Much remains to be done, but as compared to where the eastern Democratic Republic of the Congo and the region found themselves on 7 November 2008, I am happy to report some progress. |
Многое еще предстоит сделать, но по сравнению с тем, что было в восточной части Демократической Республики Конго и в регионе по состоянию на 7 ноября 2008 года, сейчас я с удовлетворением могу сообщить о достижении определенного прогресса. |
I am pleased to report that the commitment of the Antarctic Treaty parties to ensuring the effectiveness of the Treaty in protecting the Antarctic environment continues to be strong. |
Я рад сообщить, что приверженность участников Договора об Антарктике делу обеспечения эффективности Договора в плане защиты антарктической среды остается твердой. |
We are pleased to report that in the reporting period from September 1998 to August 2008, no cases of torture or inhuman or degrading treatment or punishment have been recorded in Liechtenstein. |
Нам приятно сообщить, что в отчетный период с сентября 1998 года по август 2008 года в Лихтенштейне не зарегистрированы случаи применения пыток или бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Nevertheless, he once again expressed his gratitude to the delegation of Lebanon for its spirit of cooperation and hoped that it would be able to report further progress when it next appeared before the Committee. |
С учетом сказанного он еще раз выражает признательность ливанской делегации за сотрудничество и надеется, что она сможет сообщить о новых достижениях во время своего следующего выступления перед членами Комитета. |
Following the meeting on PPPs in New York (9 February), OECD also plans to review in greater detail each stage of the PPP programme and will report its findings to member countries when this work has been completed. |
С учетом выводов, сделанных на совещании по ППС, состоявшемся в Нью-Йорке 9 февраля, ОЭСР также планирует более детально изучить каждый этап программы ППС и сообщить о своих выводах государствам-членам по завершении этой работы. |
The next report should also contain further details on the number of indigenous persons elected to Parliament and holding employment in the civil service and figures for inter-ethnic marriages. |
В следующем докладе следует также сообщить подробные данные о числе коренных жителей, избранных в парламент и занимающих должности на гражданской службе, а также показатели межэтнических браков. |
Please provide more detailed information on the amendment to the Social Security Act referred to in paragraph 45 of the report, and indicate which loopholes it intends to address. |
Просьба представить более подробную информацию о поправке к Закону о социальном обеспечении, упоминаемой в пункте 45 доклада, и сообщить, какие пробелы она призвана восполнить. |
Please indicate any progress made by the State Party in overcoming the difficulties impeding the implementation of the Covenant and in implementing the recommendations highlighted in the Committee's concluding observations on Mongolia's second periodic report. |
З. Просьба сообщить о прогрессе, достигнутом государством-участником в преодолении трудностей, которые препятствовали осуществлению Пакта, и в осуществлении рекомендаций, высказанных в заключительных замечаниях Комитета по второму периодическому докладу Монголии. |
The Committee recommends that the State party indicate, in its next periodic report, the outcome of proposals on the matter of polygamy made by the Working Group on the National Action Plan for Senegalese Women (1996-2000). |
Комитет рекомендует государству-участнику сообщить в своем следующем периодическом докладе о результатах осуществления предложений по вопросу о полигамии, сформулированных Рабочей группой по Национальному плану действий в интересах сенегальских женщин (1996-2000 годы). |
In these circumstances, the Committee hoped that the Government would be able to re-examine the issue and requested it to indicate in its next report any progress made with a view to ensuring full application of this provision of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств Комитет выразил надежду, что правительство сможет вернуться к рассмотрению данного вопроса, и просил сообщить в его следующем докладе о любых шагах с целью обеспечить применение этого положения Конвенции в полном объеме. |
In any case, I am still optimistic and I think that based on the next meetings of the Peace Implementation Council at the end of June and in October, we will be able to report further progress. |
В любом случае я по-прежнему испытываю оптимизм и считаю, что на основе результатов следующих заседаний Совета по выполнению Мирного соглашения, которые состоятся в июне и в октябре, мы сможем сообщить о дальнейшем прогрессе. |
Requests the secretariat to organize the first workshop under this decision and to report the initial results of this work to the SBSTA for consideration at its fifteenth session. |
просит секретариат организовать первое рабочее совещание в рамках настоящего решения и сообщить о первоначальных результатах этой работы ВОКНТА для рассмотрения на его пятнадцатой сессии. |
I am very pleased to report that the workshop was even more successful than the previous workshops, which were on environmental issues associated with exploration and on deep seabed mining technology. |
Я рад сообщить о том, что этот семинар был еще более успешным, чем состоявшиеся ранее семинары, на которых обсуждались экологические вопросы, связанные с исследованием морского дна и соответствующей технологией. |
In this respect, I am pleased to report that this mandate has acted as the catalyst for a number of activities undertaken by ADB at the policy, project and institutional level. |
В этой связи я рада сообщить, что этот мандат послужил катализатором для многих видов деятельности, предпринятых АфБР на политическом, программном и институциональном уровнях. |
Despite the terrible situation in Chad, I am sad to report that, unfortunately, in a way, the safest place for Darfurians today is in Chad. |
Несмотря на чудовищную ситуацию в Чаде, я должен с прискорбием сообщить, к сожалению, что, в каком-то отношении, Чад является на сегодня самым безопасным местом для жителей Дарфура. |
However, the Secretary-General is now in a position to report that work on both volumes has progressed during the current year, and that volume IV will be completed by the end of 2001. |
Однако в настоящее время Генеральный секретарь может сообщить, что в течение текущего года работа над обоими томами продвинулась вперед и том IV будет полностью готов к концу 2001 года. |
Despite numerous, and in some cases voluminous, plans, reports and strategies, as well as institutions, dealing with judicial reform in Cambodia, there is little to report in terms of implementation or progress in this area. |
Несмотря на наличие многочисленных и в некоторых случаях объемных планов, докладов и стратегий, а также учреждений, занимающихся судебной реформой в Камбодже, мало что можно сообщить о результатах или прогрессе в этой области. |
I am proud to report that a number of non-signatory States have also joined the sponsors' list, namely, Bhutan, Papua New Guinea, Somalia, Tonga and Tuvalu. |
Я могу с гордостью сообщить, что целый ряд государств, не подписавших этот документ, также присоединились к числу авторов, а именно: Бутан, Папуа - Новая Гвинея, Сомали, Тонга и Тувалу. |
In this regard, I am happy to report that the Ugandan Government and the Uganda Task Force on Monitoring and Reporting have vowed to start negotiations to iron out the few hitches inhibiting the finalization of the action plan. |
В этой связи я рад сообщить, что правительство Уганды и Угандийская рабочая группа по мониторингу, коммуникации и информации обязались начать переговоры на предмет устранения тех немногочисленных препятствий, которые все еще мешают завершению плана действий. |
I am relieved to report that President Ramos-Horta, while still hospitalized, is in stable condition and that doctors are hopeful that he will make a full recovery. |
Могу с облегчением сообщить о том, что президент Рамуш Орта, хотя и остается в больнице, находится, тем не менее, в стабильном состоянии и что врачи надеются на его полное выздоровление. |
As I speak today, I must report frankly that there is a long way to go before we can say that we have met those expectations and fulfilled the promise made by the Council. |
Выступая сегодня, я должен откровенно сообщить, что предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем сказать, что оправдали эти ожидания и выполнили данное Советом обещание. |
I am obliged to report that the obstacles they need to surmount and the risks that they run have not diminished over the past three months. |
Я вынужден сообщить, что препятствия, которые им нужно преодолевать, и риск, с которым они сталкиваются, за последние три месяца не уменьшились. |
Thanks to these methods and mechanisms, my delegation is happy to report that the number of civilian casualties and air strikes during counter-terrorist operations has decreased considerably since 2007. |
Моя делегация рада сообщить, что благодаря этим методам и механизмам, начиная с 2007 года, число жертв среди гражданских лиц от бомбардировок, проводимых в ходе контртеррористических операций, значительно уменьшилось. |
I am pleased to report today that our authorities have demonstrated the sense of dialogue and compromise so badly needed if Bosnia and Herzegovina is to succeed, proving that we are able to manage a crisis and not be managed by it. |
Мне приятно сегодня сообщить, что наши власти продемонстрировали стремление к диалогу и компромиссу, которые столь нужны Боснии и Герцеговине для достижения успеха, и доказали, что мы можем управлять кризисом, а не идти у него на поводу. |
I am pleased to report that my Government has adopted a preferential scheme in which duty-free and quota-free market access is granted to a substantial number of products originating in least developed countries, the majority of which are in Africa. |
Мне приятно сообщить о том, что правительство моей страны приняло программу преференций, согласно которой на значительное число товаров из наименее развитых стран, большинство которых расположено в Африке, распространяется бестарифный и беспошлинный режим. |