With reference to paragraphs 232 - 244 of the report, please indicate whether the State party has developed a methodology for assessing the effectiveness of training programmes, particularly with respect to the prevention and investigation of cases of enforced disappearance. |
В связи с пунктами 232-244 доклада просьба сообщить, разработало ли государство-участник методику оценки эффективности программ подготовки, в частности касающихся предотвращения и расследования случаев насильственного исчезновения. |
The Bureau welcomed the results of a project on raising knowledge on industrial safety at universities, successfully implemented by Armenia and Germany, and it recommended that the link to the final project report be shared with national focal points. |
Президиум приветствовал итоги успешно реализованного Арменией и Грузией проекта по расширению осведомленности по вопросам промышленной безопасности в университетах и рекомендовал сообщить национальным координационным центрам ссылку на заключительный доклад по этому проекту. |
The Committee urges the State party to assess the laws and policies which affect immigrant women and to provide information on such assessment, including data and analyses, in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести экспертизу законов и политики, которые затрагивают права женщин-иммигрантов, и сообщить о результатах такой экспертизы в своем следующем периодическом докладе, включив в него данные и результаты проведенного анализа. |
Please indicate to what extent measures taken have improved access to work opportunities for disadvantaged and marginalized individuals and groups that may not be among the four cohorts prioritized by the State party, as mentioned in paragraph 92 of the State party report. |
Просьба сообщить, в какой степени принимаемые меры улучшают доступ к возможностям трудоустройства для находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении отдельных лиц и групп, которые могут и не входить в четыре категории, выделенные государством-участником в качестве приоритетных в пункте 92 его доклада. |
The delegation might wish to indicate whether there were any alternatives to such confinement and describe the initiatives the State party had taken, since the submission of its initial report, to avoid excessive detention in solitary confinement. |
Делегации предлагается также сообщить, существуют ли альтернативные решения и описать меры, которые были приняты государством-участником с момента предоставления своего первоначального доклада с тем, чтобы не допустить нахождения заключенных в изоляции в течение чрезмерно длительного времени. |
Where women seek assistance from the health services following upon an abortion which has not been properly performed, the health personnel have a duty to report the matter to the police, although the woman is provided with medical care for her condition. |
В тех случаях, когда женщины обращаются в медицинские учреждения за помощью после ненадлежащим образом проведенного аборта, работники здравоохранения обязаны сообщить об этом в полицию, хотя женщине оказывается медицинская помощь с учетом ее состояния. |
A majority of these individuals reported that they had been beaten by family members at home but could not report these assaults to the authorities out of fear that they would themselves be charged with a criminal act. |
Большинство опрошенных заявили, что они подверглись избиению со стороны родственников в домашних условиях, но не могли сообщить о насилии властям из страха, что им самим будут предъявлены обвинения в уголовном преступлении. |
Well, I think you should cancel your credit cards And report this to the police, Which should be easy given this building is full of them. |
Я думаю, вам нужно заблокировать кредитки и сообщить в полицию, что будет легко, раз вы в этом здании. |
I'm happy to report that Oakfield is the perfect property for a zoo. |
"Рада сообщить, что Оакфилд - это прекрасное место для зоопарка." |
You can report back, "Alive and well." |
Можешь сообщить, что я жив и здоров. |
As the latest such development, I am proud to report that Montenegro was among the first 30 countries to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force and become a legally binding international instrument. |
В качестве одного из последних таких примеров я могу с гордостью сообщить, что Черногория стала одной из первых 30 стран, которые подписали и ратифицировали Конвенцию по кассетным боеприпасам, что позволило ей вступить в силу и стать юридически обязывающим международным документом. |
I am pleased to report that, since December 2009, the Joint Space Operations Center at Vandenberg Air Force Base in California routinely screens all active satellites against every object in the satellite catalogue to identify close approaches. |
Я рад сообщить, что с декабря 2009 года Объединенный центр космических операций на авиабазе "Ванденберг" в Калифорнии регулярно сличает все действующие спутники с каждым объектом в каталоге спутников с целью идентификации тесных сближений. |
Any person who witnesses or has direct knowledge of the commission of a publicly actionable offence or misdemeanour, or his or her legal representative, may report it to the police or to any other competent authority. |
Любой человек, который является свидетелем или непосредственно знает о совершении преступления либо правонарушения публичного характера, а также его законный представитель может сообщить о нем в полицию или другой компетентный орган власти. |
After 15 years of promises, it is time to report not on what is done but on what is achieved. |
После 15 лет обещаний настало время сообщить не о том, что делается, а что достигнуто. |
The ICG can report that some of the analysis and specification work being carried out within the group has been pilot tested in sites in Asia and Europe. |
ГСИ может сообщить, что некоторые аналитические исследования и связанная со спецификациями деятельность, осуществленная в рамках Группы, были экспериментально проверены на рабочих местах в Азии и Европе. |
I am pleased to report that the parties, as well as Algeria as the country of asylum, have made a positive evaluation of the first phase of the confidence-building measures programme, which was implemented from March to August 2004. |
Мне приятно сообщить, что стороны (а также Алжир как страна убежища) положительно оценили первый этап программы мер укрепления доверия, который осуществлялся с марта по август 2004 года. |
Senegal was encouraged to indicate what measures it had taken in that regard in its report for the eighth consultation on the implementation of the Convention against Discrimination in Education. |
Сенегалу в его докладе для восьмой консультации по вопросам осуществления Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования предлагается сообщить о том, какие меры были приняты в связи с этим циркуляром. |
Please provide the Committee with an update on any data on issues of priority concern in the report which may have been outdated by more recent data collected or other new developments. |
Просьба сообщить Комитету обновленную информацию о любых имеющих приоритетное значение данных, которые были представлены в докладе и могли устареть вследствие получения более поздних данных или других новых подвижек. |
This service is available for all citizens who want to report exploitation as well as for professionals working in this field with a view to facilitating the networking activity to be carried out at the national level. |
Эта служба доступна для всех граждан, которые хотят сообщить об эксплуатации, а также для работающих в этой области специалистов, что облегчает сетевую работу, которая проводится на национальном уровне. |
Setting up a hotline that migrant workers can call to make complaints and report their needs and problems |
создание горячей линии, на которую трудящиеся-мигранты могут позвонить, чтобы пожаловаться и сообщить о своих нуждах и проблемах; |
Please provide information on the specific reviews, undertaken and ongoing, aimed at the withdrawal of all the reservations to the Convention mentioned in paragraph 39 of the report. |
Просьба сообщить, какие конкретно проведены и проводятся обзоры с целью снять все оговорки к Конвенции, упомянутые в пункте 39 доклада. |
Doesn't make any sense, But I figured I ought to report it. |
В этом нет никакого смысла, но я подумала, что должна об этом сообщить. |
If I do, do I have to report it? |
Если да, я обязан сообщить об этом? |
If we told you about it, you would have been bound to report it to the Pentagon. |
Если бы мы рассказали, вам бы пришлось сообщить об этом в Пентагон. |
Sir, I must report the loss of six men and two cannon- from the ship's company. |
эр, € должен сообщить о потере шести человек из экипажа и двух пушек. |