For the period under review (1993-2006), the Government of the Bahamas is pleased to report that the Bahamas has virtually accomplished its international obligations in enhancing the abilities of women throughout the country. |
Правительство Багамских Островов радо сообщить, что за отчетный период (1993 - 2006 годы) страна практически выполнила свои международные обязательства по расширению возможностей женщин. |
It is with considerable pleasure that I am able to report that the meeting of experts, held from 24 to 28 August, proved to be a great success. |
Сегодня я могу с удовлетворением сообщить, что состоявшееся 24 - 28 августа совещание экспертов увенчалось большим успехом. |
I am happy to report that we have significantly surpassed the target set for 2006, which was to bring ODA up to at least 0.33 per cent of gross national income. |
Рада сообщить, что нам удалось значительно превысить поставленные на 2006 год цели, согласно которым на нужды ОПР должно было быть выделено не менее 0,33 процента внутреннего национального продукта. |
While the Prosecutor strongly opposed this amendment due to her belief that she has a commitment to all victims of the former Yugoslavia, I am pleased to report that the Prosecution has responded positively to directions from the Trial Chamber to limit indictments. |
Несмотря на то, что Обвинитель решительно возражала против принятия этой поправки в силу своего понимания ответственности перед всеми пострадавшими в бывшей Югославии, я рад сообщить о том, что обвинение положительно отреагировало на рекомендации судебной камеры относительно сокращения числа пунктов обвинения. |
He was pleased to report that all the Committee's decisions and recommendations had been adopted by consensus, thanks to the spirit of cooperation and goodwill demonstrated by the participants. |
Он рад сообщить, что, благодаря продемонстрированному участниками духу сотрудничества и доброй воли, все решения и рекомендации Комитета были приняты консенсусом. |
In such situations suspects (or accused persons) have a genuine opportunity to report any torture inflicted on them either during pre-trial verification or at any other phase of the investigation. |
При таких обстоятельствах подозреваемый (обвиняемый) имеет реальную возможность сообщить о применении к нему пыток как в ходе доследственной проверки материалов, так и на любой стадии расследования. |
With regard to the issue of a direct flight route between Asmara and Addis Ababa, I regret to report that UNMEE aircraft must continue to fly via a third country. |
Что касается вопроса о полетах по прямому маршруту между Асмэрой и Аддис-Абебой, то, к сожалению, я вынужден сообщить, что летательным аппаратам МООНЭЭ по-прежнему приходится совершать полеты через третью страну. |
So I'd like to go over to dayside and have them report |
Так что я хочу выйти в дневной эфир и сообщить им, |
I couldn't report the pills stolen because I... I'm not supposed to have them. |
Я не мог сообщить, что таблетки украдены, потому что... предполагается, что их у меня нет. |
I'm happy to report that Grayer asks for you a little bit less every day and every night. |
"Рада сообщить, что Грейер спрашивает о вас чуть реже каждый день..." "... и каждую ночь". |
I would like to report that Gabriel feels a smidgen of remorse at packing his friend off to the Holy Land in order to clear the path between him and Ruskin. |
Я хотел бы сообщить, что Габриэль чувствовал хоть каплю раскаяния, отсылая своего друга в Святую Землю, чтобы расчистить себе дорогу к Раскину. |
Turning to the information provided in paragraphs 179 and 183 of the periodic report, she wished to know whether detainees whose trials were delayed beyond the period allowed for pre-trial detention were automatically released. |
Переходя к информации, представленной в пунктах 179 и 183 периодического доклада, она просит сообщить, производится ли автоматическое освобождение тех заключенных, судебное разбирательство по делам которых затягивается сверх допустимого срока досудебного содержания под стражей. |
With regard to the interdepartmental unit and the special prosecutors mentioned on page 57 of the report, she requested further information on their role, functions and achievements in the campaign against trafficking. |
Что касается междепартаментского комитета и специальных судей, о которых говорится на странице 66 доклада, то оратор просит сообщить дополнительную информацию относительно их роли, функций и результатов работы при проведении кампании по борьбе с торговлей людьми. |
If it was not immediately available, information on HIV/AIDS and the maternal mortality rate and its link with access to contraceptives should be included in the report. |
Если информацию по ВИЧ/СПИДу, материнской смертности и ее зависимости от доступности противозачаточных средств невозможно сообщить немедленно, то ее нужно будет включить в доклад. |
Pointing to low female participation in administration in general, and in diplomatic representation in particular, she voiced the hope that the next report would show rapid progress in the matter. |
Отметив низкий уровень представительства женщин на административных должностях в целом и на дипломатической службе в частности, оратор выражает надежду на то, что к следующему докладу будут основания сообщить о быстром прогрессе в данной области. |
I'd like to report the following violation of Buy More policy: |
Да! Я хотел бы сообщить о нарушении "Правил трудового распорядка"Бай Мор"": |
How much time do you have before you need to report this to the insurance company? |
Сколько времени у вас есть, прежде чем вы должны сообщить об этом в страховую компанию? |
I suggest that Joe Miller found Daniel Latimer's phone and was about to report it to the police when you arrived alone and jumped to a false conclusion because it suited your purposes. |
Полагаю, Джо Миллер нашел телефон Денни Латимера и собирался сообщить об этом в полицию, пока вы не прибыли в одиночку и не пришли к ложному заключению, потому что это подходило вашим целям. |
He does just enough to make people wonder if someone's been inside the house but not enough to report it. |
Он делает достаточно, чтобы люди задавались вопросом, был ли кто-то в доме, но недостаточно, чтобы сообщить об этом. |
You didn't think to notify the hotel security or call 911 to report it? |
Вы не подумали сообщить охране отеля или позвонить в 911? |
It should be safe for those who wish to report human rights concerns and violations to access existing accountability and grievance mechanisms; these people should not suffer any acts of violence or retaliation for having engaged with these mechanisms. |
Тем, кто желает сообщить о проблемах и нарушениях прав человека, должен быть обеспечен доступ ко всем существующим механизмам подотчетности и рассмотрения жалоб; эти люди не должны страдать от актов насилия или возмездия за обращение к этим механизмам. |
They requested the Chair of the Group of 77 in New York to undertake consultations on this initiative with the States members and to report at the next annual ministerial meeting on the outcome of such consultations for appropriate follow-up action. |
Они просили Председателя Группы 77 в Нью-Йорке провести консультации по этой инициативе с государствами-членами и сообщить на следующем ежегодном совещании на уровне министров об итогах этих консультаций для принятия последующих мер. |
The Committee may wish to request the Working Parties to find the most suitable solutions for them - if they have not yet done so - and to report about it to the next Committee session in 2016. |
Комитет, возможно, пожелает просить рабочие группы найти наиболее подходящие для них решения, если они еще не сделали этого, и сообщить об этих решениях на следующей сессии Комитета в 2016 году. |
On behalf of my Government, I wish to report that the United States of America has taken action in Libya to capture Ahmed Abu Khattalah, a senior leader of the Libyan militant group Ansar al-Sharia-Benghazi in Libya. |
От имени правительства моей страны я хотела бы сообщить, что Соединенными Штатами Америки были приняты меры для поимки в Ливии Ахмеда Абу Хатталы, одного из старших руководителей действующей в Ливии группировки боевиков «Ансар аш-Шариа-Бенгази». |
(b) Clarify the rules governing the freedom of movement of M23 ex-combatants and political cadres in Bihanga, Bombo and Kampala and report thereon to the Committee; |
Ь) уточнить правила, регулирующие свободу передвижения бывших комбатантов и политических работников «М23» в Биханге, Бомбо и Кампале, и сообщить об этом Комитету; |