Likewise, any person, including public officials, who comes to know thereof has the right to report them. A complaint from the victim is not essential for the institution of criminal proceedings in such cases. |
Аналогичным образом, все граждане, в том числе сотрудники государственных органов, располагающие сведениями о совершении подобных правонарушений, имеют право сообщить об этом для целей возбуждения уголовного преследования, причем в таких случаях не требуется наличия жалобы от потерпевшей стороны. |
The timetable suggested that Ecuador would currently be in a position to report the completion of the research and development of trial protocols as well as considerable progress in the establishment and follow-up on demonstration plots. |
Согласно этому графику работы Эквадор на данном этапе должен сообщить о завершении исследований и подготовке протоколов испытаний, а также о значительном прогрессе, достигнутом в деле создания демонстрационных участков и проведения связанных с ними последующих работ. |
Similarly, on 7 May 2001, as United Nations Radio went on the air, it was able to report a major breaking news story relating to a dramatic siege in Bosnia and Herzegovina. |
Аналогичным образом 7 мая 2001 года, когда Радиослужба Организации Объединенных Наций вышла в эфир, она смогла сообщить сенсационные данные, связанные с драматическими событиями в Боснии и Герцеговине. |
Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. |
Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне. |
The responsibility of reporting a child birth of any of the mentioned categories does not apply unless the category prior to that fails to report the birth for any reason. |
Лица, принадлежащие к любой из указанных категорий, обязаны сообщать о рождении ребенка только в том случае, если лица, упомянутые в предшествующей категории, по той или иной причине не могут сообщить о рождении. |
I am pleased to report that the most recent amendments to the Rules, presented in the last two reports to the Council, have fulfilled their intended purpose during the reporting period with great success. |
Мне приятно сообщить о том, что благодаря самым последним поправкам, внесенным в эти Правила и представленным Совету в двух последних докладах, в отчетный период нам удалось достичь поставленных целей. |
He was pleased to be able to report that Member States had continued to support UNIDO through generous contributions, which underlined their trust and confidence in the Organization. |
Он рад сообщить, что государства-члены по-прежнему оказывают поддержку ЮНИДО своими щедрыми взносами, что свидетельствует об их доверии к Организации и вере в ее силы. |
One delegation stated that donor institutions should be encouraged to engage in a dialogue with developing countries to assess the needs identified to address piracy and report their findings to the Secretary-General. |
Одна из делегаций заявила, что следует рекомендовать учреждениям-донорам наладить с развивающимися странами диалог по оценке выявленных потребностей в том, что касается проблемы пиратства, и сообщить о результатах этой оценки Генеральному секретарю. |
Please indicate the practical results of the efforts made by the "Alliance for jobs, training and competitiveness", referred to in paragraphs 58 to 60 of the report. |
Просьба сообщить о практических результатах деятельности "Альянса за рабочие места, профессиональную подготовку и конкурентоспособность", упомянутого в пунктах 58-60 доклада. |
I am very happy to reaffirm to the Assembly the Government of El Salvador's strong desire to fulfil all its commitments under the peace agreements and, as expressed by the Secretary-General in his report, to close this chapter of our history. |
Я весьма рад сообщить Ассамблее о твердой решимости правительства Сальвадора выполнить все свои обязательства, вытекающие из мирных соглашений, и, как выразился Генеральный секретарь в своем докладе, «закрыть эту главу нашей истории». |
The Secretary-General wishes to inform Member States that a report was issued by the Committee on Rules of Origin of the World Trade Organization on 17 December 2001, although a number of important issues had not been resolved before the expiry of the Committee's mandate. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Комитет по правилам определения происхождения Всемирной торговой организации выпустил 17 декабря 2001 года доклад, однако до истечения мандата этого Комитета не был решен ряд важных вопросов. |
Pursuant to that request, by a note dated 12 April 2002, the Secretary-General invited Governments and organs and agencies of the United Nations system to provide him with any information they might wish to contribute to the preparation of his report. |
Во исполнение этой просьбы в своей записке от 12 апреля 2002 года Генеральный секретарь просил правительства и органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций представлять ему любую информацию, которую они могут пожелать сообщить в связи с подготовкой его доклада. |
The meeting provided an opportunity for entities of the United Nations system to report, on an informal basis, on programmes and plans for follow-up to specific mandates and recommendations and to discuss further action on cross-cutting themes. |
Это совещание предоставило возможность органам системы Организации Объединенных Наций в неформальной обстановке сообщить информацию о программах и планах в области осуществления конкретных мандатов и рекомендаций и обсудить дальнейшую деятельность по широким темам. |
In this respect, the Committee recommends that the State party indicate, in its next periodic report, what changes to the domestic law have been made and how the implementation of these changes has contributed to halting sales of small arms to those countries. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику сообщить в своем следующем периодическом докладе о том, какие изменения были внесены во внутреннее законодательство и каким образом осуществление этих изменений способствует прекращению поставок стрелкового оружия этим странам. |
Please indicate if the report was adopted by the Government, if consultations with non-governmental organizations took place, and if it was presented to the Parliament. |
Просьба сообщить, был ли доклад утвержден правительством, были ли проведены консультации с неправительственными организациями и был ли доклад представлен парламенту. |
To contribute to the effectiveness and efficiency of business service providers by developing indicators that would measure the performance of their activities in terms of scope, outreach, impact, cost recovery and sustainability, and to report back to the Commission at the earliest opportunity. |
Способствовать обеспечению эффективности и продуктивности деятельности поставщиков деловых услуг посредством разработки показателей, которые позволили бы оценивать результативность их труда с точки зрения степени и масштабов охвата, воздействия, окупаемости и устойчивости, и, как можно быстрее, сообщить Комиссии о полученных результатах. |
The Working Party requested the group of experts to reconsider all amendment proposals in detail and to report back to the Working Party at its October 1999 session. |
Рабочая группа поручила Группе экспертов вновь подробно рассмотреть все предложения по поправкам и сообщить результаты Рабочей группе на ее октябрьской сессии 1999 года. |
Some progress had already been made and it was hoped that the Bretton Woods institutions would be able to report further steps on the issue at the Special High-level Meeting of the Economic and Social Council in April 2007. |
Определенный прогресс уже достигнут и можно надеяться, что на специальном совещании высокого уровня Экономического и Социального Совета в апреле 2007 года бреттон-вудские учреждения смогут сообщить о принятии дальнейших мер по этому вопросу. |
He said that he would like to be able to report at the next opportunity on more results related to behavioural change. |
Он заявил, что хотел бы иметь возможность сообщить о других результатах, связанных с изменением модели поведения, когда представится следующая возможность. |
Most importantly it wishes to give the Government of the Sudan the maximum possible time to undertake initiatives responding to its recommendations and to report back on those measures and any impact they may have had. |
Что более важно, она желает предоставить правительству Судана максимум возможного времени для того, чтобы выдвинуть инициативы, соответствующие ее рекомендациям и сообщить об этих мерах и о любом возможном их результате. |
At the next review of UN-NADAF we hope the Secretary-General will be able to report that there has been a change in the plight of Africa. |
Мы надеемся, что в ходе следующего обзора осуществления НАДАФ-ООН Генеральный секретарь сможет сообщить нам о том, что бедственное положение народов африканских стран удалось изменить к лучшему. |
In response to Ms. Gaer's question on the use of videotaping in the legal system, she was able to report that there was now at least one such system in each major police station. |
Что касается вопроса г-жи Гаер об использовании видеозаписи в правовой системе, то она может сообщить, что в настоящий момент в каждом крупном отделении милиции имеется по меньшей мере одна такая система. |
Furthermore, pursuant to article 11 of the law on the use of force and security searches, any police officer who used force against persons in the exercise of his duties was obliged to report the matter immediately to his superiors. |
Кроме того, в соответствии со статьей 11 Закона о применении силы и проведении обысков в целях безопасности каждый сотрудник полиции, применяющий силу по отношению к гражданам при исполнении его служебных обязанностей, обязан незамедлительно сообщить об этом своим вышестоящим начальникам. |
We can report that through programmes which offer training in non-traditional areas such as computer technology, and others that ensure access to capital, women are being encouraged to become entrepreneurs and hence economically empowered. |
Мы можем сообщить, что посредством осуществления программ профессиональной подготовки в таких нетрадиционных сферах, как компьютерная технология и других подобных областях, благодаря которым гарантируется доступ к капиталу, перед женщинами открывается возможность становиться предпринимателями и тем самым расширяются их права в экономической сфере. |
As a result, I can report that there is strong support for the idea that the Conference should start off from where we found ourselves when we adjourned in September. |
В результате я могу сообщить, что большой поддержкой пользуется идея о том, что Конференции следует начать с того, где мы остановились, прерывая свою работу в сентябре. |