The panel met recently for the first time and it gives me great pleasure to report that, as a result, the Authority will shortly announce the opening of applications for the first opportunities to be supported by the Fund, which will take the form of fellowships. |
Эта группа недавно впервые провела заседание, и я рад сообщить, что в результате Орган в скором времени объявит о начале приема заявок на первые возможности поддержки со стороны Фонда, которая будет предоставляться в виде стипендий. |
Regarding item 15 of the Programme of Action, UNESCO can report that progress was made over the past year through the first sessions of the governing bodies of the 2003 Convention for the safeguarding of the intangible cultural heritage, which entered into force in April 2006. |
В связи с пунктом 15 Программы действий ЮНЕСКО может сообщить, что за прошедший год был достигнут значительный прогресс в результате проведения первых сессий руководящих органов Конвенции об охране нематериального культурного наследия 2003 года, которая вступила в силу в апреле 2006 года. |
Since UNAMID has been in operation for some time, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General re-examine the role and operational requirements of the Joint Support and Coordination Mechanism in the light of the experience gained and report his findings in the context of the next budget submission. |
Поскольку ЮНАМИД функционирует уже некоторое время, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю еще раз рассмотреть вопрос о роли и оперативных потребностях Совместного механизма поддержки и координации в свете накопленного опыта и сообщить о своих выводах в контексте следующего доклада по бюджету. |
The Working Party requested the secretariat to seek further information on the issue with a view to finding a solution to the problem and to report back the Working Party at its future sessions. |
Рабочая группа поручила секретариату изучить всю имеющуюся информацию, с тем чтобы найти решение данной проблемы и сообщить об этом Рабочей группе на ее будущих сессиях. |
This notwithstanding, in July, with the exception of the English-language Myanmar Times, none of the media outlets were allowed to report Myanmar's decision to forgo its rotating chairmanship of ASEAN in 2006. |
Несмотря на это, в июле ни одному из средств массовой информации, за исключением англоязычной газеты "Мьянмар таймс", не было разрешено сообщить о решении Мьянмы отказаться от своего председательства в АСЕАН в 2006 году. |
I am pleased to report that the inter-party talks in Zimbabwe - for which our regional grouping, the Southern African Development Community (SADC), appointed a facilitator - ended with the signing of an agreement on the formation of an all-inclusive Government on 15 September. |
Мне приятно сообщить о том, что переговоры между сторонами в Зимбабве, на которые наша региональная группа - Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) - направила посредника, завершились 15 сентября подписанием соглашения о формировании широкопредставительного правительства. |
Recommended action: The State party should be informed that the outstanding information on paragraphs 9 and 10 should be included in its sixth periodic report which is overdue and should be submitted promptly. |
Рекомендуемые меры: Государству-участнику следует сообщить, что недостающая информация по пунктам 9 и 10 должна быть включена в его шестой периодический доклад, который просрочен и должен быть представлен как можно скорее. |
Nevertheless, INSEE can report a number of interesting achievements, for example statistics bringing together information on employed persons and their employers and the processing of data on income taxes collected by the fiscal administration. |
Тем не менее НИСЭИ может сообщить о некоторых интересных сведениях, например разработках в области статистики, комбинирующей информацию о работниках и их работодателях или в области обработки данных о подоходном налоге, собираемых налоговой администрацией. |
He reported with pleasure that 187 of the 191 Parties to the Protocol that were required to report 2007 data on consumption and production of ozone-depleting substances in accordance with Article 7 of the Protocol had done so, bringing the rate of compliance to over 97 per cent. |
Он был рад сообщить, что 187 из 191 Стороны Протокола, которые должны были представить данные за 2007 год о потреблении и производстве озоноразрушающих веществ в соответствии со статьей 7 Протокола, сделали это, благодаря чему показатель соблюдения превысил 97 процентов. |
Slovenia requested information on how Ecuador integrated the gender perspective into the preparation of their report and recommended that Ecuador continue to include a gender perspective also in the follow-up process to UPR. |
Словения просила сообщить, каким образом Эквадор учитывал гендерные аспекты при подготовке своего доклада, и рекомендовала ему в дальнейшем учитывать гендерные аспекты и в ходе реализации итогов УПО. |
Slovenia also asked what Zambia had done to integrate a gender perspective in the consultations and national report for its Universal Periodic Review and what was planned for the next stages, including the outcome of the review. |
Словения также просила сообщить о мерах, которые были приняты Замбией для интеграции гендерной проблематики в процесс консультаций и в национальный доклад по линии универсального периодического обзора, и о том, что предполагается сделать в будущем, в том числе по итогам обзора. |
An employee who falls ill due to causes other than a work injury must report his illness within two days at most and the employer must take the necessary steps to have him examined medically without delay in order to verify his illness. |
Работник, который заболевает по причинам, иным, чем производственная травма, должен сообщить о своей болезни не позже, чем в течение двух дней, и работодатель должен предпринять необходимые шаги с целью незамедлительного проведения медицинского осмотра, с тем чтобы удостовериться в его болезни. |
Upon request of the Assembly, the Government of the Republic of Montenegro (hereinafter: the Government) is obliged to give its opinion on the annual report submitted by the Protector. |
По просьбе Ассамблеи правительство Республики Черногория (далее Правительство) обязано сообщить свое мнение по ежегодному докладу, представленному Защитником. |
Public servants who believed that they should report a matter of public interest were able to do so in a number of ways that afforded them protection in their employment. |
Государственные служащие, которые считают необходимым сообщить о том или ином вопросе, представляющем общественный интерес, могут сделать это различными способами, которые позволяют обеспечить их защиту по месту работы. |
With reference to paragraph 4 of the State party report, please inform the Committee as to whether there are any developments concerning the ratification by the State party of the Optional Protocol to the Convention, which the State party signed in September 2003. |
В связи с пунктом 4 доклада государства-участника просьба сообщить Комитету о любых сдвигах в направлении ратификации государством-участником Факультативного протокола к Конвенции, который государство-участник подписало в сентябре 2003 года. |
If the Ombudsman receives complain or is of the opinion that a leader is in breach of the code the Ombudsman must investigate and report the conduct of that particular leader. |
В случае получения жалобы или наличия у Омбудсмена подозрений, что тот или иной руководящий работник нарушил требования Кодекса поведения, Омбудсмен должен провести расследование и сообщить о его результатах. |
The SPT recommends that detainees should not only be present in the court hearing regarding detention and its continuation, but that the court should afford them an opportunity to speak and to report any ill-treatment. |
ППП рекомендует не только обеспечить присутствие в суде задержанных лиц в ходе слушаний по вопросу о заключении под стражу и его продлении, но и добиваться того, чтобы суд давал им возможность выступить и сообщить о любом жестоком обращении. |
I would like to advise delegations that we have had further consultations on the informal thematic debate mechanism, and I would like to report that things have gone well, and we have been preparing the organizational framework that contains information about our future meetings. |
Я хотел бы известить делегации, что мы провели дальнейшие консультации по механизму неофициальных тематических дебатов, и я хотел бы сообщить, что дела идут хорошо и мы подготавливаем организационную структуру, которая содержит информацию о наших будущих заседаниях. |
With regard to capital punishment, the Head of Delegation wished to report that the Government of Barbados currently has no plans and had received no mandate from the people of Barbados to abolish the death penalty. |
Касаясь смертной казни, глава делегации пожелал сообщить, что сейчас у правительства Барбадоса нет планов отмены смертных приговоров и пока оно не получало от народа Барбадоса полномочий на это. |
I'm glad to report that we are on our final approach to Cardiff Airport in Wales. |
Я рад сообщить, что мы приближаемся к пункту назначения в аэропорт Кардифф в Уэльсе |
The Fund's country office in Zimbabwe should strengthen its monitoring of implementing partners to ensure that sufficient supporting evidence is maintained justifying the use of cash transfers; and UNICEF should investigate this issue and report the results to the Board of Auditors |
Страновому отделению Фонда в Зимбабве усилить контроль за партнерами-исполнителями, с тем чтобы обеспечить представление достаточного объема подтверждающих документов для обоснования перевода денежных средств; а ЮНИСЕФ провести расследование этого случая и сообщить Комиссии ревизоров о его результатах |
In some cases, the procedure was not applicable because parties were not producers and/or exporters, and in other cases parties indicated that they did not have cases to report or that the procedures were still being developed. |
В некоторых случаях процедура была неприменима, потому что Стороны не были производителями и/или экспортерами, а в других случаях Стороны указали, что у них не было случаев, о которых можно было бы сообщить или, что процедуры все еще находятся на этапе разработки. |
To this end, the secretariat is pleased to report that in the last year, technical cooperation expenditures are increasingly from umbrella thematic trust funds, which has contributed to the further consolidation of thematic trust funds. |
В этой связи секретариат рад сообщить, что в прошлом году финансирование технического сотрудничества все чаще осуществлялось из средств "зонтичных" тематических целевых фондов, что способствовало дальнейшей консолидации тематических целевых фондов. |
Persons aware of a threat to a child's life or health or of a violation of a child's rights and legitimate interests must report such occurrences to the guardianship and custody body near the child's location. |
Лица, которым стало известно об угрозе жизни и здоровью ребенка, о нарушении его прав и законных интересов, обязаны сообщить об этом в орган опеки и попечительства по месту фактического нахождения ребенка. |
In this vein we are pleased to report that representatives of around 45 States attended the event, as did representatives of the Office of Disarmament Affairs, the IAEA and UNIDIR, and that the presentations and ensuing discussions struck us as very informative and useful. |
В этом ракурсе мы рады сообщить, что в мероприятии участвовали представители около 45 государств, равно как и представители Управления по вопросам разоружения, МАГАТЭ и ЮНИДИР, и что презентации и последующие дискуссии впечатлили нас как весьма информативные и полезные. |