I am pleased to report that many of their efforts have borne fruit and have resulted in a decrease in the juvenile delinquency rate over the past five years. |
Я могу с удовлетворением сообщить о том, что многие из этих усилий увенчались успехом и привели к сокращению уровня преступности среди несовершеннолетних за последние пять лет. |
In order to promote further investigations in the above-mentioned two areas the Working Party also invited the TEM and TER Project Central Offices to consider the possibility of convening a Workshop on a phased strategy to transport infrastructure development and to report thereon subsequently to the secretariat. |
Для стимулирования дальнейших исследований в двух вышеуказанных областях Рабочая группа также предложила центральным управлениям проектов ТЕА и ТЕЖ рассмотреть возможность созыва рабочего совещания по вопросу о поэтапной стратегии развития транспортной инфраструктуры и затем сообщить секретариату о его итогах. |
I regret to report that I have not been in a position to make any progress in the implementation of that important mandate of direct relevance to security in the Middle East. |
Я должен с сожалением сообщить, что я не смог добиться никакого прогресса в осуществлении этого важного мандата, который имеет прямое отношение к обеспечению безопасности на Ближнем Востоке. |
In this regard, I can report that the National Committee has identified a number of new issues that have become a challenge to the realization of the twin goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development in an urbanizing world. |
В этой связи я могу сообщить, что национальный комитет выявил ряд новых вопросов, которые стали проблемой на пути реализации целей обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире. |
I am, indeed, happy to report that this project has not only improved living conditions, but also enhanced access to land, as well as credit, for the marginalized urban poor. |
Я могу с удовольствием сообщить, что данный проект не только способствует улучшению жилищных условий, но и содействует доступу к земле, а также к кредитам для наиболее бедных групп городского населения. |
With regard to border issues, I would like to report an important success: an agreement on the northern part of our border with Bosnia and Herzegovina. |
Что касается пограничных вопросов, то я хотел бы сообщить о важном успехе: достижении договоренности по северной части нашей границы с Боснией и Герцеговиной. |
As regards the list of the 17 remaining such Territories, the ILO can report principally on its activities in East Timor in support of preparation for independence. |
Что же касается 17 оставшихся несамоуправляющихся территорий, то МОТ может сообщить главным образом о своей деятельности в Восточном Тиморе, способствующей переходу этой территории к независимости. |
I am proud to report that, even while this Plan was being developed, the Government wasted no time in beginning to implement some of these activities. |
Мне приятно сообщить, что еще во время разработки этого плана правительство, не теряя времени, сразу же приступило к осуществлению некоторых из его пунктов. |
However, I am pleased to report that our Government has adopted a multisectoral and multidisciplinary programme, as well as a battle plan - the HIV/AIDS Emergency Action Plan - to guide us in our fight against AIDS. |
Однако мне приятно сообщить, что наше правительство приняло многосекторную и многопрофильную программу, а также план борьбы - План чрезвычайных действий по ВИЧ/СПИДу, - которыми мы будем руководствоваться в своей борьбе со СПИДом. |
I am pleased to report that the implementation of the Panel's recommendations, as endorsed and/or amended by the Member States, is very much on track. |
Я рад сообщить о том, что рекомендации Группы, одобренные и/или скорректированные государствами-членами, выполняются весьма успешно. |
I am pleased to report that the Kimberley Process finalized the Kimberley Process Certification Scheme at a meeting held in Ottawa, Canada, in March 2002. |
Я рад сообщить о том, что в рамках Кимберлийского процесса завершилась окончательная доработка системы сертификации на совещании, состоявшемся в Оттаве, Канада, в марте 2002 года. |
Officials of institutions and other citizens who have information concerning children deprived of parental care are obliged to report this to the tutorship or guardianship agency in the locality where the child resides. |
Должностные лица учреждений и иные граждане, располагающие сведениями о детях, оставшихся без попечения родителей, обязаны сообщить об этом в органы опеки и попечительства по месту фактического нахождения детей. |
This date thus entirely relies on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office. I am therefore pleased to report that this first major milestone will be reached as planned. |
Таким образом, практическая реализация этой даты зависит от деятельности и усилий Обвинителя и ее Канцелярии. Поэтому мне приятно сообщить о том, что эта первая крупная веха станет реальностью, согласно плану. |
I am happy to report that since I was last at the Council, we have seen real, practical progress in tackling the networks of organized crime that have for far too long held Bosnia and Herzegovina to ransom. |
Мне приятно сообщить о том, что за период, прошедший после моего последнего выступления в Совете, мы добились реального, практического прогресса в борьбе с сетями организованной преступности, которые слишком долго держали в своих руках Боснию и Герцеговину. |
In relation to paragraph 33.7 of the report, she requested figures on the number of women holding posts in public service, compared with the number of men. |
Что касается пункта 33.7 доклада, то она просит сообщить данные о количестве женщин, занимающих государственные должности в сопоставлении с аналогичными данными в отношении мужчин. |
I am pleased to report good progress in response to the guidance provided by Member States and in line with my vision for reform of the United Nations. |
Мне приятно сообщить о том значительном прогрессе, который был достигнут в выполнении руководящих указаний государств-членов и в соответствии с моей программой реформы Организации Объединенных Наций. |
The Icelandic Government will provide the Committee with a more detailed report in due course and is ready to provide further information, as the Committee deems necessary. |
Исландское правительство представит в свое время Комитету более подробный доклад, и оно готово сообщить Комитету, если он сочтет это необходимым, дополнительную информацию. |
It was decided to form a working group (France, Germany, Netherlands, Sweden and the United Kingdom) which would work on a definition for shallots and report back to the next session. |
Было решено создать рабочую группу (Германия, Нидерланды, Соединенное Королевство, Франция и Швеция), которой будет поручена разработка определения лука-шалота и сообщить о своих результатах следующей сессии. |
Please indicate whether, in the period covered by the report, there have been any limitations on the enjoyment of rights that the State party has sought to justify by reference to article 4 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Просьба сообщить, вводились ли в течение охватываемого докладом периода в отношении пользования правами какие-либо ограничения, которые государство-участник обосновывало, ссылаясь на положения статьи 4 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee further requested the Government to indicate in its next report the progress made in limiting the quorum and majority required for a strike ballot to a reasonable level. |
Комитет просил также правительство сообщить в его будущем докладе, что было сделано для снижения до разумного уровня кворума и большинства, требуемых при голосовании вопроса о проведении забастовки. |
Before closing, my delegation is pleased to report that on 29 September 2004 Thailand deposited with the United Nations its instrument of ratification of the 1999 Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В заключение наша делегация хотела бы с удовлетворением сообщить, что 29 сентября 2004 года Таиланд сдал на хранение в Организацию Объединенных Наций документ о ратификации Конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма. |
Today, I am pleased to report that there have been many achievements, and I take pleasure in sharing with the Assembly some of our ideas for moving towards gender equality, development and peace for the twenty-first century. |
Сегодня мне приятно сообщить, что мы многого добились, и я с удовлетворением поделюсь с Ассамблеей некоторыми нашими идеями в отношении продвижения вперед в обеспечении гендерного равенства, развития и мира в двадцать первом веке. |
I regret to report that the Ad Hoc Committee was unable to complete its deliberations on such a draft protocol in time for submission to the Assembly. |
Я с сожалением должен сообщить, что Специальный комитет не смог завершить свою работу по такому проекту протокола вовремя, с тем чтобы представить его Ассамблее. |
Please indicate whether the Ministry for Young People, Women, Children and the Family, referred to in paragraph 35 of the report, has finally been established. |
Просьба сообщить, создано ли уже министерство по делам молодежи, женщин, детей и семьи, о котором говорится в пункте 35. |
In engaging in constructive consultations, the African Group had always kept in mind the concerns of all the other regional groups and was pleased to report that most of them had been duly taken into account. |
В ходе этих конструктивных консультаций Группа африканских государств не упускала из виду интересы всех других региональных групп и рада сообщить, что большинство из них были должным образом учтены. |