The delegation should also give an idea of progress in the legislation mentioned in paragraphs 24 and 27 of the report and the schedule for implementation. |
Делегации следует также сообщить о прогрессе в разработке законодательных актов, упоминаемых в пунктах 24-27 доклада, а также о сроках их введения в действие. |
What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
He offered to communicate to the secretariat the web address where the report could be found. He suggested the creation of an informal group to deal with this issue. |
Он вызвался сообщить в секретариат веб-адрес, по которому можно ознакомиться с этим докладом, и предложил учредить неофициальную группу для решения этого вопроса. |
In the case of Croatia, I can report that most of my requests to the Croatian Government regarding access to documents and witnesses are now being treated seriously and professionally - now. |
В случае с Хорватией я могу сообщить вам о том, что бόльшая часть моих обращенных к хорватскому правительству просьб о предоставлении доступа к документам и свидетелям в настоящее время рассматривается серьезно и профессионально. |
Please provide information on the situation of children held in custody, and advise what steps have been taken to implement the Committee's recommendation on this question in the concluding observations on the initial report. |
Просьба предоставить информацию относительно положения детей, заключенных под стражу, и сообщить о том, какие меры были приняты для реализации рекомендаций Комитета по данному вопросу в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
Before concluding, I would like to touch briefly on the status of the United Nations mission in Afghanistan. First, I am pleased to report that the new Deputy Special Representative, Nigel Fisher, arrived in Kabul on 14 February. |
Прежде чем завершить свое выступление, хочу бегло коснуться вопроса о положении дел в миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане. Во-первых, я рад сообщить, что новый заместитель Специального представителя, Найджел Фишер, прибыл в Кабул 14 февраля. |
Further to the information contained in paragraph 111 of the Board's report, the Administration continues to make every effort to finalize the implementation of the Organization-wide framework for the assessment of risk in all offices. |
В дополнение к информации, содержащейся в пункте 111 доклада Комиссии, следует сообщить, что администрация по-прежнему прилагает все усилия по завершению внедрения во всех отделениях Организации механизма оценки рисков. |
I am pleased to report that the OPCW now comprises 166 member States, and the list of States not party to the Convention is getting tantalizingly smaller. |
Я рад сообщить, что в настоящее время членами ОЗХО являются 166 государств, и количество государств, не являющихся участниками Конвенции, неуклонно сокращается. |
In this regard, I am pleased to report that progress continues to be made by UNAMA and the United Nations agencies in Afghanistan in developing a coherent assistance strategy as well as a productive and cooperative relationship with the Afghan Government. |
В этой связи я рад сообщить, что МООНСА и учреждения Организации Объединенных Наций в Афганистане продолжают добиваться прогресса в разработке последовательной стратегии оказания помощи, а также развития продуктивных отношений и сотрудничества с афганским правительством. |
It is therefore with some regret that I have to report that UNOGBIS has received a number of complaints from family members of the 38 individuals still detained in connection with the alleged attempted coup d'état of 3 December 2001, mostly about detention conditions. |
Поэтому я с некоторым сожалением вынужден сообщить, что ЮНОГБИС получило ряд жалоб, главным образом по поводу условий содержания, от родственников тех 38 лиц, которые до сих пор содержатся в заключении в связи с предполагаемой попыткой государственного переворота, предпринятой 3 декабря 2001 года. |
We believe that, by the time of the next exchange between the G-8 and the CTC, we will have more progress, and more significant progress, to report. |
Мы считаем, что ко времени следующей встречи «восьмерки» и КТК мы сможем сообщить о новых, причем более значительных, успехах. |
He was pleased to report that Ecuador would begin contributing troops to peacekeeping operations, starting with the United Nations Mission in Liberia and urged all Member States to provide peacekeeping contingents. |
Он рад сообщить, что Эквадор будет предоставлять войска для операций по поддержанию мира, начиная с Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, и настоятельно призывает все государства-члены выделять свои миротворческие контингенты. |
One of these national jurisdictions, I am pleased to report, is very close to being ready to accept transfer cases of lower- and intermediate-level officials. |
Рад сообщить, что судебные органы одного из этих государств почти готовы к принятию на рассмотрение дел должностных лиц среднего и более низкого уровня. |
Where Counsel are being requested, induced or encouraged by their clients to enter into fee splitting arrangements, they shall advise their clients on the unlawfulness of such practice and shall report the incident to the Registrar forthwith. |
В том случае, если клиенты предлагают своим адвокатам, побуждают или склоняют их к тому, чтобы заключить с ними договоренности о разделении гонораров, адвокаты обязаны поставить своих клиентов в известность о незаконности такой практики и незамедлительно сообщить об инциденте Секретарю. |
My delegation is happy to report that the Peer Review Mechanism continues to attract participation and gain acceptance by a broad spectrum of stakeholders in Kenya. |
Наша делегация рада сообщить, что в Кении Механизм коллегиальной оценки продолжает привлекать все больше участников из числа заинтересованных сторон и завоевывать их признание. |
I also wish to report that the Government of Japan has decided to support Burundi through its Human Security Trust Fund by funding United Nations agencies working to reduce vulnerability, particularly among displaced persons and refugees. |
Хотел бы также сообщить, что правительство Японии приняло решение оказать поддержку Бурунди через свой Целевой фонд по безопасности человека посредством финансирования учреждений Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с ослаблением уязвимости, особенно среди перемещенных лиц и беженцев. |
There was a request for UNDP to report at the annual session in June on ways of improving statistics, and provide proposals for developing a stronger management response in the future. |
Была высказана просьба в адрес ПРООН сообщить на ежегодной сессии в июне о путях совершенствования статистики и представить предложения о подготовке более серьезного ответа руководства в будущем. |
The enterprise or employer in question should then look into the situation, make appropriate arrangements and report back to the union, failing which the union may apply for legal recourse through the local courts. |
После этого соответствующее предприятие или работодатель обязаны изучить ситуацию, принять надлежащие меры и сообщить о них профсоюзу; в противном случае профсоюз может подать иск в местный суд. |
Where the RI materials are lost or stolen, the licensee shall report it to the Minister of Science and Technology without delay (Article 102 of the Atomic Energy Act). |
В случае потери или хищения радиоактивных изотопных материалов обладатель лицензии должен незамедлительно сообщить об этом министру науки и техники (статья 102 Закона об атомной энергии). |
Following the trend in the recent years, I am pleased to report that the rate of collection of assessed contributions for the year 2008 was 93.6 per cent. |
Рад сообщить, что, в продолжение тенденции последних лет, показатель сбора начисленных взносов за 2008 год составил 93,6 процента. |
In pursuit of our commitments to combat international terrorism, I am happy to report that Papua New Guinea has substantially complied with United Nations Security Council resolution 1373. |
Я счастлив сообщить вам, что выполняя наши обязательства бороться с международным терроризмом, Папуа-Новая Гвинея соблюдала в значительной степени резолюцию 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Please provide further information on the National Action Plan for Employment (paragraph 16 of the report) and indicate whether it has produced the expected results. |
Просьба представить более подробную информацию о Национальном плане действий в области занятости (пункт 16 доклада) и сообщить, достигаются ли определенные в нем цели. |
Please explain the factors causing the disproportionately high rate of suicide among women in China as reported in table 11 of the report, and what action the Government has taken to counteract this phenomenon. |
Просьба объяснить причины непропорционально высокого уровня самоубийств среди женщин в Китае, как это явствует из таблицы 11 доклада, и сообщить, какие меры принимает правительство для борьбы с таким явлением. |
In particular with regard to the proposal to bring lawyers within the scope of anti-money laundering legislation (see p. 6 of the supplementary report), the CTC would welcome learning whether the relevant new legal provisions have come into force. |
Что касается предложения распространить действие законодательства по борьбе с отмыванием денег и на адвокатов (см. стр. 7 дополнительного доклада), то КТК просит сообщить, были ли приняты в этой связи новые законодательные положения. |
When a "reportable incident" involving the Law of Armed Conflict occurs, the appropriate field commander has the duty to report the incident up the chain of command immediately. |
Если происходит «требующий уведомления инцидент», связанный с правом вооруженного конфликта, соответствующий командир обязан немедленно сообщить о нем вышестоящему начальству. |