Further to paragraph 142 of the report, and in the context of the National Human Rights Education Plan, please indicate whether the State party already has training programmes for medical personnel who identify and document cases of torture and assist in the rehabilitation of victims. |
Просьба сообщить, приступило ли государство-участник в соответствии с пунктом 142 доклада и в рамках Национального плана образования в области прав человека к осуществлению учебных программ для медицинского персонала, направленных на выявление и документирование случаев применения пыток и оказания помощи в ходе реабилитации жертв. |
Please provide information on the number of licensed as well as unlicensed women's NGOs promoting equal rights and opportunities for women and men, and indicate whether any such NGOs were licensed since 2004 (paras. 71 and 74 of the report). |
Просьба предоставить информацию о количестве лицензированных и нелицензированных женских НПО, способствующих равноправию и расширению возможностей женщин и мужчин, и сообщить о том, были ли такие НПО лицензированы за период с 2004 года (пункты 71 и 74 доклада). |
Please indicate whether the State party is taking any measures, including temporary special measures, to ensure free access to education, health care and birth certificates for stateless (Bidoon) women and girls (paras. 7-8 and 24 of the report). |
Просьба сообщить, принимает ли государство-участник какие-либо меры для женщин и девочек без гражданства (бедуинов), включая временные специальные меры, позволяющие обеспечить свободный доступ к образованию, охрану здоровья и выдачу свидетельств о рождении (пункты 7, 8 и 24 доклада). |
Please indicate whether the State party is taking steps to raise the minimum age of marriage for women and men from 15 and 17 years, respectively (para. 110 of the report), to 18 years, as recommended by the Committee. |
Просьба сообщить, принимает ли государство-участник меры, имеющие целью повысить минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин соответственно с 15 и 17 лет (пункт 110 доклада) до 18 лет, как это было рекомендовано Комитетом. |
The report refers in paragraph 175 to the Public Health Order 1970 and its subsequent regulations on communicable diseases, please inform the Committee on other existing laws and health policies, in particular policies on reproductive health and rights. |
В пункте 175 доклада делается ссылка на Указ о государственном здравоохранении 1970 года и последующие положения об инфекционных болезнях; просьба сообщить Комитету о других существующих законах и стратегиях в области здравоохранения, в частности о политике в области репродуктивного здоровья и соответствующих прав. |
The SBI requested the secretariat to make available information on practical approaches to addressing economic diversification in the context of sustainable development and to report at the thirty fifth session of the SBI on the progress made. |
ВОО просил секретариат предоставить информацию о практических подходах к решению проблем экономической диверсификации в контексте устойчивого развития и сообщить ВОО на его тридцать пятой сессии о достигнутом прогрессе. |
He was delighted to report that UNIDO had met the requirements for adoption of IPSAS and that the External Auditor had issued an unqualified audit opinion on the first IPSAS-compliant financial statements for 2010. |
Он рад сообщить, что ЮНИДО выполнила требования, необходимые для перехода на МСУГС, и что Внешний ревизор дал положительное аудиторское заключение в отношении первых подготовленных в соответствии с МСУГС финансовых ведомостей за 2010 год. |
Pursuant to rule 15 of the provisional rules of procedure of the Security Council, the Secretary-General wishes to report that, with regard to the representation of the members of the Council elected for the period 2012-2013, he has received the communications referred to hereinunder. |
В соответствии с правилом 15 временных правил процедуры Совета Безопасности Генеральный секретарь хотел бы сообщить, что в связи с представительством членов Совета, избранных на период 2012 - 2013 годов, он получил указанные ниже сообщения. |
Brunei Darussalam also has the honour to report that trade activities and the exchange of goods between Brunei Darussalam and the Democratic People's Republic of Korea are minimal. |
З. Бруней-Даруссалам также имеет честь сообщить о том, что торговые отношения и обмен товарами между Брунеем-Даруссаламом и Корейской Народно-Демократической Республикой находятся на минимальном уровне. |
In paragraph 3 of that resolution, the Board decided, inter alia, to report Syria's non-compliance with its Safeguards Agreement to the Security Council and General Assembly of the United Nations. |
В пункте З этой резолюции Совет постановил, в частности, сообщить о несоблюдении Сирией своего Соглашения о гарантиях в Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Mission of the Czech Republic to the United Nations, referring to the Committee's note of 27 July 2010, has the honour to report the following information. |
Постоянное представительство Чешской Республики при Организации Объединенных Наций, ссылаясь на записку Комитета от 27 июля 2010 года, имеет честь сообщить следующую информацию. |
In this context, I also wish to report that UNAMID continues to engage with the Government at all levels to develop a shared understanding of the modalities for the unrestricted use of UNAMID's tactical helicopters in full support of its core mandate activities. |
В связи с этим я хочу также сообщить о том, что ЮНАМИД по-прежнему поддерживает с правительством контакты на всех уровнях для того, чтобы прийти к единому пониманию условий неограниченного использования тактических вертолетов ЮНАМИД для всемерной поддержки предусмотренных ее мандатом основных видов ее деятельности. |
If you believe that public servants of the Office of the Attorney-General for the Federal District are violating your rights, please report this to the following numbers: 53468220 or 53468905 |
Если вы считаете, что должностные лица Генеральной прокуратуры Федерального округа нарушают ваши права, просьба сообщить об этом по телефонам: 53468220, 53468905 |
While the country was a signatory to the Protocols to the Convention on the Rights of the Child, the delegation was pleased to report that resolutions to accede to the two Protocols were pending before its National Congress. |
Страна подписала протоколы к Конвенции о правах ребенка, и делегация может с удовлетворением сообщить о том, что резолюции о присоединении к этим двум протоколам находятся на рассмотрении Конгресса страны. |
It hoped that in the subsequent cycles of the UPR, Estonia would be in a position to report about progress made in implementing the recommendations put forward by the delegations during the interactive dialogue. |
Делегация выразила надежду, что в ходе последующих циклов УПО Эстония сможет сообщить о прогрессе в осуществлении рекомендаций, сформулированных делегациями в ходе интерактивного диалога. |
I am delighted to report that with the assistance and support of States members of the African Group and other partners, our efforts to implement this tangible outcome has made real progress to date. |
Я рад сообщить, что с помощью и при поддержке государств - членов Группы африканских государств и других партнеров наши усилия по выполнению этого важного итогового решения увенчались на сегодняшний день реальными результатами. |
The Kingdom of Denmark is the current Chair of the Arctic Council (2009-2011) and, as such, takes the opportunity to report the following with regard to the Council and indigenous communities of the Arctic. |
Королевство Дания в настоящее время занимает пост председателя Арктического совета (2009 - 2011 годы) и в этом качестве пользуется возможностью сообщить следующую информацию о Совете и общинах коренных народов Арктики. |
I regret to report that targeted attacks against the Christians community in Mosul, beginning in January, resulted in 12 fatalities and the displacement of 866 families (5,196 people) to neighbouring areas. |
Я вынужден с сожалением сообщить о том, что осуществлявшиеся с января целенаправленные нападения на представителей христианской общины в Мосуле привели к гибели 12 человек и перемещению в соседние районы 866 семей (5196 человек). |
In addition, please indicate the reasons for the absence of cases invoking these legal provisions (paras. 27 and 45 of the report)? |
Кроме того, просьба сообщить о причинах отсутствия дел, в которых делаются ссылки на эти правовые положения (пункты 27 и 45 доклада). |
In addition to the information provided in the previous report (paragraphs 82 and 83), we would like to add the following: |
В дополнение к информации, приведенной в предыдущем докладе (пункты 82 и 83), мы хотели бы сообщить следующую информацию. |
Please provide updated information on the status of the draft bill referred to in paragraph 26 of the State party's report regarding amendments to legislation in public housing and indicate the sector of the population that will derive benefit from such amendments. |
В отношении упомянутого в пункте 26 доклада государства-участника проекта закона о внесении изменений в законодательство в области государственного жилищного строительства просьба представить обновленную информацию о состоянии этого законопроекта и сообщить о том, какая категория населения получит выгоду от внесения таких изменений. |
The Committee wishes to draw the State party's attention to the opportunity that it has missed to introduce its report, present supplementary information or updates and provide the necessary clarifications and answers to the questions put by Committee members. |
Комитет подчеркнул, что таким образом государство-участник лишило себя возможности представить свой доклад, сообщить дополнительную или обновленную информацию и дать необходимые разъяснения и ответы на вопросы членов Комитета. |
The management was requested to share the system being used to monitor the achievements against the designed performance indicators, and provide a copy of the performance monitoring report for review, along with information about any clients' survey or comprehensive evaluation of the BMS operations carried out. |
Руководству было предложено сообщить о системе, используемой для контроля достижений на основе установленных оценочных показателей и представить для рассмотрения копию доклада о контроле за деятельностью, а также информацию о любом проведенном клиентами обзоре или комплексной оценке деятельности СЭЗ. |
Please clarify which health services are provided by faith-based organizations, as mentioned in paragraph 110 of the State party's report, whether these services are linked to the system of State-provided services, and whether access to those services is universal. |
Просьба сообщить, какие услуги в области здравоохранения оказываются религиозными организациями, как это упомянуто в пункте 110 доклада государства-участника, связаны ли эти услуги с системой государственных услуг и является ли доступ к этим услугам всеобщим. |
It allows affected country Parties to comment or report upon issues that are not covered elsewhere but that are nevertheless of importance at the national level or within the framework of the implementation of The Strategy and the Convention. |
В данном разделе затрагиваемые страны - участницы могут высказать замечания или сообщить о проблемах, которые не рассматриваются в других разделах, но которые, тем не менее, важны на национальном уровне или в рамках структуры выполнения Стратегии и Конвенции. |