Continue work on the Common Questionnaire for Road Traffic Accidents Statistics, examine the need by member States for additional data that should be collected by this Questionnaire and report findings to the next session of the Working Party. |
продолжить работу по общему вопроснику по статистике дорожно-транспортных происшествий, рассмотреть потребности государств-членов в дополнительных данных, которые следует собирать при помощи этого вопросника, и сообщить о сделанных выводах на следующей сессии Рабочей группы; |
Concerning the arms embargo, Italy wishes to report that, according to the relevant Italian authority for arms control, no export or sale of arms or related material to Liberia has been authorized. |
Что касается эмбарго на поставки вооружений, то Италия имеет честь сообщить, что, по информации итальянского управления по контролю за вооружениями, поставки в Либерию или продажа Либерии вооружений и связанных с ними материальных средств запрещены. |
With regard to civil society, the Preparatory Committee decided that representatives of civil society, who were meeting in parallel with the Board, would be invited to report the outcome of their discussions on UNCTAD XI to the Preparatory Committee in November. |
В связи с вопросом участия гражданского общества Подготовительный комитет постановил, что представителям гражданского общества, проводящим свои совещания параллельно с Советом, будет предложено сообщить Подготовительному комитету о результатах их дискуссий, посвященных ЮНКТАД ХI, в ноябре. |
With regard to the issue of violence directed at elderly women, we can report that a number of organisations specialising in violence against older persons are networking on the basis of the Platform against Domestic Violence. |
Что касается вопросов насилия в отношении пожилых женщин, то мы можем сообщить, что ряд организаций, специализирующихся на проблемах насилия в отношении пожилых людей, сейчас объединяются в сети на базе Платформы по борьбе с семейным насилием. |
The Permanent Mission of Venezuela wishes also to report that, in addition to the support of the National Group of Venezuela in the Permanent Court of Arbitration, the candidature of Ambassador RODRÍGUEZ-CEDEÑO has received also the support of the National Assembly. |
Постоянное представительство Венесуэлы также хотело бы сообщить, что помимо национальной группы Венесуэлы в Постоянной Палате Третейского Суда кандидатура посла Родригеса Седеньо также была поддержана национальной ассамблеей. |
One notes with satisfaction that the Council has put the abolition of the death penalty high on its agenda, and in this regard, one is pleased to report that no execution has taken place in the Council's member States since 1997. |
С удовлетворением можно отметить, что Совет ставит отмену смертного приговора на приоритетное место своей повестки дня, и в этой связи можно с удовлетворением сообщить, что никакие казни не происходили в государствах-членах Совета с 1997 года. |
Many delegates welcomed the fact that the format of the Note followed that of the Agenda for Protection and a number took up the invitation of the Director of International Protection to report back on their implementation of the Agenda at national and regional levels. |
Многие делегации положительно оценили соответствие формата Записки формату Программы по вопросу о защите, а ряд из них приняли предложение Директора по международной защите сообщить об осуществлении ими Программы на национальном и региональном уровнях. |
For FTOs, any U.S. financial institution that becomes aware that it has possession of or control over the funds in which an FTO has an interest is required to retain control of or control over those funds and report the funds to OFAC. |
Применительно к ИТО любое финансовое учреждение Соединенных Штатов, которому становится известно, что в его владении или под его контролем имеются средства, в которых какая-либо ИТО имеет интерес, обязано сохранить владение или контроль над этими средствами и сообщить о них УКИА. |
the invitation of the non-compliant Party to appear before the Meeting of State Parties and outline the action it will take to bring itself into compliance and report back to the next Meeting on its progress. |
приглашение несоблюдающей Стороне предстать перед совещанием государств-участников и осветить действия, которые она предпримет, дабы вернуться в русло соблюдения, и сообщить следующему совещанию о своем прогрессе. |
Some States will have more to report than others, and the Team will need to decide, with the Committee's help, where to concentrate its efforts, but ultimately all should do so. |
Некоторые государства могут сообщить больше, чем другие государства, и Группе надо будет решить - с помощью Комитета, - на каких направлениях сосредоточить свои усилия, однако в конечном счете все государства должны представить доклады. |
11.2 In terms of addressing the incidences of gender-based violence, the State Party wishes to report that the Anti-Gender Based Violence Act was passed by Parliament on 3rd March, 2011. |
11.2 Что касается рассмотрения случаев насилия на гендерной почве, то государство-участник желает сообщить о том, что парламент принял 3 марта 2011 года Закон о борьбе с насилием на гендерной почве. |
The Government of the Lao People's Democratic Republic also has the honour to report that trade activities and the exchange of goods between the Lao People's Democratic Republic and the Democratic People's Republic of Korea have been nearly non-existent in the past decade. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики также имеет честь сообщить, что в течение последнего десятилетия торговля и обмен товарами между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Корейской Народно-Демократической Республикой почти не велись. |
The Panel has also reviewed the status of Liberia's actions regarding its obligations to freeze the assets of designated individuals, as required by resolution 1532 (2004), and can report that Liberia has made no further progress in implementing the assets freeze. |
Группа также рассмотрела состояние принимаемых Либерией мер по выполнению ее обязательств по замораживанию активов включенных в перечень лиц, как того требует резолюция 1532 (2004), и может сообщить, что никакого дальнейшего прогресса в выполнении Либерией обязательств по замораживанию активов не наблюдается. |
Persons changing their place of residence for more than three months are required to report their new place of residence within 10 days to the appropriate State bodies, which shall register them within five days. |
При смене места жительства на срок свыше трех месяцев лицо обязано в течение десяти дней сообщить об этом на новом месте соответствующему государственному органу, который в течение пяти дней осуществит его регистрацию. |
As at 10 December 2001, six Member States, including one on behalf of the European Union, had responded to the Secretary-General's request for submissions relevant to the Secretary-General's report submitted at the forty-fifth session of the Commission on the Status of Women. |
По состоянию на 10 декабря 2001 года на просьбу Генерального секретаря сообщить мнения о докладе Генерального секретаря, представленном на сорок пятой сессии Комиссии по положению женщин, ответило шесть государств-членов, в том числе одно государство, представившее ответ от имени Европейского союза4. |
Please indicate the criteria used for calculating the figures given in the State party's report relating to the level of unemployment, and please indicate how the level of unemployment has evolved over the past five years. |
Просьба указать критерии, используемые для расчета приведенных в докладе государства-участника цифровых показателей, касающихся уровня безработицы, и просьба сообщить, как менялся уровень безработицы в течение последних пяти лет. |
(a) Conduct a survey to assess the prevalence of child labour, including bonded and forced labour, and inform the Committee about the findings in its next periodic report; |
а) провести обследование для оценки масштабов детского труда, в том числе подневольного и принудительного труда, и в следующем периодическом докладе сообщить о своих выводах Комитету; |
Please describe the factors behind the increase over the past five years, of industrial injuries in general, and of fatal industrial injuries in particular, as illustrated in the State party's report (p. 20, tables 1 and 2). |
Просьба сообщить о факторах, вызвавших наблюдающийся в последние пять лет рост производственного травматизма в целом и производственного травматизма со смертельным исходом в частности, динамика которого проиллюстрирована в докладе государства-участника (см. диаграммы 1 и 2 на стр. 43 и 44). |
The United States has not had occasion to report any activity to the Committee under this provision of resolution 1929 (2010), but continues to work closely with partner nations and the Committee to ensure the full implementation of the resolution. |
У Соединенных Штатов не было случая сообщить Комитету о каких-либо принятых мерах в связи с этим положением резолюции 1929 (2010), но они продолжают работать в тесном контакте с государствами-партнерами и Комитетом в целях выполнения резолюции в полном объеме. |
Following an exchange between the GEF and UNCCD secretariats, the GEF reported that due to issues relating to internal data collection and data availability, it would not be in a position to report against all performance indicators. |
После обмена мнениями между секретариатами ГЭФ и КБОООН ГЭФ сообщил, что в связи с проблемами, возникающими при сборе внутренних данных, и проблемами наличия данных, он не сможет сообщить информацию, касающуюся всех показателей результативности. |
Following the trend in recent years, I am pleased to report that the rate of collection of assessed contributions for the biennium 2008-2009 was 93.9 per cent, an increase of 0.3 per cent over the biennium 2006-2007. |
Рад сообщить, что в продолжение тенденции последних лет показатель сбора начисленных взносов за двухгодичный период 2008-2009 годов составил 93,9 процента, что на 0,3 процента выше соответствующего показателя за двухгодичный период 2006-2007 годов. |
For clarity, under the Employment Equality Act 1998 as amended by the Equality Act 2004, the Government of Ireland can report that the protection of migrant domestic workers is identical to that of Irish citizens who work as domestic workers. |
Для большей ясности, учитывая Закон о равенстве в области занятости 1998 года с поправками, внесенными Законом о равном статусе 2004 года, правительство Ирландии может сообщить, что защита домашней прислуги из числа мигрантов идентична защите ирландских граждан, которые работают в качестве домашней прислуги. |
By contrast, the position of the International Criminal Court, which could report non-compliance directly to the Security Council, was similar to that of a criminal court in the domestic context, which enforced its own decisions. |
И наоборот, положение Международного уголовного суда, который может сообщить о неисполнении непосредственно Совету Безопасности, аналогично положению уголовного суда во внутригосударственной правовой системе, который сам обеспечивает исполнение своих решений. |
These bodies control the observance of professional and ethical norms and encourage companies to provide mechanisms for communication by and protection of persons willing to report breaches of law or professional standards or ethics. |
Эти органы контролируют соблюдение профессиональных и этических норм и побуждают компании создавать механизмы для получения информации от лиц, желающих сообщить о нарушении закона или профессиональных стандартов или этики, и обеспечения защиты таких лиц. |
As regards antiretroviral prophylaxis in the prevention of HIV through mother-to-child infection, I am pleased to report that, countrywide, more than 93 per cent of babies born to HIV-positive mothers are receiving antiretroviral prophylaxis. |
Что касается антиретровирусной профилактики в области передачи ВИЧ от матери к ребенку, то я рад сообщить о том, что в масштабах страны более 93 процентов младенцев, родившихся у ВИЧ-инфицированных матерей, охвачены антиретровирусной профилактикой. |