I am pleased to report that on 15 June 2004, Zambia and Angola witnessed the repatriation of some 363 Angolan refugees in north-western Zambia, under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees' voluntary repatriation programme. |
Я рад сообщить, что 15 июня 2004 года Замбия и Ангола произвели репатриацию 363 ангольских беженцев в северо-западную часть Замбии по линии программы добровольной репатриации Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
If adjustment methods other than those included in this guidance are applied, expert review teams should report the reason for not using any of the basic adjustment methods of this guidance and should justify why they consider the method chosen as appropriate. |
В случае применения методов, не включенных в настоящие руководящие указания, группе экспертов по рассмотрению следует сообщить причину неиспользования ни одного из базовых методов корректировки, предусмотренных настоящими руководящими указаниями, и обосновать, почему она считает выбранный метод подходящим. |
Furthermore, in the draft resolution, the General Assembly would for the first time request the Committee on Relations with the Host Country to review its membership and to report at the fifty-third session on the results of its deliberations in the Sixth Committee. |
С другой стороны, в этом проекте резолюции Генеральная Ассамблея впервые просит Комитет по сношениям со страной пребывания рассмотреть вопрос о своем членском составе и сообщить о результатах обсуждений в Шестом комитете Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
Chapter IV of the report, which dealt with improving CPC's working methods, contained no information worth reporting to the General Assembly, since the Committee had once again failed to respond to the Assembly's requests. |
Глава IV доклада, в которой говорится об улучшении методов работы КПК, не содержит информации, которую можно было бы сообщить Генеральной Ассамблее, поскольку Комитет вновь не смог отреагировать на просьбы Ассамблеи. |
There are no changes or new developments to report under paragraph 1 (c) of article 4. |
пункта 1 статьи 4 какие-либо изменения или новые события, о которых можно было бы сообщить в докладе, отсутствуют. |
In addition to the information contained in the report, I would like to communicate that the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism entered into force for Ukraine on 5 January 2003. |
В дополнение к информации, содержащейся в докладе, хотел бы сообщить, что Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма 1999 года вступила в силу в Украине 5 января 2003 года. |
A further aspect to note, according to item 5 of the guidelines, which also applies to the report issued under resolution 1373, has to do with the Convention on the Financing of Terrorism that came into force as an international instrument on l0 April 2002. |
Дополнительный аспект, о котором следует сообщить в соответствии с положениями пункта 5 руководящих принципов и который также имеет актуальное значение для доклада, представленного согласно резолюции 1373, связан с Конвенцией о борьбе с финансированием терроризма, которая вступила в силу 10 апреля 2002 года. |
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |
1.12 Please explain the basis for the qualification mentioned in the supplementary report and how Bolivia meets the requirement of subparagraph 2 (e). |
1.12 Просьба разъяснить, на чем основана оговорка, упомянутая в дополнительном докладе, и сообщить, как в Боливии выполняются положения подпункта (e) пункта 2 |
In the light of the last report, please indicate how the Gypsies' Development Programme has worked in practice to ensure the right of that population to take part in the cultural life of the nation. |
С учетом последнего доклада просьба сообщить, как на практике работает Программа развития в интересах цыган, призванная обеспечить право этого народа на участие в культурной жизни страны. |
Background: At SBSTA 19, Parties requested the secretariat to organize a workshop on innovative options for financing the development and transfer of technologies, and to report related findings to the SBSTA at its twenty-first session. |
Справочная информация: На ВОКНТА 19 Стороны просили секретариат организовать рабочее совещание по инновационным вариантам финансирования разработки и передачи технологий и сообщить соответствующие выводы ВОКНТА на его двадцать первой сессии. |
Article 47 of the Code furthermore stipulates that anyone who knows anything about the commission of an offence that could be prosecuted by the Department of Public Prosecutions must report it to the Department of Public Prosecutions or any criminal investigation officer. |
В статье 47 Кодекса далее предусматривается, что любое лицо, знающее что-либо о совершении преступления, которое может расследоваться органами прокуратуры должно сообщить об этом в прокуратуру или любому следователю по уголовным делам. |
While my visit to Nepal late in October further impressed me with the achievements of the peace process, I am disappointed to have to report so little progress regarding the issues most relevant to the mandate of UNMIN. |
Хотя во время моей поездки в Непал в конце октября я был вновь впечатлен успехами мирного процесса, я вынужден с разочарованием сообщить, что был достигнут незначительный прогресс в решении вопросов, напрямую касающихся мандата МООНН. |
Requests the Secretary-General to report, in the context of the performance reports for the biennium 2010-2011, on any requirements arising from the implementation of paragraph 2 above; |
З. просит Генерального секретаря сообщить в контексте докладов об исполнении бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов о любых потребностях, возникших в связи с осуществлением положений пункта 2 выше; |
Therefore, departments and offices were requested to undertake a review of their respective records as at 31 March 2011 and to report the number of general temporary assistance positions as at that date, indicating the category and functional title associated with such positions. |
По этой причине департаментам и управлениям было предложено просмотреть свои записи учета по состоянию на 31 марта 2011 года и сообщить число должностей временного персонала общего назначения на эту дату, указав категории, к которым они относятся, и их названия. |
The Lithuanian Criminal Police Bureau also has a special electronic mailbox () for communicating with the public on this issue and for the public to report information on trafficking in human beings. |
Литовское бюро уголовной полиции также создало специальный ящик электронной почты () для общения с пользователями по данному вопросу, а также для того, чтобы люди могли сообщить информацию, касающуюся торговли людьми. |
3.1 The State Party wishes to report that Government initiated a policy and legislation mapping exercise in 2010 with the objective of determining the provisions of the Convention that have been incorporated into policies and national legislation. |
3.1 Государство-участник желает сообщить о том, что правительство инициировало в 2010 году проведение обзора политики и законодательства в целях выявления тех положений Конвенции, которые были инкорпорированы в политику и национальное законодательство. |
10.2 The State Party also wishes to report that Government has developed the National Gender Communication Strategy whose main objective is to facilitate change in attitudes towards gender and development and foster sustained support for the advancement of gender equality. |
10.2 Государство-участник также желает сообщить о том, что правительство разработало национальную гендерную коммуникационную стратегию, главная задача которой заключается в содействии изменению подходов к гендерным вопросам и вопросам развития и активизации постоянной поддержки укреплению гендерного равенства. |
30.1 The State Party wishes to report that Government has put in place measures to address issues related to women with disabilities through the establishment of the Zambia Agency for Persons with Disabilities. |
30.1 Государство-участник хотело бы сообщить, что его правительство приняло меры по решению вопросов, касающихся женщин-инвалидов, путем создания Агентства Замбии по делам инвалидов. |
30.3 Further, the State Party wishes to report that the Persons with Disabilities Act (1996) prohibits discrimination against persons with disabilities in employment and institutions of learning. |
30.3 Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что Закон об инвалидах (1996 год) запрещает дискриминацию инвалидов в сферах трудоустройства и образования. |
The Working Group was told that the Committee had tentatively concluded that if situations (a) - (c) should occur again the Secretariat should report them to the Implementation Committee for caseby-case consideration as possible cases of non-compliance. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что Комитет в предварительном плане решил, что в случае повторного возникновения ситуаций а)-с) секретариату следует сообщить о них Комитету по выполнению для рассмотрения на индивидуальной основе в качестве возможных случаев несоблюдения. |
Requests the Implementation Committee to review the progress made by the above-mentioned Parties with regard to their emission reporting obligations and to report thereon at its twenty-seventh session. Decision 2008/11 |
просит Комитет по осуществлению рассмотреть прогресс, достигнутый вышеупомянутыми Сторонами в деле соблюдения своих обязательств по представлению данных о выбросах, и сообщить о результатах на его двадцать седьмой сессии. |
In addition, I am pleased to report that on 18 May 2009 we received confirmation from the Government of the Kingdom of Thailand of its approval and planned deployment of a Thai infantry battalion to UNAMID in October 2009. |
Кроме того, я рад сообщить, что 18 мая 2009 года мы получили от правительства Королевства Таиланд подтверждение его согласия выделить для ЮНАМИД пехотный батальон, который планируется развернуть в октябре 2009 года. |
The chairman also urge parties concerned with issues of rules of procedure to actively continue their consultations and to report the results of the discussions to the secretariat as soon as possible and no later than by the third session of the Preparatory Committee. |
Председатель также настоятельно призвал стороны, проявляющие интерес к проблемам правил процедуры, активно продолжать свои консультации, по возможности оперативнее докладывая о результатах обсуждений секретариату, и сообщить о них ему самое позднее к третьей сессии Подготовительного комитета. |
Please indicate whether the review of the Anti-Terrorism Act legislation, expected to commence in late 2004, is under way, as requested by Parliament, and please elaborate on the implementation of the so-called "sunset" requirement (fifth report, para. 12). |
Просьба сообщить, осуществляется ли пересмотр положений Закона о борьбе с терроризмом, который, как ожидалось, должен был начаться в конце 2004 года, и подробнее сообщить о применении так называемого требования об "истечении срока действия" (пятый доклад, пункт 12). |