In considering the status of this matter at the most recent meetings of the Implementation Committee and the Open-ended Working Group, both the Committee and the contact group established by the Working Group urged Bangladesh to report its 2007 data as soon as possible. |
При рассмотрении событий в данном вопросе на самых последних совещаниях Комитета по выполнению и Рабочей группы открытого состава как Комитет, так и контактная группа, учрежденная Рабочей группой, настоятельно призвали Бангладеш как можно скорее сообщить свои данные за 2007 год. |
Furthermore, any citizen who is aware of situations of abuse can report them to the competent institutions within the field of infancy and youth, police authorities, Commissions for the Protection of Children and Youngsters at Risk or judicial authorities. |
Кроме того, любой гражданин, узнавший о случаях злоупотребления, может сообщить о них компетентным учреждениям, занимающимся вопросами детей и молодежи, органам полиции, комиссиям по защите детей и молодежи из групп риска или судебным органам власти. |
After numerous projections that the computer would crush all salesmen in its path, I am very happy to report that our very own Dwight Schrute has crushed his electronic nemesis, if you will, by a whopping 52... |
После многочисленных прогнозов о том, что компьютер сокрушит всех продавцов на своем пути, я счастлив сообщить, что наш дорогой Дуайт Шрут поверг своего, если угодно, электронного врага, ...продав 52 пачки! |
More oversight measures have been adopted to control the activities of police officers and inspectors; one example is the public hotline 197, through which citizens can report any wrongdoing and misbehaviour on the part of the police; |
приняты дополнительные меры к усилению контроля за действиями полицейских и инспекторов, например установлен телефон доверия 197, по которому граждане могут сообщить о любом произволе и злоупотреблении служебным положением со стороны полицейских; |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin |
Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
(c) Noted with concern the discrepancies between qualitative results and the results of statistical analyses of the ten-year data and requested the Task Force to further consider this problem and to report its findings to it in 1998; |
с) с озабоченностью отметила расхождение между качественными результатами и результатами статистического анализа данных за десятилетний период и обратилась с просьбой к Целевой группе продолжать рассмотрение этой проблемы и сообщить ей о результатах своей работы в 1998 году; |
Liechtenstein responded to the two letters in February and September 2001, informing the Implementation Committee that it was not in a position to report any accurate emission data, but was in the process of compiling an emission register, based on state-of-the-art methodologies. |
с) в феврале и сентябре 2001 года Лихтенштейн представил ответы на два письма, в которых он проинформировал Комитет по осуществлению о том, что он не может сообщить каких-либо точных данных о выбросах, однако в настоящее время на основе использования существующих методологий составляет регистр выбросов. |
Requests the SBSTA to consider at its fifteenth session the initial results obtained from the actions taken pursuant to this decision and to report them to the Conference of the Parties at its seventh session with a view to considering any further action; |
просит ВОКНТА рассмотреть не его пятнадцатой сессии первоначальные результаты, полученные в результате мер, принятых во исполнение настоящего решения, и сообщить их Конференции Сторон на ее седьмой сессии в целях рассмотрения вопроса о любых дальнейших действиях; |
(e) Better use of detailed labour market information of supply and demand by occupation, educational attainment, branch of economic activity and region and call on employers to report all their vacancies to the job centres; |
ё) более эффективно использовать подробную информацию о спросе и предложении на рынке труда в разбивке по профессиям, уровню образования, секторам экономической деятельности и регионам, и призвать работодателей сообщить о всех своих вакансиях в центры по трудоустройству; |
(c) Lastly the Committee recommends that, in its next report, the State party include comprehensive details of complaints lodged, prosecutions brought, and convictions and sentences handed down for acts of racial discrimination. |
с) и, наконец, Комитет рекомендует государству-участнику сообщить ему в его следующем докладе полные данные о представленных жалобах, начатых преследованиях, осуждениях и объявленных наказаниях за деяния, связанные с расовой дискриминацией. |
Regarding the role of NGOs in the implementation of the Convention, he said that in the following report the Committee would like NGOs to be invited to express their views on the Convention and its implementation. |
Что же касается применения Конвенции с точки зрения роли НПО, то Комитету при ознакомлении со следующим докладом хотелось бы с удовлетворением констатировать, что НПО было предложено сообщить свое мнение по поводу Конвенции и ее осуществления. |
In the light of the information contained in paragraph 11 of the report, please indicate what progress has been made towards the adoption of the new Constitution and provide detailed information on how the Covenant's provisions are incorporated in this new Constitution. |
В свете информации, содержащейся в пункте 11 доклада, просьба сообщить, на каком этапе находится проект принятия новой конституции, и представить подробную информацию относительно того, каким образом в новой конституции будут отражены положения Пакта. |
With a view to ensure the reliability of the data contained in the ITDB the Committee requested all Contracting Parties to test and verify the ITDB data in the ITDB Online and to report any problems to the TIR secretariat. |
В целях обеспечения надежности данных, содержащихся в МБДМДП, Комитет просил все Договаривающиеся стороны протестировать и проверить данные МБДМДП в системе МБДМДП Онлайн и сообщить о любых проблемах в секретариат МДП. |
(c) To request Botswana to report its 2003 data and the status of its implementation of its commitment to establish an ODS import and export licensing and quota system, as a matter of urgency, for consideration by the Committee at its next meeting. |
с) просить Ботсвану срочно представить свои данные за 2003 год и сообщить о ходе выполнения своего обязательства ввести систему лицензий и квот на импорт и экспорт ОРВ своевременно, чтобы данный вопрос мог быть рассмотрен Комитетом на его следующем совещании |
In such cases, the committee may notify the States parties concerned that the implementation of the treaty will be considered at a designated session and request the State party to indicate before the following session when it will submit the overdue report; |
В этих случаях комитет сможет уведомить соответствующие государства-участники о том, что на определенной сессии будет рассматриваться вопрос об осуществлении соответствующего договора, и просить государство-участник сообщить до этой сессии, когда оно представит задерживаемый доклад; |
(A) To report the incident as required by law and the responsible party knows or has reason to know of the incident; |
А) сообщить сведения об инциденте в соответствии с законом и отвечающая сторона знает или имеет основания знать об инциденте; |
Requests UNDP to report at the first regular session in 2005 on options for transparent reporting on income from cost recovery, including the possibility of including such income in calculating the next biennial support budget; |
просит ПРООН на своей первой очередной сессии 2005 года сообщить о возможностях представления транспарентной отчетности по поступлениям в виде возмещения расходов, в том числе о возможности учета таких поступлений при составлении бюджета вспомогательных расходов на следующий двухгодичный период; |
With regard to the actions undertaken by Colombia to implement the measures adopted in paragraphs 1, 2, 3 and 8 of resolution 1952 (2010), the Permanent Mission of Colombia wishes to report that: |
Что касается действий, предпринятых Колумбией для осуществления мер, введенных пунктами 1, 2, 3 и 8 резолюции 1952 (2010), то Постоянное представительство Колумбии хотело бы сообщить следующее: |
Invites the appropriate bodies of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal to consider the waste-related contents of the revised guidelines and guidance and to report any outcome of their doing so to the Secretariat of the Stockholm Convention; |
предлагает соответствующим органам Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением рассмотреть связанные с отходами положения пересмотренных руководящих принципов и руководства и сообщить любые результаты своей деятельности секретариату Стокгольмской конвенции; |
(a) To encourage Parties to report at the fourth meeting of the Conference of the Parties and subsequent meetings on actions taken towards the implementation of the specific requests addressed to Parties in paragraphs 1 - 4, 6, 7 and 10 of decision RC-3/5; |
а) призвать Стороны сообщить четвертому совещанию Конференции Сторон и последующим совещаниям о мерах, принятых для осуществления конкретных просьб, адресованных Сторонам в пунктах 1-4, 6, 7 и 10 решения РК-3/5; |
In case this is a follow-up activity to one previously organized, please report also on the results achieved in previous activities (table 3 of the Benchmarks document). (Approximately 500 words.)) |
Если речь идет о последующей деятельности, которая должна быть проведена в развитие деятельности, организованной ранее, просьба сообщить также о результатах, достигнутых в результате проведения предыдущей деятельности (таблица З документа, содержащего ориентиры). (Приблизительно 500 слов)). |
"Every official agency or employee who in the course of his duties becomes aware of the commission of a felony or misdemeanour shall report the matter immediately to the competent Public Prosecutor, providing all available information and documentation relating to the offence." |
"Официальное лицо или сотрудник, которому в ходе выполнения своих должностных обязанностей стало известно о совершении преступного деяния или правонарушения, обязан незамедлительно сообщить об этом уполномоченному государственному прокурору и предоставить ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию и документацию, касающуюся этого правонарушения". |
To identify and promote innovative approaches, including those used by microcredit institutions, which could be used by mainstream financial institutions to reduce the risks and transaction costs of lending to SMEs, and to report back to the Commission as soon as possible; |
Выявлять и развивать новаторские подходы, включая те из них, которые используются учреждениями микрокредитования, которые в свою очередь могли бы использоваться основными кредитно-финансовыми учреждениями для снижения рисков и трансакционных издержек, связанных с кредитованием МСП, а также как можно быстрее сообщить о полученных результатах Комиссии. |
Notes in particular the need for more predictable funding of the courses, requests the secretariat to explore ways to regularly conduct six regional courses within the biennium, and requests the secretariat to report back to the Working Party at its next session. |
З. отмечает, в частности, необходимость более предсказуемого финансирования курсов, просит секретариат изыскать пути для регулярного проведения шести региональных курсов в течение двухгодичного периода и просит секретариат сообщить об этом Рабочей группе на ее следующей сессии; |
According to article 94: "Anyone with information about a crime that the Department of Public Prosecutions could prosecute without the need for a complaint or warrant must report it to the Department of Public Prosecutions or an investigation officer." |
Статья 94 гласит: "Любое лицо, располагающее информацией о преступлении, в связи с которым Департамент государственного обвинения, независимо от необходимости получения жалобы или выдачи ордера, может возбуждать преследование, обязано сообщить ее Департаменту государственного обвинения или сотруднику, проводящему расследование". |