The State Party also wishes to report that Guyana has enacted a package of children's legislation between 2005 - 2010 which has radically altered the framework for the protection of children. |
Государство-участник также хотело бы сообщить о том, что в период 2005-2010 годов в Гайане был принят пакет законов, касающихся детей, которые радикальным образом изменили рамки защиты детей. |
The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recommended that the State party should launch a debate regarding accusations of violence brought against law enforcement officials and report back to the Committee on the views expressed. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения (КПП) рекомендовал государству-участнику провести аналитическое исследование по вопросу о заявлениях относительно применения насилия сотрудниками правоприменительных органов и просил сообщить о его содержании. |
The Meeting had encouraged all treaty bodies to consider whether such a procedure could be applicable to them, and had recommended that CAT and the Human Rights Committee report back to the twelfth ICM on their experience of implementing the procedure. |
Участники призвали все договорные органы решить, может ли подобная процедура применяться к их деятельности, и рекомендовали КПП и Комитету по правам человека сообщить на двенадцатом МКС о своем опыте применения процедуры. |
In that context, I am pleased to report that the OPCW will make an appropriate contribution to the activities to be organized next year under the aegis of UNESCO to celebrate the 2011 International Year of Chemistry. |
В этом контексте я могу с удовлетворением сообщить, что ОЗХО внесет соответствующий вклад в мероприятия, которые будут организованы в следующем году под эгидой ЮНЕСКО в рамках проведения в 2011 году Международного года химии. |
However, I am pleased to report that the designation of his successor, Commissioner Francisco Dall'Anese Ruiz, has been well received and that the transition in the leadership of the Commission has been orderly and smooth. |
Однако я рад Вам сообщить, что назначение его преемника комиссара Франсиско Далланесе Руиса было воспринято положительно и что смена руководства в Комиссии прошла организованно и без проблем. |
I am pleased to report that the Malawi Government began to implement those priorities in 2004 and that, by 2006, we had achieved a phenomenal growth rate of 8.5 per cent. |
Я рад сообщить, что правительство Малави приступило к решению этих приоритетных задач в 2004 году и что к 2006 году нам удалось добиться феноменальных темпов роста в 8,5 процента. |
Finally, we wish to report that Chile, as Co-Chair of the Ottawa Convention's Standing Committee on Mine Clearance, organized, together with Norway, a seminar in Santiago on 16 and 17 August 2007 in compliance with article 5 of the Convention. |
Наконец, мы хотели бы сообщить, что Чили в качестве сопредседателя Постоянного комитета Оттавской конвенции по разминированию организовало вместе с Норвегией семинар в Сантьяго, проходивший 16 и 17 августа 2007 года, по соблюдению статьи 5 Конвенции. |
In response, the Forces nouvelles made a televised appeal deploring the abduction of children and requesting anyone with relevant information to report it to the authorities; |
После этого «Новые силы» выступили с заявлением по телевидению и выразили сожаление по поводу похищения детей и призвали всех, кто располагает информацией по этому делу, сообщить ее властям; |
The SBI invited the secretariat to seek the views of the organizing secretariats as well as other organizations on the success of these days in raising awareness about climate change issues, and to report back to the SBI at its twenty-seventh session. |
ВОО предложил секретариату запросить мнения секретариатов-организаторов, а также других организаций в отношении того, насколько успешным было проведение этих дней в плане повышения уровня информированности по вопросам изменения климата, и сообщить о полученных результатах ВОО на его двадцать седьмой сессии. |
The Committee encouraged the three countries to continue their efforts to find a solution acceptable to all of them, taking into account relevant resolutions, or else to agree to differ, and to report the outcome of their discussions to the next Conference. |
Комитет призвал указанные три страны продолжать работу по поиску приемлемого для всех сторон решения с учетом соответствующих резолюций, или же принять решение о различиях в подходах, и сообщить о результатах своего обсуждения на следующей конференции. |
The GAP Forum invited a representative of the Task Force to report its work and interests at the next GAP Forum meeting, to be held in June 2010 in Brussels, in conjunction with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution. |
Форум по ГАЗ предложил представителю Целевой группы сообщить о ее работе и вопросах, вызывающих заинтересованность на следующем совещании Форума по ГАЗ, которое будет проведено в июне 2010 года в Брюсселе совместно с Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария. |
Please say whether, since the last report, Switzerland has had occasion to use the Convention against Torture as the legal basis for the extradition of persons accused of committing acts of torture. |
Просьба сообщить, приходилось ли Швейцарии применять Конвенцию против пыток в качестве юридической базы для выдачи обвиняемых в совершении пыток после представления последнего доклада. |
He asked about the results of the strategy against "ghettoization" mentioned in paragraphs 131 to 135 of the report and for more information in respect of the right to land and property of the indigenous peoples of Greenland and the Faroe Islands. |
Эксперт просит делегацию сообщить о результатах осуществления стратегии борьбы с "геттоизацией", о которой говорится в пунктах 131-135 доклада, и представить Комитету информацию об уважении права коренных народов Гренландии и Фарерских островов на владение землей и имуществом. |
Before doing so, it would seem useful to mention a number of events that have occurred since Guinea's report was presented on 4 and 5 May 2010: |
Перед тем как приступить к ответам, было бы полезно сообщить о том, что с момента представления доклада Гвинейской Республики 4 и 5 мая произошел ряд следующих событий: |
It is used by a client to register itself to the server and tell the server that the client will send its own position report and status information again. |
Оно используется клиентом для того, чтобы зарегистрировать себя на сервере и сообщить серверу, что клиент снова пошлет извещение о своем местоположении и информацию о статусе. |
In particular, please refer to the objectives that have been set in the new law that was passed on 16 May 2006, as delineated in the report (para. 7). |
Просьба, в частности, сообщить о целях, определенных в принятом 16 мая 2006 года новом законе, о котором говорится в докладе (пункт 7). |
Lastly, in its eighth periodic report, the State party might wish to provide details regarding the provisions of the Criminal Procedure Code, particularly concerning the indictment procedure, investigation, and the role of the police in the inquiry. |
И наконец, не захочет ли государство-участник сообщить в своем восьмом периодическом докладе подробные сведения о положениях Уголовного-процессуального кодекса, в частности нормах, касающихся процедуры рассмотрения, следственных действиях и роли полиции в ходе расследования. |
Mr. THORNBERRY, wondered whether the animists referred to in paragraph 19 of the report were from a particular ethnic group, and if so, whether that ethnic group had a special relationship with some sites it considered sacred. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, являются ли некоторые последователи анимизма, о которых идет речь в пункте 19 доклада, выходцами из конкретной этнической группы, и сообщить, по возможности, поддерживает ли эта этническая группа особые отношения с определенными местами, которые она считает священными. |
Regarding para. 27 of the report, can statutes or directives be cited which guarantee refugees or those seeking such status unimpeded access to lawyers? |
В связи с пунктом 27 доклада просьба сообщить, допускаются ли ссылки на законодательные акты и инструкции, гарантирующие беспрепятственный доступ к адвокатам для беженцев и лиц, желающих получить этот статус? |
Regarding para. 202 of the report, has legislation been introduced to enable persons in the military to file confidential complaints with the Ombudsman? |
В связи с пунктом 202 доклада просьба сообщить, существует ли законодательство, позволяющее военнослужащим обращаться с конфиденциальными жалобами к Уполномоченному по правам человека? |
The second intention had been to maximize the high-level attendance at the anniversary, and he was happy to report that an unprecedented 75 ministers and vice-ministers had confirmed their intention to be present. |
Во-вторых, обеспечить максимально широкое участие в праздновании годовщины деятелей высокого уровня, и он был рад сообщить, что беспрецедентное их число - 75 министров и заместителей министров - подтвердили намерение прибыть на него. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an analysis of the causes and effects of the very high rate of turnover of resident auditors, identify measures to mitigate the problem and report thereon to the Assembly at its resumed sixty-third session. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря проанализировать причины и последствия крайне высокой текучести кадров на должностях ревизоров-резидентов, наметить меры для смягчения остроты этой проблемы и сообщить об этом Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят третьей сессии. |
The Secretary-General registers his serious concern at the fact that he is unable to report substantive progress on the part of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in addressing the range of serious human rights concerns outlined by the General Assembly in its resolution 62/167. |
Генеральный секретарь выражает глубокую озабоченность по поводу того факта, что он не может сообщить о достижении правительством Корейской Народно-Демократической Республики существенного прогресса в решении целого ряда серьезных проблем, касающихся соблюдения прав человека и указанных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/167. |
I am happy to report that, since the last special session of the General Assembly, the National AIDS Council has coordinated the development of a national strategic framework on HIV/AIDS and has mainstreamed HIV into our fifth national development plan. |
Я рад сообщить, что за период после завершения последней специальной сессии Генеральной Ассамблеи Национальный Совет по СПИДу скоординировал усилия по развитию национальных стратегических рамок борьбы с ВИЧ/СПИДом и внедрил эту задачу в пятый национальный план развития нашей страны. |
Recognizing the national importance of mainstreaming HIV/AIDS responses, I am pleased to report that the national policy on HIV/AIDS, which serves as a guiding framework for coherent and sustained efforts in the fight against HIV/AIDS, was approved by our parliament in March 2007. |
Признавая, что первостепенное внимание к решению проблем ВИЧ/СПИДа имеет общенациональное значение, я рад сообщить, что национальная стратегия в области ВИЧ/СПИДа, которая служит определяющей основой согласованных и устойчивых усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, была одобрена нашим парламентов в марте 2007 года. |