| The Police know of no other incidents in 1992 directed against diplomatic or consular missions or representatives in Copenhagen of a nature warranting a report. | Полиция не располагает сведениями о других инцидентах, произошедших в 1992 году в Копенгагене, которые были направлены против дипломатических или консульских представительств или представителей и характер которых требовал сообщить о них. |
| We have already extended an invitation to the Commission on Human Rights which, I am happy to report, has been accepted. | Мы уже направили приглашение Комиссару по правам человека, которое, я рад сообщить об этом, принято. |
| During the consideration of the initial report, the Committee had requested the Government to describe to what extent article 5 was enforceable under Tunisian law. | Во время рассмотрения первоначального доклада Комитет просил правительство сообщить, в какой степени тунисским законодательством обеспечивается выполнение статьи 5. |
| Please describe the activities being undertaken by the Government to implement the plans towards increasing self-sufficiency in food discussed in paragraph 153 of the report. | Просьба сообщить, какие мероприятия проводит правительство в целях реализации планов по повышению уровня продовольственного самообеспечения, о которых говорится в пункте 153 доклада. |
| The group had again recommended to the Committee that it should acknowledge receipt of the letter, and state in its annual report that it appreciated the information provided. | Группа вновь рекомендовала Комитету подтвердить получение письма и сообщить в своем годовом докладе о своей высокой оценке предоставленной информации. |
| For the time being, therefore, there was no specific measure to report, but the intention to settle the question by parliamentary means had been asserted. | Таким образом, на данном этапе нельзя сообщить ни о каких конкретных мерах, однако было подтверждено намерение урегулировать возникший вопрос парламентским путем. |
| I have asked for the floor as the outgoing President to report briefly on the results of my consultations which I pursued during the inter-sessional period. | Я взял слово в качестве уходящего Председателя для того, чтобы вкратце сообщить о результатах консультаций, проводившихся мною в межсессионный период. |
| This is as much as I have to report at this stage. | Вот все, что я могу сообщить на данном этапе. |
| I am pleased to report that the decreasing large-scale emergencies and the trend towards solutions will allow a substantial decrease in our overall budget. | Я хотела бы с удовлетворением сообщить, что сокращение крупномасштабных чрезвычайных ситуаций и тенденция к нахождению решений позволят значительно сократить наш общий бюджет. |
| It was my hope that I might have been in a position to report progress on some of these issues. | Я надеялся, что я, возможно, смогу сообщить о прогрессе по некоторым из этих вопросов. |
| I am happy to report that, since the creation of this mechanism and the beginning of the political campaign, the political violence has decreased substantially. | Я рад сообщить, что в результате создания такого механизма с начала политической кампании политическое насилие значительно ослабло. |
| He was pleased to report that Afghanistan had decided to pay its outstanding assessed | Он рад сообщить, что Афганистан решил выплатить свою задолженность по начисленным взносам. |
| Nor is there good news to report in terms of a return to the negotiating table through a start on implementation of the road map. | Не могу сообщить ничего хорошего и относительно возвращения за стол переговоров в результате начала осуществления плана «дорожная карта». |
| On this issue, we are pleased to report that the war is over and Liberia is now at peace with its neighbours. | Мы рады сообщить в этом отношении, что война закончилась и Либерия живет в мире со своими соседями. |
| We welcome the decision of the Counter-Terrorism Committee to reassess the status of implementation of resolution 1373 by all States and to report its findings to the Council. | Мы приветствуем решение Контртеррористического комитета заново провести оценку хода осуществления резолюции 1373 всеми государствами и сообщить о своих выводах Совету. |
| I wish to report that my country has ratified the 12 United Nations conventions on terrorism and has enacted the domestic measures stipulated by those instruments. | Я хотел бы сообщить, что наша страна ратифицировала 12 конвенций Организации Объединенных Наций о противодействии терроризму и приняла меры на национальном уровне в соответствии с требованиями этих конвенций. |
| To comply with this request, the Division developed a questionnaire allowing countries to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way. | Во исполнение этой просьбы Отдел подготовил вопросник, с тем чтобы страны, используя единый формат, могли сообщить о своем опыте реализации основополагающих принципов. |
| In that regard, I am glad to report that the CTED delegation led by Mr. Rupérez just last week finished a visit to my country. | В этой связи я рад сообщить, что делегация ИДКТК во главе с гном Рупересом только что, на прошлом неделе, завершила визит в мою страну. |
| IMO has requested Governments to report their experiences with the aim of identifying problem areas and developing a future action plan | ИМО просила правительства сообщить о своем опыте в целях выявления проблемных областей и разработки будущего плана действий. |
| I am particularly pleased to report that collaboration between the United Nations and the European Union has gone very well in the planning stages for the two missions. | Я особо рад сообщить, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом отлично осуществлялось на стадиях планирования обеих миссий. |
| However, I am pleased to report that we have started making progress - albeit slow - in some aspects of the security arrangement negotiations. | Однако я рад сообщить, что мы уже начали добиваться - хотя и медленного - прогресса по некоторым аспектам переговоров о договоренностях в области безопасности. |
| States were asked to report whether measures had been adopted in their financial systems with a view to enabling the reporting of suspicious and/or unusual transactions. | Государствам предлагалось сообщить, предусмотрены ли в их финансовых системах меры, обеспечивающие возможность представления информации о подозрительных и/или необычных сделках. |
| I am glad to report that it met on 10 and 16 June. | Мне приятно сообщить о том, что ее заседания состоялись 10 и 16 июня. |
| According to the report, the State Party has adopted a number of important policies and action plans for the promotion of gender equality. | В этой связи просьба сообщить, на каком этапе находится разработка проекта национальной гендерной политики, о которой говорится в докладе. |
| Allow me to begin by updating the Council on a matter I referred to in my previous report. | Позвольте мне в начале своего выступления сообщить Совету последнюю информацию по вопросу, о котором я говорил в моем предыдущем докладе. |