Through awareness raising campaigns and public gatherings, the Ministry encourages the public to report cases of gender based violence even if they are not directly affected by it to the community chiefs, who will in turn assist in reporting the cases to the police. |
С помощью кампаний по повышению осведомленности и встреч с общественностью Министерство стимулирует граждан сообщать, даже если они сами непосредственно не затронуты им, о случаях гендерного насилия общинным вождям, которые, в свою очередь, помогут сообщить о них в полицию. |
In 2013, CERD thanked Ethiopia for its reply dated 25 May 2012, and requested Ethiopia to provide updated and detailed information on the measures envisaged or implemented to address discrimination against those communities in the periodic report due on 23 July 2013. |
В 2013 году КЛРД поблагодарил Эфиопию за ее ответ от 25 мая 2012 года и просил Эфиопию сообщить обновленную и подробную информацию о планируемых или принятых мерах по решению проблемы дискриминации в отношении этих общин в ее следующем периодическом докладе, подлежащем представлению к 23 июля 2013 года. |
In relation to paragraph 20 of the report, please indicate whether there is any legislative initiative that envisages making provision in the criminal law for the mitigating and aggravating circumstances referred to in article 7, paragraph 2, of the Convention (art. 7). |
В связи с пунктом 20 доклада просьба сообщить, предпринимаются ли какие-либо законодательные действия с целью включить в уголовное законодательство положения, касающиеся смягчающих и отягчающих обстоятельств, о которых говорится в пункте 2 статьи 7 Конвенции (статья 7). |
During the process of applications, the applicants shall be informed of their rights and obligations, including the facts that they can contact the Office of the UNHCR and that they have to inform the Immigration Department of their home addresses and report as requested and so forth. |
В процессе рассмотрения прошений просители информируются о своих правах и обязанностях, в том числе о том, что они могут установить контакт с УВКБ, должны сообщить департаменту иммиграции свой домашний адрес и представить другие сведения в требуемом порядке, и т. д. |
In Kosovo, UNDP extended its cooperation with the ABC Cinema in Pristina, broadcasting a public service announcement on violence against women and providing information on how to report cases of violence. |
В Косово ПРООН продолжала сотрудничать с кинотеатром «Эй-би-си», на экране которого на правах социальной рекламы демонстрировался ролик о насилии в отношении женщин, содержавший информацию о том, как можно сообщить о случаях такого насилия; |
Please indicate whether any expulsions, returns or extraditions have taken place since the consideration of the last periodic report and, if so, provide a list of countries to which individuals were returned and information on the grounds on which they were sent back. |
Просьба сообщить, имели ли место какие-либо высылки, возвращения или экстрадиции после рассмотрения последнего периодического доклада и, если да, представить список стран, в которые соответствующие лица были возвращены, и информацию о причинах, по которым они были высланы. |
Lastly, given that the table in paragraph 41 of the report showed only the number of persons convicted of the offences listed therein, the delegation could perhaps state the number of complaints filed for each offence. |
Наконец, отметив, что в таблице пункта 41 доклада указано лишь число приговоренных за перечисленные в ней преступления, Докладчик просит делегацию сообщить, какое количество жалоб было подано в связи с каждым из этих преступлений. |
While according to article 94, part 3 an "Investigator shall report in writing to the prosecutor within 24 for hours about the arrest." |
Причем, согласно части З статьи 94, "о произведенном задержании дознаватель или следователь обязаны письменно сообщить прокурору в течение 24 часов". |
Lastly, it recommends that the State party make this issue a priority in the National Action Plan on Human Rights 2012 - 2015, whose adoption has been announced, and to inform the Committee of the outcome in its next periodic report. |
Наконец, он рекомендует государству-участнику включить этот вопрос в число приоритетных задач своего Национального плана действий по правам человека на 2012-2015 годы, о принятии которого было заявлено государством-участником, а также сообщить Комитету о достигнутых результатах в его следующем периодическом докладе. |
The Committee urges the State party to implement the recommendations contained in its concluding observations on the State party's initial reports under the two Optional Protocols to the Convention and to provide comprehensive information in this regard in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник к выполнению рекомендаций, содержащихся в заключительных замечаниях по первоначальным докладам государства-участника в соответствии с двумя Факультативными протоколами к Конвенции и сообщить всеобъемлющие сведения по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
Labour Law established that the employer has the obligation to report the employee on compulsory social insurance (health care, pension and disability insurance and unemployment insurance) on the date of commencement of work. |
Закон о труде предусматривает, что работодатель обязан сообщить наемному работнику об обязательном социальном страховании (медицинском, пенсионном, по инвалидности и по безработице) в дату, когда он выходит на работу. |
In our own region, we are delighted to report that, with the success of Nicaragua's national demining plan, we can declare Mexico and Central America a zone entirely free of anti-personnel landmines. |
Мы можем с удовлетворением сообщить о том, что в нашем регионе в результате успешного осуществления национального плана Никарагуа по разминированию мы можем объявить о том, что Мексика и Центральная Америка являются зоной, полностью свободной от противопехотных мин. |
UNEP informed the Committee that Afghanistan had established a national ozone unit and that it was confident that the Party would be able to report its outstanding data to the Ozone Secretariat by 30 September 2005. |
ЮНЕП информировала Комитет о том, что в Афганистане был создан национальный орган по озону, и выражает уверенность в том, что эта Сторона сможет сообщить секретариату по озону не представленные ею данные к 30 сентября 2005 года. |
Are there any changes to report with regard to how the NCB is linked to bodies of other United Nations conventions? |
Можно ли сообщить о каких-либо изменениях в методах взаимодействия НКО с органами других конвенций Организации Объединенных Наций? |
For Japan's part, I am pleased to report that Japan has rejoined the international fight against terrorism by resuming its refueling activities in the Indian Ocean. Japan also attaches importance to the disbandment of illegal armed groups as a means to improve the long-term security situation. |
Что касается Японии, то я рад сообщить о том, что Япония вновь присоединилась к международной борьбе с терроризмом, возобновив действия по дозаправке в Индийском океане. Япония также придает большое значение расформированию незаконных вооруженных формирований как средству улучшения в долгосрочном плане ситуации с безопасностью. |
In this regard, the Permanent Representative further has the honour to report that Namibia does not produce weapons of mass destruction and therefore cannot provide material support to States or non-State actors to produce or obtain such weapons. |
В этой связи Постоянный представитель также имеет честь сообщить, что Намибия не производит оружия массового уничтожения и поэтому не может оказывать материальную поддержку государствам или негосударственным субъектам в производстве или получении такого оружия. |
I met with the regional coordinators yesterday and wish to report that there has been no change in the positions of the groups on the various issues and suggestions, including that of scheduling the core issues. |
Вчера я встречался с координаторами, и я хочу сообщить вам, что у нас не произошло никаких изменений в позициях групп по различным проблемам и предположениям, включая вопрос о планировании ключевых проблем. |
In this regard, the Committee drew the Government's attention to the high level of educational achievements of girls and expressed the hope that the Government would be able to report how that has been transposed into the labour market. |
Комитет обратил в этой связи внимание правительства на большие достижения в области образования девочек и выразил надежду на то, что правительство сможет сообщить, каким образом это транспонировалось на рынок труда. |
According to the Draft Prevention and Resolution of Domestic Violence Act, any person witnessing domestic violence is obliged to report such harmful act to police officers for intervention and help as quickly as possible. |
Согласно проекту закона о предупреждении и урегулировании случаев насилия в семье, любое лицо, ставшее свидетелем насилия в семье, обязано немедленно сообщить об этом сотрудникам полиции, с тем чтобы они могли оперативно вмешаться и оказать помощь. |
In addition, the State party wishes to report that, taking account of Article 23 (1) any law, establishing any law establishing tribunals and all other organs administering justice need to conform to the Article. |
Кроме того, государство-участник хотело бы сообщить, что согласно положениям статьи 23 (1) любой закон о создании судебных инстанций и любых других органов, занимающихся отправлением правосудия, должен соответствовать этой статье. |
The State party wishes to report that Article 13(1) of the Constitution prohibits the deprivation of a person's personal liberty except in the following circumstances: |
Государство-участник хотело бы сообщить, что статья 13 (1) Конституции запрещает лишение кого-либо личной свободы, за исключением следующих обстоятельств: |
The State party wishes to report that, whereas the subordinate courts have no jurisdiction over constitutional matters, they have jurisdiction over matters brought under sections 46 and 70 of the Penal Code. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что, хотя нижестоящие суды не обладают юрисдикцией в вопросах определения конституционности, их юрисдикция распространяется на дела, возбуждаемые в соответствии со статьями 46 и 70 Уголовного кодекса. |
The State party wishes to report that the type of cases that the Commission for Investigations deals with, among others, relate to appointments, transfers, promotions of government staff and awarding of contracts. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что Комиссия по расследованиям занимается, среди прочего, категорией дел, связанных с назначением, переводом на другую должность и повышением по службе государственных служащих и с предоставлением подрядов. |
The Dutch government is helping to introduce a hotline which people can contact to report discriminatory utterances posted online and it puts its efforts to removing these discriminatory utterances. |
Правительство Нидерландов оказывает помощь в создании специальной телефонной службы, в которую люди могут сообщить о дискриминационных высказываниях в Интернете, и прилагает усилия для удаления подобных высказываний. |
I call on all the sidings and... to report that the train will pass. |
я могу позвонить на все разъезды... чтобы сообщить о том, что проедет поезд. |