Any person who knew that a crime had been committed was required to report it to the competent authorities, who would take all necessary measures to prosecute the crime and bring the case to court. |
Любое лицо, которому известно о совершенном преступлении, обязано сообщить об этом компетентным властям, которые принимают все необходимые меры для уголовного преследования и передачи дела в суд. |
While some agreed that it had been able to report a number of criminal offences, others felt that the picture was incomplete. |
В то время как одни члены согласны с тем, что она смогла сообщить о ряде уголовных преступлений, другие члены считают, что не имеют перед собой полной картины. |
In that respect, I am pleased to report that the collaboration of MONUC with UNICEF, for instance, in taking care of child combatants who are being disarmed, is very effective because it is of critical importance that children have good reintegration programmes. |
В этой связи я могу с удовлетворением сообщить, что сотрудничество МООНДРК и ЮНИСЕФ, например, в деле защиты детей-комбатантов, проходящих процесс разоружения, дает весьма эффективные результаты, - и это радует, ибо крайне важно обеспечить осуществление действенных программ реинтеграции в интересах детей. |
I am very pleased to report that, in accordance with the Geneva Conventions and the Algiers Peace Agreement, Ethiopia has now released the last Eritrean detainees who had been registered and regularly visited by ICRC. |
Мне приятно сообщить о том, что, в соответствии с Женевскими конвенциями и Алжирским мирным соглашением, Эфиопия в настоящее время освободила последних находящихся под стражей лиц эритрейского происхождения, которые были зарегистрированы МККК и представители которого регулярно их посещали. |
In this connection, the Permanent Mission wishes to report that Ghana does not export any weapons and military equipment to Somalia, nor is its territory being used as a transit point for such exports. |
В этой связи Постоянное представительство хотело бы сообщить, что Гана не экспортирует в Сомали никаких видов оружия и военной техники и ее территория не используется в качестве пункта транзита такого экспорта. |
In this regard, we are pleased to report that, since its establishment, the Human Rights Commission in Malaysia has served the people well and is functioning effectively, with full independence. |
В этой связи нам приятно сообщить о том, что с момента своего создания Комиссия по правам человека Малайзии действенно служит интересам людей и эффективно функционирует в условиях полной независимости. |
Regarding the importance of investigating both the present and past financial flows in asset holding accounts and records, the Mechanism is able to report that it has not received any evidence that this aspect of the recommendation has been thoroughly implemented. |
Что касается важности проведения расследований в связи с нынешним и прошлым движением финансовых средств путем изучения счетов активов и соответствующих регистрационных данных, то Механизм может сообщить, что он не получил каких-либо свидетельств надлежащего выполнения этого аспекта рекомендации. |
Requests for additional information would be either answered in writing or addressed in the following periodic report if they could not be answered at the current meeting. |
Запрошенная дополнительная информация, которую не удастся сообщить на нынешнем заседании, будет либо представлена в письменной форме, либо включена в следующий периодический доклад. |
I hope that during the present session of the General Assembly, Romania will be able to report further actions taken by la Francophonie in keeping with United Nations objectives. |
Надеюсь, что в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи Румыния сможет сообщить о дальнейших действиях, предпринятых Франкоязычным сообществом в соответствии с целями, стоящими перед Организацией Объединенных Наций. |
He asked whether the delegation could verify the accuracy of that report and, if it was correct, indicate what steps had been taken to deal with the matter. |
Он спрашивает, может ли делегация проверить точность этого сообщения и, если оно соответствует действительности, сообщить, какие меры были приняты для решения этой проблемы. |
He asked the delegation whether the report had been drafted in cooperation with NGOs and civil society, and encouraged it to transmit the Committee's concluding observations to them upon its return to Kazakhstan. |
Кроме того, он просит делегацию Казахстана сообщить, подготавливался ли доклад в сотрудничестве с неправительственными организациями и гражданским обществом и предлагает ей по возвращении в Казахстан довести до последних содержание заключительных замечаний Комитета. |
Following notification, financial institutions and others in possession of suspicious property will be obliged to report suspicions regarding property linked to the designated entities to the New Zealand Police who then trigger the property freezing mechanism. |
После уведомления финансовые и прочие учреждения, располагающие подозрительной собственностью, будут обязаны сообщить о своих подозрениях относительно собственности, связанной с указанными организациями, новозеландской полиции, которая затем введет в действие механизм замораживания активов. |
Please explain whether there is in Mongolia an institutional mechanism for the purpose of ensuring compliance with these subparagraphs of the resolution and clarify what is meant in subparagraph 3 (a) of the report by "stepped up" cooperation. |
Просьба сообщить, имеется ли в Монголии какой-либо институциональный механизм для обеспечения выполнения положений этих подпунктов резолюции, и разъяснить, что на практике означает выражение «расширенное сотрудничество», которое используется в подпункте З(а) доклада. |
He therefore asked the Ukrainian delegation to indicate what the causes of this phenomenon were and to explain why the Crimean Tatars were not mentioned among the ethnic minorities listed in paragraph 14 of the report, given their large population (250,000). |
Поэтому он просит делегацию Украины сообщить, каковы причины этого явления, и пояснить, почему крымские татары не называются среди этнических меньшинств в пункте 14 доклада, несмотря на их численность (250000 человек). |
Please inform the Committee on what are the crimes prescribed by article 21 of the Criminal Code which sets out the criminal responsibility of children between 14 and 16 in particularly serious cases (para. of the State party's report). |
Просьба сообщить Комитету о том, за какие особо тяжкие правонарушения, предусмотренные статьей 21 Уголовного кодекса, уголовной ответственности подлежат дети в возрасте от 14 до 16 лет (пункт 53 доклада государства-участника). |
The State party wishes to report that the Ministry of Home Affairs issued guidelines in 2003 which, inter alia, stipulate standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody. |
Государство-участник хотело бы сообщить о том, что в 2003 году министерство внутренних дел издало инструкции, в которых, в частности, определены правила допроса подозреваемых и обращения с задержанными лицами. |
While that indicated that all delegations were in negotiating mode, he emphasized that he was not in a position to report other progress on the issue at present. |
Хотя это показывает, что все делегации имеют переговорный настрой, он подчеркивает, что он пока не в состоянии сообщить о другом прогрессе по этому вопросу. |
Ans. We would like to report that in general employees in the garment enterprises in Cambodia are women because the women are 90% of all. |
Мы хотели бы сообщить, что в целом работники швейной промышленности в Камбодже на 90 процентов женщины. |
An EU citizen is obliged to report his/her place of residence in the CR within 30 days of entering the country if his/her planned residence is longer than 30 days. |
Гражданин ЕС обязан сообщить о своем месте проживания в ЧР не позднее 30 суток с момента въезда в страну в том случае, если период его планируемого пребывания в стране превышает 30 дней. |
The Advisory Committee further requests that the Mission look into the feasibility and cost-effectiveness of outsourcing medical evacuations and report thereon in the context of the next budget submission for MONUC. |
Консультативный комитет просит далее Миссию изучить вопрос о целесообразности и экономической эффективности использования внешних подрядчиков для проведения медицинских эвакуаций и сообщить о результатах в контексте следующего бюджетного документа МООНДРК. |
The Secretary-General welcomes the opportunity to develop this implementation plan. I am pleased to report this morning that all the suggestions mentioned are in various stages of development. |
Я рад сегодня сообщить, что все упомянутые предложения находятся на различных этапах разработки. |
I am pleased to report that in Fiji and the region, there is more coordination in the effort to curb HIV/AIDS, the most terrible disease of our era. |
Мне приятно сообщить, что на Фиджи и во всем регионе теперь наблюдается большая координация усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом - самой ужасной болезнью нашей эпохи. |
Although the aforementioned steps are to be taken by the Nuclear Weapon States - on the element of increased transparency, South Africa is pleased to report that it has concluded an Additional Protocol with the International Atomic Energy Agency. |
Хотя государствам, обладающим ядерным оружием, пока еще только предстоит осуществить вышеупомянутые шаги, в связи с таким элементом, как повышение транспарентности, Южная Африка рада сообщить, что она заключила Дополнительный протокол с Международным агентством по атомной энергии. |
The international political atmosphere in Estonia's immediate vicinity, the Baltic Sea region, is, I am glad to report, peaceful, which is conducive to stable development and good-neighbourly cooperation. |
Я рад сообщить, что международная политическая атмосфера в непосредственной близости к Эстонии, в регионе Балтийского моря, является мирной, что способствует устойчивому развитию и добрососедскому сотрудничеству. |
In terms of strengthening the legal framework underpinning the protection of civilians, I am pleased to report that 32 States took 114 treaty actions during the Focus 2004 treaties event in September. |
Что касается укрепления правовых рамок, лежащих в основе защиты гражданских лиц, то я хотел бы с радостью сообщить, что 32 государства приняли 114 мер по договорам в ходе посвященного договорам мероприятия «Фокус-2004» в сентябре этого года. |