We are pleased to report that we have recently requested the assistance of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and UN-Energy as potential partners in our attempt to meet this critical challenge. |
Нам приятно сообщить о том, что недавно мы обратились за помощью к Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и к сети «ООН - энергетика» как к потенциальным партнерам в наших усилиях по решению этой жизненно важной задачи. |
Radio spot promoting the 188 hotline number to report child abuse |
рекламный радиоролик о возможности сообщить о грубом обращении с детьми по номеру «горячей линии» 188 |
Concerning the postponed recommendations after internal consultations and harmonization with all relevant institutions we intend to report the following: |
Что касается рекомендаций, представление ответов на которые было отложено на более поздний срок, то после внутренних консультаций и согласования позиций со всеми соответствующими учреждениями мы хотели бы сообщить следующее: |
The note allegedly contained some sort of threat, but accounts vary as to whether Oswald threatened to "blow up the FBI" or merely "report this to higher authorities". |
Мнения насчёт содержания записки разделились - пригрозил ли Освальд «взорвать ФБР» или просто «сообщить об этом в вышестоящие инстанции». |
Randolph's threats to report the colonial legislature's intransigence prompted it to dispatch agents to England to argue the colony's case; however, their powers were limited. |
Угрозы Рэндольфа сообщить о непримиримости колониального законодательного органа в Лондон побудили Брэдстрита отправить агентов в Англию, чтобы аргументировать позицию колонии. |
The State party is invited to give information, in its next report, on the action it has taken and the results obtained. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по поощрению участия женщин в политической жизни, их доступа к образованию и занятости, и Комитет предлагает государству-участнику сообщить в его следующем докладе о принятых мерах и достигнутых результатах. |
In addition to the information contained in the preceding report, the Court of Appeals in Gdansk convicted 10 former prison officers of unlawful behaviour towards detainees following the suppression of the 1989 uprising. |
В дополнение к информации, изложенной в предшествующем докладе, мы хотели бы сообщить о том, что Апелляционный суд Гданьска вынес обвинительный приговор десяти бывшим сотрудникам пенитенциарного учреждения, которые были признаны виновными в совершении противозаконных действий в отношении заключенных после подавления бунта в 1989 году. |
Whistleblowing policies operate to give adequate protection to those who wish to come forward to report deviations from legal or ethical corporate standards. |
Политика в отношении подающих сигналы тревоги рассчитана на то, чтобы предоставить адекватную защиту тем, кто хотел бы сообщить об отклонениях от правовых или этических корпоративных норм. |
An online whistle-blower hotline was established on the UNFPA website. This service allows both staff and the general public to anonymously report any offences involving UNFPA for further investigation. |
На веб-сайте была размещена «горячая» линия или телефон доверия как для сотрудников, так и для всех желающих, по которому каждый может анонимно сообщить о любых нарушениях и проступках, требующих последующего разбирательства. |
They provide the hotline number to call in order to report problems or seek advice on any issue affecting foreign workers during their time in Bahrain. |
В них можно найти номер телефонной «горячей линии», по которому можно позвонить и сообщить о проблемах или попросить об оказании консультативной помощи в связи с любым вопросом, затрагивающим иностранных работников в период их пребывания в Бахрейне. |
I spoke out strongly, noting that any country with information indicating that the bombed facility was nuclear was under a legal obligation to report it to the IAEA. |
Я выступил с решительным заявлением, отметив, что любая страна, располагающая информацией о ядерном характере подвергшейся нападению установки, юридически обязана сообщить об этом МАГАТЭ. |
I am also pleased to report that the United States-Russian Plutonium Management and Disposition Agreement (PMDA) and its protocols came into force in 2011. |
Я рада также сообщить, что в 2011 году вступили в силу российско-американское Соглашение об утилизации плутония и обращении с ним и его протоколы. |
On the implementation of the Rovaniemi Action Plan, participants were not in a position to report, at this stage, if and how their governments would make use of the Plan. |
На данном этапе участники сессии не смогли сообщить, воспользуются ли правительства их стран Рованиемийским планом действий и, если да, то каким образом. |
In addition, public officials having knowledge of such an order would be required to report it under article 29 of the Code of Criminal Investigation. |
Кроме того, статья 29 Уголовно-процес-суального кодекса (УПК) возлагает на осведомленных о таком приказе должностных лиц обязательство сообщить об этом. |
I decided to test the mettle of this young man. I'm pleased to report that he follows the rules of La Porte D'Argent to the letter. |
И счастлив сообщить, что он с точностью до буквы следует правилам "Ла Порте де Аржент". |
At the institutional level, copies of the document were sent for consultation to 54 public administration bodies and a call for contributions to the report was made to 144 Eenvironmental nNon-Ggovernmental Oorganizsations (ENGOs). |
На институциональном уровне копии данного документа были направлены для консультаций в 54 органа государственного управления, и в 144 экологические неправительственные организации (ЭНПО) была направлена просьба сообщить их замечания. |
I can report, though, that I am going to give it my best and most favourable review, as I think that it provides a very useful way forward. |
Могу сообщить, однако, что я постараюсь самым благоприятным образом охарактеризовать эту формулировку, поскольку, с моей точки зрения, она открывает нам путь вперед. |
I should like to take this opportunity to report that the President of Ukraine, Leonid Kuchma, has gratefully accepted the invitation of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to participate in the work of the special commemorative meeting. |
Пользуясь случаем, хотел бы сообщить, что президент Украины Леонид Кучма с признательностью принял приглашение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали участвовать в работе специального торжественного заседания. |
As the current Chairman of the Melanesian Spearhead Group (MSG), I am pleased to report that we welcomed Fiji as a new member at our Summit in June. |
Поскольку я являюсь нынешним председателем инициативной группы Меланезии, мне приятно сообщить, что мы рады были приветствовать Фиджи в качестве нового члена на нашем саммите в июне. |
Before proceeding to my statement, I would like to report that this afternoon an important resolution on the situation in Kosovo was adopted by the Security Council. |
Прежде чем приступить к своему выступлению, я хотела бы сообщить, что сегодня во второй половине дня Совет Безопасности принял важную резолюцию по ситуации в Косово. |
One of the victims, who had recorded the licence plate of a vehicle used by the looters, attempted to report the crime to the police but they refused to accept the complaint. |
Одна из жертв, записавшая номерной знак машины грабителей, попыталась сообщить о преступлении полиции, которая отказалась принять заявление. |
It is stated in the State party's report that minors under the age of 16 are in certain cases exempted from compulsory education and thus enter the labour market. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник принимать меры для предотвращения таких случаев и вести борьбу с детским трудом, который наносит ущерб образованию и развитию детей. |
We are pleased to report that the Government of the Bahamas, within the last eight years, so as to provide security of tenure for many residents of our family islands, has conveyed more than 2,000 lots of land with marketable title to families throughout these islands. |
Мы можем с удовлетворением сообщить о том, что за последние восемь лет в целях предоставления гарантий аренды жилья многим жителям наших островов правительство предоставило проживающим на них семьям более 2000 участков земли в безраздельное пользование. |
I am pleased to report that INTERFET's deployment has been smooth and peaceful, and that elements of the force are now spreading across the territory of East Timor. |
Я рад сообщить, что развертывание ИНТЕРФЕТ проходит четко и мирно и что подразделения из состава этих сил рассредоточиваются сейчас по всей территории Восточного Тимора. |
Under the theme of returns, I would now like to provide some encouraging news regarding Africa. I am pleased to report that never before have there been so many opportunities for durable solutions in so many parts of Africa. |
Я рад сообщить о том, что никогда еще не существовало так много возможностей для прочных решений в столь многих районах Африки. |