In this regard, and for practical reasons, the Government should like to report the developments that cover the Initial Report, the First and the Second Periodic Reports. |
В этой связи и по причинам практического характера правительство хотело бы сообщить об изменениях, информация о которых должна была быть представлена в первоначальном докладе, а также во втором и третьем периодических докладах. |
Accordingly, the purpose of this fourth, fifth, and sixth periodic report is to provide an update of relevant information since the submission of the Initial Report. |
Цель четвертого, пятого и шестого периодических докладов заключается соответственно в том, чтобы сообщить новые актуальные сведения, накопившиеся с момента представления первоначального доклада. |
The list of issues is a series of questions or queries drawn up by the Committee to clarify or supplement the information provided in the State party report or to request the State party to update the Committee on any recent changes since the submission of its report. |
Перечень вопросов представляет собой целый ряд вопросов или запросов, составляемых Комитетом для уточнений или дополнения информации, предоставленной в докладе государства-участника, и направления государству-участнику просьбы сообщить Комитету обновленную информацию о любых последних изменениях в период после представления его доклада. |
The Japanese delegation, when presenting its second periodic report, had expressed the expectation that it would be in a position to report modifications to the system when it next came before the Committee. |
Представляя свой второй периодический доклад, японская делегация выразила надежду на то, что сможет сообщить об изменениях этой системы в следующий раз, когда она будет присутствовать на заседании Комитета. |
The Committee also recommends that the State party conduct a study regarding factors and causes of the high rate of suicide among women, and report back to the Committee on its findings in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику провести исследование, касающееся факторов и причин высоких показателей самоубийств среди женщин, и сообщить Комитету в своем следующем периодическом докладе информацию о сделанных по его итогам выводах. |
The complainant decided to report the facts to the judicial authorities in Yekaterinburg and set up a website containing a description of the facts and documents. |
Заявитель решил сообщить об этих фактах в суд в Екатеринбурге и создал веб-сайт, содержащий изложение этих фактов и документы. |
On the contrary, the State party should have brought medical evidence which could challenge Amnesty International's medical report regarding the author's inability to mention his torture early in the asylum procedure. |
Наоборот, именно государству надлежало представить медицинские доказательства, которые могли бы опровергнуть медицинское заключение "Международной амнистии" о том, что на ранней стадии рассмотрения ходатайства об убежище автор был не в состоянии сообщить о применении к нему пыток. |
I regret to report that the lack of agreement remains, as described in my previous report, on how to overcome the deadlock between the parties and enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
С сожалением должен сообщить, что, как это уже было отмечено в моем предыдущем докладе, до сих пор не достигнуто соглашение о том, как выйти из нынешнего тупика в отношениях между сторонами и обеспечить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
The next local elections would take place in March 2003; she hoped that in its next periodic report, her Government would be able to report that the decline had been reversed. |
Следующие местные выборы будут иметь место в марте 2003 года; она надеется, что в своем следующем периодическом докладе правительство сможет сообщить о том, что это сокращение прекратится. |
Please report progress with the ratification of the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and with the establishment of the terrorism financing oversight committee mentioned in the report. |
Просьба сообщить Комитету о ходе ратификации Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и мерах по созданию упомянутого в докладе комитета борьбы с финансированием терроризма. |
The Committee requests the State party to undertake a study of the ownership and inheritance of land by rural women and of their general economic, educational and social situation, and to report the results in its next periodic report. |
Комитет просит государство-участника провести исследование по вопросу о правах собственности на землю и наследования земли сельскими женщинами, а также по вопросу об их общем экономическом, общеобразовательном и социальном положении и сообщить о результатах такого исследования в своем следующем периодическом докладе. |
If an employees wants to receive a report, they can report it on 'Civil Service 24' website that integrates and provides government services, complaints, policies and information. |
Если вы хотите получать отчет, вы можете сообщить об этом на веб-сайте «Гражданская служба 24», который объединяет и предоставляет государственные услуги, принимает жалобы, предоставляет информацию. |
According to the hacker, he had tried to report the vulnerability using Facebook's bug bounty program, but because of the vague and incomplete report the response team told him that his vulnerability was not actually a bug. |
По словам хакера, он пытался сообщить об уязвимости, используя программу bug bounty для Facebook, но из-за расплывчатых и неполных отчетов, команда сказала ему, что его уязвимость не была ошибкой. |
Second, as suggested by Japan, the Committee could authorize the Secretary-General to enter into commitments for all programme budget implications and to report any shortfalls in the first budget performance report. |
Во-вторых, как это предложила Япония, Комитет может уполномочить Генерального секретаря принять обязательства в отношении суммы последствий бюджета по программам и сообщить о любом дефиците средств в первом докладе об исполнении бюджета. |
The Special Rapporteur notes with regret that he cannot report any improvement of the situation of human rights in the Sudan between January 1995 and the date of the present report. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что он не может сообщить о каком-либо улучшении положения в области прав человека в Судане за период с января 1995 года до даты представления настоящего доклада. |
In this regard, the Council requests the Director General of the IAEA to provide this information in his report due on 11 October 1998 and to submit a status report by the end of July 1998 for possible action at that time. |
В этой связи Совет просит Генерального директора МАГАТЭ сообщить эту информацию в своем докладе, который должен быть выпущен 11 октября 1998 года, и представить доклад о положении дел к концу июля 1998 года для возможного принятия решения в это время . |
We hope that in the report requested in paragraph 7 of the resolution which the Council has just adopted the Secretary-General will be able to report that this problem has been satisfactorily resolved. |
Мы надеемся, что в докладе, просьба о представлении которого содержится в пункте 7 только что принятой Советом резолюции, Генеральный секретарь сможет сообщить о том, что данная проблема была успешно урегулирована. |
As at the date of the present report, therefore, no supplementary agreement is in place and, despite the best efforts of the Authority, the Secretary-General is unable to report any substantive progress in the negotiations. |
Поэтому на дату обнародования настоящего доклада дополнительного соглашения не имеется и, несмотря на все усилия, приложенные Органом, Генеральный секретарь не в состоянии сообщить о каком-либо существенном прогрессе на переговорах. |
I am pleased to report that the Government and people of Barbados have taken this review very seriously, and all the stakeholders have participated actively in the preparation of the national report. |
Я могу с удовлетворением сообщить, что правительство и народ Барбадоса весьма серьезно подошли к этому обзору и все партнеры приняли активное участие к подготовке национального доклада. |
Mr. De Alba: It is my understanding that the delegation of France indicated that it is appropriate to report the error to the plenary of the General Assembly when the Committee's report is considered. |
Г-н Де Альба: Насколько я понимаю, делегация Франции указала, что будет целесообразно сообщить об ошибке на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, когда будет рассматриваться доклад нашего Комитета. |
Please also report as to whether the safety-net programmes mentioned in paragraph 187 of the report are accessible to unemployed women, women working in the informal sector and to female-headed households. |
Просьба также сообщить, могут ли воспользоваться программами социальной защиты, упомянутыми в пункте 187 доклада, безработные женщины, женщины, работающие в неформальном секторе, и женщины, возглавляющие домашние хозяйства. |
I am pleased to report that, as the present report is submitted, important progress has been made on issues 2, 3 and 7, in particular in resolving the long-standing issue of high vacancies in OIOS. |
Рада сообщить, что ко времени представления настоящего доклада произошли серьезные подвижки в решении вопросов 2, 3 и 7, и в частности давней проблемы большого числа вакансий в УСВН. |
Please elaborate on the progress made towards achieving the gender equality objectives through the special plan for gender mainstreaming at the Government Offices, in light of the interim report referred to in paras. 13 and 14 of the report. |
Просьба сообщить о прогрессе, достигнутом в достижении целей обеспечения равенства между мужчинами и женщинами посредством осуществления в правительственных учреждениях специального плана по улучшению положения женщин в свете промежуточного доклада, упомянутого в пунктах 13 и 14 доклада. |
The delegation would study the report in detail to determine how reliable the sources were and report the complaints concerning acts of torture and those referring to excessive use of force in connection with law enforcement actions. |
Делегация обязуется рассмотреть этот доклад подобным образом, с тем чтобы установить достоверность источников и сообщить о жалобах, которые касаются актов пыток, и жалобах на более или менее чрезмерное применение силы в рамках борьбы с преступностью. |
He is pleased to report that both Governments have expressed a willingness to receive him, and that, by the time he presents this report, he will have visited Norway (from 28-30 April) and Ecuador (from 1-9 May 2009). |
Ему доставляет удовольствие сообщить, что оба правительства высказали готовность принять его и что ко времени представления настоящего доклада он посетит Норвегию (2830 апреля) и Эквадор (1-9 мая 2009 года). |