории всей страны в целом оставалась тихой и спокойной. |
The Special Rapporteur is pleased to report that Eibe Riedel, Vice-Chair of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR), has agreed to use the terms structural, process and outcome indicators, as described below, when discussing right to health indicators. |
Специальный докладчик рад сообщить, что заместитель Председателя Комитета по экономическим, социальным и культурным правам Айбе Ридель согласился при обсуждении вопроса о показателях права на здоровье использовать приведенные выше термины: «структурные показатели», «показатели процесса» и «показатели последствий». |
Anyone having legal capacity who witnesses the perpetration of an offence giving rise to the right for criminal proceedings to be taken, or who in any way learns of the perpetration of such an act, may report it to: |
Любое дееспособное лицо, оказавшееся свидетелем совершения какого-либо правонарушения, влекущего судебную ответственность, или тем или иным образом узнавшее о таком правонарушении, может сообщить о нем: |
She was eventually released on 27 November 1997. Her parents reportedly went to the Vilgam police station on 28 November 1997 to lodge a report about the case, but the officer-in-charge is said to have refused to register the case. |
Наконец, 27 ноября 1997 года ее освободили. 28 ноября 1997 года ее родители пришли в полицейский участок Вилгам, чтобы сообщить об этом происшествии, но старший офицер, как утверждают, отказался зарегистрировать его. |
It was agreed that ACC members would designate focal points responsible for coordinating the work carried out in the field of democratization within their respective organizations, and I am pleased to report that focal points have now been appointed in most ACC bodies. |
Было решено, что члены АКК назначат соответствующих лиц, отвечающих за координацию деятельности, проводимой в области демократизации в рамках их соответствующих организаций, и я рад сообщить, что такие лица в большинстве органов АКК уже назначены. |
It is gratifying to report that the Mercure facilities are presently used by 22 United Nations bodies at Gigiri, that voice telephony services are now operating successfully, and that cost recovery through UNON is now being implemented. |
Отрадно сообщить, что мощностями системы "Меркурий" в настоящее время пользуется 22 органа системы Организации Объединенных Наций в Гигири, что услуги по передаче речевых телефонных сообщений в настоящее время предоставляются успешно и что через ЮНОН в настоящее время идет возмещение затрат. |
(a) Any person who knows that an offence has occurred is under obligation to report it, an obligation which applies to public officials pursuant to articles 25 and 26 of the Code of Criminal Procedure. |
а) любое лицо, которому известно о совершении преступления, обязано сообщить об этом; в соответствии со статьями 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса эта обязанность входит в сферу полномочий государственных должностных лиц. |
Where a financial institution becomes aware of any unusual transaction activities or activity that is dissimilar to, or incompatible with, the charitable organization's known business, the policy guideline requires the financial institution to promptly report the transactions to the relevant law enforcement authorities. |
Если финансовое учреждение получает информацию о любых необычных операциях или деятельности, которые выходят за рамки обычной работы благотворительной организации или несовместимы с нею, то в соответствии с директивными указаниями в отношении политики это финансовое учреждение должно в кратчайшие сроки сообщить об этих операциях соответствующим правоохранительным органам. |
In particular, the lack of access has impeded the ability of victims and their families to report child rights violations and the ability of the Organization to effectively verify such violations in the Vanni. |
В частности, вследствие невозможности установления контактов сами пострадавшие и их семьи во многих случаях не могут сообщить о нарушениях прав детей, а Организация не в состоянии эффективно проверять сообщения о нарушениях прав детей в Ванни. |
For every call received by the Call Center, in particular, for each routing to network services, the attendants guide the women so that if they do not receive appropriate care services they may call 180 again to report the type of difficulty found. |
Каждый раз, когда обратившиеся в Службу 180 женщины не получают надлежащей поддержки в тех учреждениях, куда они были адресованы операторами службы, они могут вновь набрать номер 180 и сообщить о тех трудностях, с которыми они столкнулись. |
I am pleased to report that the rate of collection of assessed contributions for the biennium 2006-2007 of 93.6 per cent, is the highest collection rate recorded since 1986, surpassing the 93.0 per cent collection rate of 2002-2003. |
Рад сообщить, что показатель сбора начисленных взносов за двухгодичный период 2006 - 2007 годов, составляющий 93,6 процента, является наивысшим показателем за период после 1986 года и превышает соответствующий показатель за период 2002 - 2003 годов, равный 93,0 процента. |
It will be recalled that last year I informed the Assembly that, due to a prodigious effort, we had cleared the backlog of cases that had built up over the years, and I am pleased to report that the backlog remains clear. |
Напомню, что в прошлом году я информировал Ассамблею о том, что ценой огромных усилий нам удалось ликвидировать многолетнюю задолженность по накопившимся делам, и я рад сообщить, что теперь задолженности по таким делам у нас нет. |
But he's back now, for a little while at least, and I am happy to report that either he's forgiven me for treating him so badly or it wasn't that bad and I just built it up worse in my head. |
Но теперь он вернулся, может временно, и я счастлива сообщить, что либо он простил меня за то, что я так плохо с ним обошлась либо все не было так уж плохо, и я все напридумывала. |
Subsequently, he called her on her cell phone and threatened to kill her again and she went to the Vienna Federal Police, District Department Ottakring, to report Irfan Yildirim for assault and for making a criminal dangerous threat. |
После этого он позвонил ей на ее мобильный телефон и вновь угрожал убить ее, и она обратилась в участок Оттакринг Венской федеральной полиции с тем, чтобы сообщить, что Ирфан Йилдирим напал на нее и угрожал убить ее. |
To deal with reports received over a free hotline (obtained by dialling 114) operated by the Discrimination Study and Action Unit for people who have witnessed or suffered racial discrimination so that they can report what they have seen or undergone. |
рассматривать сообщения, полученные по упомянутой выше бесплатной телефонной линии "114", которую создала общественная организация ГИБД для жертв или свидетелей дискриминации расистского характера, чтобы они могли сообщить об актах дискриминации. |
EVE comes to realise that WALL-E has inadvertently stumbled upon the key to the planet's future and races back to space to report her findings to the humans, who have been eagerly awaiting word that it is safe to return home! |
Ева прибывает, чтобы понять, что ВАЛЛИ неосторожно наткнулся на ключ к будущему планеты Земля и мчится назад в космос, чтобы сообщить об этом людям (которые веками ждали того, что им скажут - возвращение домой безопасно!). |
A new revised version of R.E. would be sent to all member States by the end of 2003 so that all countries would be able to report any reservations before the |
ЗЗ. Новый пересмотренный вариант СР. будет направлен всем государствам-членам до конца 2003 года, чтобы все страны могли сообщить о своих возможных оговорках до шестьдесят шестой сессии КВТ. |
Please indicate any targeted interventions to combat high maternal mortality, and in particular in the Sahel region, which as indicated in the report, suffers from much higher rates in comparison to other regions (para. 142, note 7). |
Просьба сообщить о любых целенаправленных мерах по снижению высокого уровня материнской смертности, в частности, в области Сахель, где, как отмечено в докладе, зарегистрирован более высокий, по сравнению с другими регионами, уровень материнской смертности (пункт 142, сноска 7). |
Recognizes the progress being made to improve the organizational effectiveness of UNFPA and encourages UNFPA to continue to develop its managing-for-results framework and to present progress in the cumulative report due in 2007; |
отмечает достигнутый прогресс в повышении эффективности организационной деятельности ЮНФПА и призывает ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему управления, ориентированного на результаты, и сообщить о достигнутых результатах в сводном докладе, который должен быть представлен в 2007 году; |
The report notes that "The distribution of health services in Lebanon is uneven and does not reflect the geographical distribution of population" |
Просьба сообщить о принятых или запланированных мерах по улучшению распределения услуг в области здравоохранения на территории страны и о динамике предоставления таких услуг с 2000 года, а также о доступности таких услуг для женщин и о том, как часто они обращаются за ними. |
If, for any reason, you cannot correct the issue yourself, you may notify Skype by using the "Report a concern" link for an individual listing. |
Если по какой-либо причине Ты не можешь исправить объявление, сообщи об этом в Skype при помощи ссылки "Сообщить о проблеме". |
The socket operation would block. You should not see this error: please use "Report Bug" from the Help menu. |
Операция с сокетом приведёт к блокировке. Это ошибка в программе. Сообщите о ней через пункт "Сообщить об ошибке" меню Справка. |
the Group of Experts should be asked by the Commission to continue the examination of relevant legal and other aspects of biennalization, taking into account the views expressed during the consultations and should report its finding to the Commission. |
Комиссия обратилась с просьбой к Группе экспертов продолжить изучение соответствующих правовых и других аспектов перехода на проведение сессий на двухгодичной основе с учетом точек зрения, выраженных в ходе консультаций, и сообщить о своих выводах Комиссии. |
Could the delegation also clarify the content of paragraph 106 of the report and indicate what stage had been reached on the study concerning the possibility of Egypt's making the declaration under article 14 of the Convention? |
И в заключение он просит делегацию, с одной стороны, уточнить содержание пункта 106 доклада, и, с другой, сообщить о состоянии хода исследований, касающихся возможности для Египта сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
Could the United Kingdom please inform the CTC whether the relevant provisions of the Terrorism Act 2000 and the Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 have been implemented in the Overseas Territories, as indicated in its first report? |
1.3 Соединенному Королевству предлагается сообщить, были ли осуществлены в заморских территориях положения Закона 2000 года о борьбе с терроризмом и Закона 2001 года о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности, как об этом говорилось в его первом докладе. |