We are glad to report that with support from the United Nations Development Programme, LKWV started a savings and credit society to enable our members to borrow money to start up income-generating activities. |
Мы рады сообщить, что при поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций ЛКЖИ создала сберегательно-кредитное общество с целью обеспечения нашим членам возможности занимать деньги для того, чтобы начать заниматься приносящей доход деятельностью. |
While the Agreement, the statute and the Rules of Procedure and Evidence provide for the aforementioned mechanisms, I am pleased to report that to date, Lebanese cooperation has been most forthcoming and effective. |
Хотя Соглашение, Устав и Правила процедуры и доказывания предусматривают вышеуказанные механизмы, мне доставляет удовольствие сообщить о том, что на сегодняшний день сотрудничество Ливана в большинстве случаев было оперативным и эффективным. |
The working groups, however would not be tasked to write new specifications and guidelines, but to report back on their findings to the Ad Hoc Group of Experts at its eighth session. |
Вместе с тем рабочим группам не будет поручено составить описание новых спецификаций и руководящих принципов, а они должны будут лишь сообщить о своих выводах Специальной группе экспертов на ее восьмой сессии. |
Persons who are aware of cruel treatment or physical and/or psychological violence that is a threat to a child's life, health and development are obliged to immediately report it to the competent State body. |
Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган. |
I am delighted to report that these consultations have been useful and productive and that we would now seem to have a high degree of convergence. |
Я рад сообщить, что эти консультации оказываются полезными и продуктивными, и сейчас мы, пожалуй, имеем высокую степень конвергенции. |
We are pleased to report that, as Bhutan progresses into its third year as a democratic constitutional monarchy, the foundations for a sustainable and vibrant democracy are growing stronger. |
Нам приятно сообщить о том, что, по мере того как Бутан вступает в третий год своего существования в качестве демократической конституционной монархии, в нем укрепляются основы устойчивой и динамичной демократии. |
I am happy to report that my country is well on its way to fulfilling the MDGs, with most goals to be achieved before the deadline of 2015. |
Я рад сообщить о том, что наша страна уверенно следует по пути достижения ЦРДТ, причем большинство целей должно быть достигнуто до предельного срока - 2015 года. |
I am delighted to report that, earlier this month, donors from the public and private sectors made a financial commitment of $11.7 billion to the Global Fund for the years 2011 to 2013. |
Я рада сообщить о том, что в этом месяце доноры, представляющие государственный и частный секторы, обязались выделить Глобальному фонду на период 2011 - 2013 годов 11,7 млрд. долл. США. |
On this website, businesses have the possibility to report administrative barriers, incidents of interference with their operations, or pressure exercised on businesses by administrative means. |
На этом веб-сайте коммерческие компании имеют возможность сообщить об административных барьерах, случаях вмешательства в их деятельность или фактах давления, оказываемого на них в административном порядке. |
Referring to paragraph 124 of the report, which is in response to the Committee's previous concluding observations, please provide information on the mechanisms in place to monitor implementation of the Bangladesh Labour Act (2006). |
В отношении пункта 124 доклада, который представляет собой ответ на предыдущие заключительные замечания Комитета, просьба сообщить информацию о существующих механизмах для мониторинга исполнения Закона Бангладеш о труде (2006 года). |
Taking into account the information provided in paragraph 76 of the report, please indicate what measures the State party envisages to take to ensure promotion, protection and mainstreaming of the rights of women at high levels of Government. |
С учетом информации, представленной в пункте 76 доклада, просьба сообщить, какие меры планирует принять государство-участник для поощрения, защиты и всестороннего учета прав женщин на всех уровнях государственной власти. |
Please explain whether the "National Action Plan of Prevention of Domestic Violence" mentioned in the report is finalized and provide additional information on the priorities identified in the Plan (para. 37). |
Просьба сообщить, завершена ли работа над упомянутым в докладе "Национальным планом действий по предотвращению насилия в семье", и предоставить дополнительную информацию о приоритетах, определенных в этом плане (пункт 37). |
Please indicate whether the new inheritance law referred in the report (pp. 12-13) has been adopted and elaborate on the provisions relevant to equality of women and men. |
ЗЗ. Просьба сообщить, был ли принят упомянутый в докладе (стр. 22-23) новый закон о наследовании, а также конкретизировать положения, касающиеся равенства женщин и мужчин. |
Please further explain whether the State party has requested technical assistance from any of the entities and specialized agencies of the United Nations system for the preparation and submission of the CEDAW report as soon as possible. |
Просьба также сообщить, обращалось ли государство-участник с просьбой об оказании технической помощи к каким-либо структурам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций в целях скорейшей подготовки и представления доклада КЛДЖ. |
This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. |
Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов. |
Allow me also to report that my Government has decided to present its candidacy for membership in the Economic and Social Council for the period 2013 to 2015. |
Хочу также сообщить о том, что правительство Непала приняло решение о выдвижении кандидатуры нашей страны в члены Экономического и Социального Совета на период с 2013 по 2015 год. |
Above all, dialogue replaced discord. With this, I am glad to report that, in Timor-Leste, much progress has been made. |
Самое главное, что на смену разногласиям пришел диалог, так что я рад сообщить о том, что в Тиморе-Лешти достигнут значительный прогресс. |
To that end, I am pleased to report that Botswana is currently reviewing its domestic legislation with a view to giving full effect to the provisions of the Rome Statute. |
В этой связи я рад сообщить, что в настоящее время Ботсвана пересматривает свое внутреннее законодательство, с тем чтобы оно в полной мере учитывало положения Римского статута. |
I am happy to report that Grenada has fully achieved the Goal of universal primary education and is on the way to achieving universal secondary education. |
Я с большим удовлетворением хочу сообщить, что Гренада полностью достигла цели обеспечения всеобщего начального образования и приближается к показателю обеспечения всеобщего среднего образования. |
I am happy to report that the alarming population growth rate of my country was reduced during the 1990s by almost 50 per cent and is now maintained at 3.28 per cent annually. |
Я рад сообщить о том, что внушавшие опасения темпы роста населения моей страны сократились в 1990-е годы почти на 50 процентов и сейчас стабилизировались на уровне 3,28 процента в год. |
Based on the ten forensic body damage evaluations and clinical information from local medical teams, I can report: |
На основании результатов 10 судебно-медицинских экспертиз, полученных мнений и клинической информации, поступившей от местных медицинских групп, я могу сообщить следующее: |
In that regard, I am pleased to report that, following the needs assessment mission, UNDP moved expeditiously to make available an amount of $365,000 to enable the Independent Electoral Commission to become immediately functional and operational. |
В этой связи я рад сообщить, что по завершении работы миссии по оценке потребностей ПРООН оперативно выделила сумму в размере 365000 долл. США, благодаря чему Независимая избирательная комиссия сможет незамедлительно приступить к работе. |
The deadline for applying for residence was 24 February 2013, by which time the Government would be able to report the total number of applications. |
Конечный срок подачи ходатайств о предоставлении вида на жительство установлен на 24 февраля 2013 года; к этому времени правительство сможет сообщить общее число ходатайств. |
Abdeladim Ali Mussa Ben-ali was able to report this incident to a representative of the organization Al-Karama for Human Rights, by means of a cell phone that he had hidden from the prison guards. |
Абделадим Али Мусса Бен-али смог сообщить об этом инциденте представителю организации "Аль-Карама за права человека" по мобильному телефону, который ему удалось спрятать от надзирателей. |
Moreover, a mandate was given to UNCITRAL to liaise with other arbitral institutions to assess better the cost and other implications of acting as a repository, and to report back to the Working Group at its next session. |
Кроме того, ЮНСИТРАЛ было поручено связаться с другими арбитражными учреждениями для проведения более точной оценки расходов и других последствий, связанных с осуществлением функций хранилища, и сообщить о полученных результатах Рабочей группе на ее следующей сессии. |