With reference to paragraph 32 of the report, he wished to know what the recommendations of the seminar on the uplift of minorities and the electoral system had been and whether they concerned the system of separate electorates. |
В отношении пункта 32 доклада он просит сообщить, какие рекомендации были сделаны в ходе семинара по улучшению положения меньшинств и совершенствованию их избирательной системы и касались ли они системы отдельных контингентов избирателей. |
The Advisory Committee therefore welcomes the information contained in paragraphs 42 and 43 of the report, which is intended to alert both the General Assembly and the Security Council to future mechanisms which may be needed to deal with issues arising in the course of sentence enforcement. |
В этой связи Консультативный комитет приветствует содержащуюся в пунктах 42 и 43 доклада информацию, предназначенную для того, чтобы заранее сообщить Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности о будущих механизмах, которые могут потребоваться для решения вопросов, возникающих в ходе исполнения приговоров. |
If so, please indicate in what manner the will of the people of Greenland was ascertained, including where it concerns the list of "non-transferable fields", as described in the report. |
Если да, то просьба сообщить, каким образом население Гренландии изъявило свою волю, в том числе в том, что касается, как сказано в докладе, перечня "месторождений, не подлежащих передаче". |
I am pleased to report that throughout the past year the Governments of both countries have made intensive efforts to negotiate within that framework and have made substantial progress towards a solution. |
Рада сообщить вам, что в течение прошедшего года правительства обеих стран предпринимали в этой связи энергичные усилия по проведению переговоров, при этом в деле решения этой проблемы был достигнут существенный прогресс. |
Please provide detailed information on the work of the team of interpreters handling aboriginal languages, the number of interpreters involved and the impact that the measures described in the State party's report have had in ensuring access to justice for indigenous communities. |
Просьба представить подробную информацию о работе переводчиков с языков коренного населения, а также сообщить их число и результаты принятия указанных в докладе государства-участника мер, гарантирующих доступ к правосудию представителям коренных общин. |
With regard to implementing the goals of the Special Session of the General Assembly on Children in 2002, contained in the Plan of Action Creating a World Fit for Children, I am pleased to report the progress El Salvador has made. |
Что касается осуществления целей состоявшейся в 2002 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, содержащихся в Плане действий, направленных на создание мира, пригодного для жизни детей, я рад сообщить о прогрессе, достигнутом Сальвадором. |
Further, even those limited defences would not be available if the responsible party had failed or had refused to report the incident or to provide reasonable assistance and cooperation in connection with removal activities necessitated by the incident or to comply with certain orders. |
Кроме того, даже эти ограниченные защитные аргументы нельзя будет выдвигать, если ответственная сторона не сообщила об инциденте или отказалась сообщить о нем, или не оказала разумную помощь и содействие в связи с очистной деятельностью, связанной с инцидентом, или не выполнила определенные постановления. |
The progress we are able to report is the result of a cooperative effort by different sectors, non-governmental organizations, community-based organizations, people living with HIV/AIDS, development partners, the private sector and academic and research institutions. |
Прогресс, о котором мы можем сообщить, является результатом совместных усилий различных секторов, неправительственных организаций, местных общественных организаций, людей, которые больны ВИЧ/СПИДом, партнеров в области развития, частного сектора и научно-исследовательских институтов. |
I am glad to report that the United Nations Mission in the Sudan has completed almost 100 per cent - exactly 99 per cent - of its deployment in southern Sudan. |
Я рад сообщить, что Миссия Организации Объединенных Наций в Судане почти на 100 процентов - точнее, на 99 процентов - завершила процесс развертывания сил в Южном Судане. |
(c) To report a net remuneration margin of 113.3 for the calendar year 2000; |
с) сообщить о том, что размер разницы в чистом вознаграждении на 2000 календарный год составляет 113,3; |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to report that he is continuing to work on the analysis of the question of mercenaries, with a view to submitting proposals to the General Assembly on a clearer legal definition of mercenaries. |
В этой связи Специальный докладчик считает необходимым сообщить, что он продолжает заниматься изучением вопроса о наемниках в целях вынесения предложений Генеральной Ассамблее относительно более точного правового определения наемников. |
The SBSTA invited the IPCC to report progress on this task at the nineteenth session of the SBSTA, including plans by the IPCC for a review process. |
ВОКНТА предложил МГЭИК сообщить на девятнадцатой сессии ВОКНТА о достигнутом прогрессе в решении этой задачи, в том числе о планах МГЭИК, касающихся процесса обзора. |
The Secretariat was requested: to present the suggestion in square brackets; to research the drafting history of the provisions, and the manner in which similar issues were addressed in applicable international instruments; and to report its findings when the provisions were considered and 181). |
Она просила Секретариат представить это предложение в квадратных скобках, изучить историю разработки соответствующих положений и порядок регулирования аналогичных вопросов в применимых международных документах и сообщить о своих выводах после рассмотрения этих положений и 181). |
As to intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, I can only report what the decision was, and it was correct to say that it is necessary to see what factors led to that decision. |
Что касается действий Организации Североатлантического договора в Косово, то я могу только сообщить, каково было решение, и следует сказать, что необходимо знать, какие факторы привели к такому решению. |
In keeping with that perspective, we have come to the fifty-seventh session of the General Assembly to report that the peoples of Africa have risen to those challenges by forming the African Union. |
С учетом этой перспективы мы приехали на пятьдесят седьмую сессию Генеральной Ассамблеи, чтобы сообщить, что народы Африки оказались на высоте этих задач, ибо они создали Африканский союз. |
Invites the entity referred to in paragraph 3 above to make the necessary arrangements for this purpose and report thereon to the Conference of the Parties at its eighth session for appropriate action; |
призывает орган, упомянутый в пункте 3 выше, принять необходимые меры для этой цели и сообщить о них восьмой сессии Конференции Сторон для принятия соответствующего решения; |
In addition, the Commission at its fifty-sixth session in May 2001 requested the Committee on Sustainable Energy and the Inland Transport Committee to consider this project and report back to the Commission. |
Кроме того, Комиссия на своей пятьдесят шестой сессии в мае 2001 года просила Комитет по устойчивой энергетике и Комитет по внутреннему транспорту рассмотреть этот проект и сообщить о результатах его рассмотрения Комиссии. |
It is even reported that some tourists arrive with large amounts of cash with which to bribe either the hotel owners, should they choose to report cases of abuse, or the police and other members of the judiciary, should proceedings be started against them. |
Сообщается даже, что некоторые туристы привозят с собой значительные суммы наличными, чтобы использовать их для подкупа либо владельцев гостиницы, в том случае если те захотят сообщить о злоупотреблениях, либо работников полиции и других сотрудников судебных органов, в случае если против них будет возбуждено разбирательство. |
Governments were asked to report whether their law enforcement authorities had put in place procedures to investigate diversions of chemicals and clandestine laboratories, including procedures for sharing information on findings of investigations and for liaison with industry. |
Правительствам было предложено сообщить, ввели ли их правоохранительные органы процедуры расследования случаев утечки химических веществ и фактов появления подпольных лабораторий, в том числе процедуры обмена информацией о результатах проведенных расследований и процедуры поддержания контактов с промышленностью. |
However, I am pleased to be able to report that some of those big cases have now started, and that others are scheduled in the court timetable to begin very soon, as the President of the Tribunal has just informed the Council. |
Я рада сообщить, что некоторые из этих крупных дел уже начаты, а другие планируется начать согласно судебному графику в кратчайшие сроки, о чем только что уведомил Совет Председатель Трибунала. |
I have the honour to inform you that the Honduras Government, by its note of the Ministry of National Defence and Public Security dated 21 April 2006, has issued a report related to the information requested by the Security Council in its resolution 1540. |
Имею честь сообщить, что правительство Гондураса в записке министерства национальной обороны и государственной безопасности от 21 апреля 2006 года опубликовало доклад, содержащий информацию, испрашиваемую в резолюции 1540 Совета Безопасности. |
The Secretariat wishes to inform the Committee that the report will include options for meeting the resource requirements for the operation of the electronic meeting system on a trial basis for one year, as recommended by the Committee. |
Секретариат хотел бы сообщить Комитету о том, что в соответствии с рекомендацией Комитета в докладе будет содержаться информация о формах удовлетворения потребностей в ресурсах, связанных с функционированием электронной системы обслуживания заседаний на экспериментальной основе в течение года. |
1.1 Question: Could Australia please inform the CTC whether lawyers, notaries and such other persons who deal in financial transactions are also obliged to report suspicious transactions? |
1.1 Вопрос: Не могла бы Австралия сообщить КТК, должны ли юристы, нотариусы и другие лица, которые осуществляют финансовые сделки, также сообщать о подозрительных операциях? |
The secretariat should be able to report verbally to the Committee on the latest internal developments and on the secretariat's initial thinking on how to respond to the global challenges highlighted by the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Секретариат сможет в устной форме сообщить Комитету о последних внутренних тенденциях и о первоначальном представлении секретариата о том, какой дать ответ на глобальные проблемы, отмеченные Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей. |
Noting that the Government's report contained no new information on this matter, the Committee asked the Government to state the measures taken or envisaged to ensure that this provision of the Convention is fully applied. |
Отметив, что доклад правительства не содержит какой-либо новой информации по этому вопросу, Комитет просил правительство сообщить о принятых или планируемых мерах, с тем чтобы это положение Конвенции применялось в полном объеме. |