He is pleased to report the signing, on 13 September 1993, of a memorandum of understanding to that effect with the Government of one Member State within the framework approved by the General Assembly in its resolution 45/258. |
Он рад сообщить, что 13 сентября 1993 года с правительством одного из государств-членов был подписан меморандум о договоренности на этот счет в соответствии с общими принципами, утвержденными Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/258. |
If you need to contact the maintainer because of a bug, simply file a bug report (see the Bug Tracking System section below). |
Если вы хотите сообщить об ошибке в пакете, просто создайте сообщение об ошибке (см. ниже раздел Система отслеживания ошибок). |
It is now possible to buy inexpensive devices to reliably reset such cartridges to report themselves as full, so that they may be refilled many times. |
Теперь можно купить недорогие устройства, чтобы надежно перезагрузить такие картриджи, чтобы сообщить о себе как о полных, чтобы их можно было повторно наполнить. |
Any person guilty of providing him with shelter, aid or protection or who knows his whereabouts is required to report this information to German headquarters within 48 hours of this notice or they will incur immediate execution by firing squad. |
Любое лицо, виновное в предоставлении ему с укрытием, помощи или защиты или кто знает о его местонахождении обязан сообщить об этом информация в немецкий штаб в течение 48 часов такое уведомление или они понесут непосредственные расстрел. |
I am going to report her to the school and she'll go to prison and you can visit her on weekends. |
Я собираюсь сообщить об этом в школу, она отправится в тюрьму, и ты сможешь навещать ее по выходным. |
The Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations has the honour to report as follows in accordance with paragraph 8 of General Assembly resolution 47/31 of 25 November 1992. |
Постоянное представительство Российской Федерации при Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 8 резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года имеет честь сообщить следующее. |
It is thus with satisfaction that I am now able to report that the Government has begun to allocate some funds that could have been used for other purposes to some of the peace-related projects. |
Поэтому сейчас я с удовлетворением могу сообщить, что правительство приступило к выделению на ряд проектов миростроительства некоторых средств, которые могли бы быть использованы на другие цели. |
I am pleased to report that the planning and preparation for disarmament and demobilization which has been undertaken in consultation with the Liberian parties, ECOMOG, United Nations specialized agencies and non-governmental organizations (NGOs), are well under way. |
Я рад сообщить, что планирование и подготовка разоружения и демобилизации, осуществляемые в консультации с либерийскими сторонами, ЭКОМОГ, специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями (НПО), идут полным ходом. |
I have to report that, since my approach to Member States, the shortfall in the UNFICYP Special Account in respect of mandate periods prior to 16 June 1993 has not been appreciably reduced. |
Я должен сообщить, что со времени моего обращения к государствам-членам дефицит средств на специальном счете для ВСООНК, относящийся к мандатным периодам до 16 июня 1993 года, не сократился на сколько-нибудь заметную величину. |
The Security Council welcomes the Secretary-General's decision to visit the region later this month, and hopes that on this occasion he will be able to report significant progress towards implementing the Settlement Plan and holding the now long-overdue referendum. |
Совет Безопасности приветствует решение Генерального секретаря посетить этот регион позднее в этом месяце и надеется, что в этот раз он сможет сообщить о достижении существенного прогресса в осуществлении Плана урегулирования и проведении референдума, который уже давно должен был состояться. |
Surely it will draw a most unfavourable conclusion regarding the CD's competence to resolve this issue itself if the CD once again fails to report any progress to the fifty-first session. |
И она, конечно же, сделает самый неблагоприятный вывод относительно компетентности КР самостоятельно урегулировать эту проблему, если КР вновь не сможет сообщить пятидесятой сессии о каком-либо прогрессе. |
Any individual who suspects that discrimination is taking place may report this to the Equal Opportunities Commission, not to be confused with the above-mentioned Equal Treatment Commission. |
Любое лицо, полагающее, что имеет место дискриминация, может сообщить об этом в Комиссию по равным возможностям (не следует путать ее с вышеупомянутой Комиссией по равному обращению). |
The Select Committee was required to report its findings, together with the minutes of any evidence it had taken, to Parliament, which would then adopt a resolution for the presentation of an address. |
Специальный комитет обязан сообщить парламенту свои выводы вместе с протоколом дачи любых полученных им показаний, и затем парламент принимает резолюцию о представлении обращения. |
Requests the ad hoc open-ended working group to report its findings to the Conference of the Parties at its second session. |
просит специальную рабочую группу открытого состава сообщить о результатах своей деятельности Конференции Сторон на ее второй сессии. |
The Special Rapporteur therefore believes that a drastic reduction of the military presence in East Timor is a prerequisite for confidence-building measures allowing the families to feel safe enough to report about their missing or killed relatives. |
Исходя из вышеизложенного, Специальный докладчик считает, что существенное сокращение военного присутствия в Восточном Тиморе является предварительным условием осуществления мер по созданию доверия, которые позволят семьям жертв почувствовать себя в достаточной безопасности, чтобы сообщить о своих исчезнувших или убитых родственниках. |
When instances occurred which were not witnessed by law-enforcement officers, the Cuban Mission had been requested to report the incidents immediately and file criminal complaints against the perpetrators, providing evidence as necessary. |
Когда инциденты происходят в отсутствие представителей правоохранительных органов, представительству Кубы было предложено незамедлительно сообщить о них и подавать иски о возбуждении против правонарушителей уголовных дел, подкрепленные необходимыми доказательствами. |
As to the appalling human rights situation in the region of Banja Luka, I can report that, according to data available to the Government of Croatia, over 1,000 Bosnian Croat families have been expelled in the last few days. |
Что же касается ужасающей ситуации с правами человека в районе Баня-Луки, то я могу сообщить о том, что, согласно сведениям, которыми располагает хорватское правительство, более 1000 боснийских хорватских семей были изгнаны из своих домов за последние несколько дней. |
In some cases, a staff member other than one who is responsible for the exercise of a particular internal control function may report what he or she believes to be a case of misconduct. |
В некоторых случаях какой-либо иной сотрудник, не отвечающий за осуществление той или иной конкретной функции внутреннего контроля, может сообщить об имевшем, по его мнению, место проступке. |
UNDP was not in a position to report its expenditures for the fourth quarter of 1993 in respect of projects financed from the Multilateral Fund in time for inclusion in the financial statements. |
ЮНЕП оказалась не в состоянии своевременно сообщить о своих расходах в четвертом квартале 1993 года в отношении проектов, финансируемых из Многостороннего фонда, для их включения в финансовые ведомости. |
As of the end of June, 2,493 persons had visited the Mission's premises to re-establish contact or to report human rights violations. |
К концу июня в отделения Миссии обратились 2493 человека с целью восстановить контакты или сообщить о нарушениях прав человека. |
I would like to inform you, Mr. President, and, through you, the members of the General Assembly that the remaining part of my report will be introduced in one statement tomorrow afternoon. |
Г-н Председатель, я хотел бы сообщить Вам и через Вас проинформировать членов Генеральной Ассамблеи о том, что остальная часть моего доклада будет представлена в одном выступлении завтра во второй половине дня. |
If diplomats found that their tax exemption cards were being ignored, they could report the stores in question to the New York Office of Foreign Missions at (212) 826-4500. |
Когда дипломаты сталкиваются с тем, что их карточки, предоставляющие освобождение от налога, не принимаются, они могут сообщить о таких магазинах в Управление по делам иностранных представительств в Нью-Йорке по телефону (212) 826-4500. |
By resolution 49/223, the General Assembly noted these preliminary ICSC conclusions and requested ICSC to report its findings on the arrangements for contracts of limited duration upon completion of the study. |
В резолюции 49/223 Генеральная Ассамблея приняла к сведению эти предварительные выводы КМГС и предложила КМГС сообщить о своих выводах в отношении процедур для контрактов на ограниченный срок по завершении своего исследования. |
We wish to assure you that we attach great importance to the problems raised in this report, although our sphere of action relates to the subject only to a limited extent. |
Имеем честь сообщить, что считаем затрагиваемые в настоящем докладе проблемы крайне важными, хотя сфера нашей деятельности и имеет косвенное отношение к данному предмету. |
The Committee requests the Government of Peru to provide, in its next report due on 30 October 1994, detailed information on the actual implementation of articles 4, 5 and 6 of the Convention. |
Комитет обращается с просьбой к правительству Перу сообщить ему в своем очередном докладе, который должен был быть представлен 30 октября 1994 года, подробную информацию о фактическом осуществлении статей 4, 5 и 6 Конвенции. |