With respect to paragraph 67 and 68 of the HKSAR's report, please indicate: |
В связи с положениями пунктов 67 и 68 доклада САРГ просьба сообщить: |
With reference to paragraph 106 of the HKSAR's report, please describe any development with respect to the conversion of the Independent Police Complaints Council (IPCC) into a statutory body. |
Со ссылкой на пункт 106 доклада САРГ просьба сообщить о том, как обстоит дело с преобразованием Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (НСРЖДП) в статутный орган. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed, updated information including disaggregated data on a comparative basis, on the effective measures undertaken to implement its treaty obligations. |
Комитет просит государство-участник сообщить в его следующем периодическом докладе подробную и обновленную информацию, в том числе представленные на сопоставимой основе дезагрегированные данные об эффективных мерах, принятых для осуществления своих договорных обязательств. |
Finally, I wish to inform the Assembly that there is no report in respect of agenda item 5, entitled "Election of the officers of the Main Committees". |
Наконец, я хотел бы сообщить Ассамблее, что нет доклада по пункту 5 повестки дня, озаглавленному «Выборы должностных лиц главных комитетов». |
In this connection, I would like to inform the General Assembly that today, at a meeting of the Credentials Committee, its members adopted the following revision to paragraph 11 of the report. |
В этой связи я хотел бы сообщить Генеральной Ассамблее, что сегодня на заседании Комитета по проверке полномочий его члены приняли следующее изменение к пункту 11 доклада. |
Nicaragua would like to report here that, pursuant to General Assembly resolution 63/7, no laws have been promulgated, nor do any measures exist in its internal juridical system that restrict or affect the economic, commercial and financial rights of Cuba. |
Пользуясь представившейся возможностью и в порядке осуществления резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, Никарагуа желает сообщить, что в правовой юридической системе этой страны не существует законов и не принимается каких-либо мер, которые ограничивали бы или ущемляли экономические, торговые и финансовые права Кубы. |
However, I am glad to report that there have been renewed pledges from the donor countries and institutions to alleviate the shortage of food in the IDP camps. |
Вместе с тем я рад сообщить, что страны и учреждения-доноры вновь подтвердили свои обязательства принять меры для того, чтобы восполнить нехватку продовольствия в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
I am pleased to report that progress has been made towards the establishment of a UNIFIL office in Tel Aviv, which should be operational within the coming period. |
Я рад сообщить о прогрессе, достигнутом в деле создания отделения ВСООНЛ в Тель-Авиве, которое в ближайшее время должно приступить к работе. |
With regard to the Djibouti agreement, I am pleased to report that there has been significant progress in the political discussions between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia towards its implementation. |
Что касается Джибутийского соглашения, то я могу с удовлетворением сообщить, что достигнут существенный прогресс в проведении политических дискуссий между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали по вопросам его осуществления. |
In the light of the foregoing, I wish to report that the steps and measures necessary for the Special Tribunal to be operational are well advanced. |
В свете вышеуказанного я хотел бы сообщить, что предпринимается весьма широкий спектр шагов и мер, необходимых для начала функционирования Специального трибунала. |
To obtain a better overview of progress made in developing a strategic, multifaceted approach to securing lasting and sustainable financial resources for the effective implementation of the Convention, Parties might also be encouraged to report back to the Conference of the Parties on follow-up to decision RC-3/5. |
Чтобы получить более полное представление о работе, проделанной по подготовке стратегического многостороннего подхода к привлечению долгосрочных и устойчивых финансовых ресурсов для эффективного осуществления Конвенции, Сторонам можно также предложить сообщить Конференции Сторон о дальнейших мерах по осуществлению решения РК-3/5. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that he was proud to report that Sweden had reached its national goal of 1 per cent in 2006. |
Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что он может с гордостью сообщить, что в 2006 году Швеция добилась выполнения своей национальной задачи по выделению на цели развития 1 процента ВВП страны. |
We are pleased to report that, through its policy of free primary education and health care for children under five years and women in childbirth, Burundi is achieving successes that deserve support. |
Нам приятно сообщить, что благодаря политике бесплатного начального образования и здравоохранения для детей до пяти лет и беременных женщин Бурунди достигает успехов, заслуживающих поддержки. |
We are disappointed that we have yet to report any significant progress, or indeed any noteworthy movement, on the key issues of disarmament and non-proliferation in the multilateral arena. |
Мы разочарованы тем, что не можем пока сообщить о сколько-нибудь заметном прогрессе или даже более или менее успешном продвижении вперед по ключевым вопросам разоружения и нераспространения на многостороннем уровне. |
There were three explicit references in the code to the prohibition of inhuman or degrading treatment, and a police officer who witnessed the commission of such abuse by a colleague was required to report the case to the authorities. |
В Кодексе есть три конкретных ссылки на запрет бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, и сотрудник полиции, который стал свидетелем совершения такого правонарушения со стороны коллеги, должен сообщить о нем властям. |
For the time being, however, there was little practical experience to report since scarcely anybody had been charged with the offence of discrimination against a social group. |
Пока, однако, нечего сообщить по причине отсутствия конкретного опыта, поскольку практически никто не был обвинен в дискриминации против социальной группы. |
1.5 The Committee would welcome an example of a suspicious transaction report (STR) by the financial monitoring officer of a bank or financial institution. |
Просьба сообщить Комитету о каком-либо случае, когда сотрудник, ответственный за осуществление контроля за счетами того или иного банка или финансового учреждения, сообщил бы о совершении какой-либо подозрительной операции. |
The Group wrote to Ivorian Customs in early July 2008 to request a written status report and update on the issue of the redeployment, but to date has not received any response. |
В начале июля 2008 года Группа направила ивуарийской таможне письмо с просьбой в письменном виде сообщить о состоянии дел и последних событиях в вопросе передислокации, но до настоящего момента не получила никакого ответа. |
Please indicate whether according to the Timorese Civil Code, which was being finalized at the time of submission of the State party's report, a married woman has the right to choose her residence. |
Просьба сообщить, имеет ли замужняя женщина в соответствии с Гражданским кодексом Тимора, который разрабатывался на момент представления доклада государства-участника, право выбирать место проживания. |
He asked whether the High Commissioner could give those figures and comment on them and whether the relevant figures could be provided in his next report. |
Он хотел бы знать, может ли Верховный комиссар сообщить и прокомментировать такие данные и возможно ли включить соответствующие сведения в следующий доклад. |
Belgium requested information on the methodology followed to consult with civil society on the preparation of the national report, whether it was inclusive, and details on criteria applied in case of selection. |
Она попросила представить информацию об использованной методике проведения консультаций с гражданским обществом по подготовке национального доклада и о том, был ли этот процесс всеохватывающим, а также сообщить сведения о критериях, применявшихся для целей отбора. |
While expressing appreciation for the broad participation of the civil society in the preparation of the national report, Colombia asked the Republic of Korea to elaborate more on the on-line survey that facilitated the consultation process. |
С удовлетворением отметив широкое участие гражданского общества в подготовке национального доклада, Колумбия просила Республику Корея сообщить более подробные сведения об онлайновом обзоре, который содействовал процессу консультаций. |
Please indicate the results of the measures taken to combat the problem and provide updated information on the initiative, described in paragraph 390 of the State party report, to introduce a system of benefits for low-income families. |
Просьба сообщить о результатах мер, принимаемых для решения этой проблемы, и предоставить обновленную информацию об описанной в пункте 390 доклада государства-члена инициативе по внедрению системы льгот для семей с низким доходом. |
The report had described a number of legal provisions and various safeguards granted by such provisions, but he believed it would be useful for the delegation to quote specific cases that showed the scope of enforcement by the judicial system. |
В докладе описан ряд нормативных положений и различных гарантий, предусмотренных этими положениями, но он считает, что делегации было бы целесообразно сообщить о конкретных делах, демонстрирующих интенсивность усилий судебной системы по применению законодательства. |
She requested updated information on the 53 cases that had been under examination at the time of preparation of the periodic report, including details of the punishments imposed. |
Она просит сообщить обновленную информацию о 53 делах, которые находились в процессе рассмотрения на момент подготовки периодического доклада, включая подробные данные о наложенных наказаниях. |