I am pleased to report also that by raising the level of ambition and through better management, it has been possible to reach record high levels of programme delivery. |
Мне приятно сообщить также о том, что за счет поднятия уровня устремлений и благодаря лучшему управлению удалось добиться рекордно высоких уровней осуществления программ. |
The regional commissions subsequently reviewed the outcome and recommended adjustments if evidence showed that countries had compiled additional data and intended to report them to the Statistics Division in the next questionnaire. |
Региональные комиссии затем провели обзор результатов и рекомендовали корректировки в тех случаях, если есть подтверждение того, что страны собрали дополнительные данные и намереваются сообщить о них Статистическому отделу в следующем вопроснике. |
I am pleased to report that one of the first steps my Government took upon assuming office was to accede to the Optional Protocol to the United Nations Human Rights Covenants. |
Я рад сообщить, что одним из первых шагов, предпринятых правительством моей страны после выборов, было присоединение к Дополнительному протоколу к Пактам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
I am pleased to be able to report a 20 per cent increase in minority employment over the past two years - a rate exceeding the expectations of the core programme. |
Мне приятно иметь возможность сообщить о 20-процентном увеличении за последние два года трудоустройства представителей меньшинств - темпах, превысивших ожидания первоначальной программы. |
"This map is not an official reference for national administrative and international boundaries, should any mistakes be found with this map, please report them to Bakosurtanal" (Bahasa Indonesian). |
"данная карта не является картой официальных национальных административных и международных границ, в случае обнаружения на ней каких-либо ошибок, просьба сообщить о них в Бакосуртанал" (на индонезийском языке). |
We are pleased to report that the fulfilment of the formal requirements on our side, which are needed to enable the Agreement to enter into force, will, most likely, be achieved by early 1999. |
Мы рады сообщить о том, что формальные обязательства с нашей стороны, необходимые для вступления в силу Соглашения, по всей вероятности, будут выполнены к началу 1999 года. |
The Committee reiterates its opinion that, in such circumstances, "the Secretary-General should report as soon as possible on the use of any resources no longer required for their original purpose". |
Комитет повторяет свое мнение о том, что в этих условиях "Генеральному секретарю следует как можно скорее сообщить об использовании тех ресурсов, которые уже не требуются для их первоначального назначения". |
However, I am unable to report concrete progress on other issues which the international community has raised time and again in successive resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
Однако я не могу сообщить о конкретном прогрессе по другим вопросам, неоднократно поднимавшимся международным сообществом в принимавшихся одной за другой резолюциях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
As a result, I am pleased to report that the composition of the Commission is as follows: |
В итоге я рад сообщить, что в состав Комиссии входят следующие лица: |
The Permanent Mission would also like to report that the Russian Federation is preparing to adopt appropriate legislation to implement Security Council resolution 1171 (1998) of 5 June 1998. |
Постоянное Представительство хотело бы также сообщить, что в Российской Федерации готовится принятие соответствующих нормативных актов в целях осуществления резолюции Совета Безопасности 1171 (1998) от 5 июня 1998 года. |
We hope that by the time of the next review in 2002, there will be measurable progress to report, notably in the areas of financing and transfer of technology to developing countries. |
Мы надеемся на то, что к моменту следующего обзора в 2002 году можно будет сообщить о значительном прогрессе, в частности в областях финансирования и передачи технологии развивающимся странам. |
I am pleased to report that the Republic of the Marshall Islands is committed to playing its part in creating an environment that is safe for all future generations. |
Мне приятно сообщить о том, что Республика Маршалловы Острова исполнена решимости сыграть свою роль в создании такой окружающей среды, которая была бы безопасна для всех будущих поколений. |
However, there was more substantive work to be done by the State party for it to meaningfully implement the provisions of the Convention through its legislative regime and to report the results of that work. |
Вместе с тем государству-участнику предстоит проделать большую работу для полноценной реализации положений Конвенции в рамках своей законодательной структуры и сообщить Комитету о результатах этой работы. |
Telecom operators participating in the system are to report either positive findings or anomalies 30 minutes after midnight following the century date change and at noon on the first working day. |
Операторы телекоммуникационных систем, участвующие в этой системе, должны через 30 минут после полуночи, когда произойдет смена даты столетия, и в полдень следующего рабочего дня сообщить о позитивных результатах или аномалиях. |
I must register my disappointment at my inability to report genuine, substantive progress on the part of the Myanmar Government in addressing the appeals to it in repeated General Assembly resolutions, notwithstanding my efforts. |
Я должен с сожалением констатировать, что не в состоянии сообщить о наличии подлинного, существенного прогресса со стороны правительства Мьянмы в деле реагирования на призывы, с которыми неоднократно обращалась к нему в своих резолюциях Генеральная Ассамблея, несмотря на предпринимаемые мною в этом направлении усилия. |
Here, I am glad to report that in the past year more States have renounced the development and use of the former, while the Convention banning the latter is being gradually strengthened through efforts to elaborate a verification protocol. |
В этой связи я рад сообщить, что за прошедший год еще несколько государств отказалось от разработки и применения химического оружия, а Конвенция о запрещении биологического оружия постепенно усиливается благодаря работе по подготовке протокола о контроле. |
Where the officer has used force against persons in the exercise of his duties he must immediately report this use of force to his superior who may institute an investigation. |
Если служащий полиции применил силу при исполнении своих обязанностей, он должен немедленно сообщить об этом применении силы своему начальнику, который может возбудить расследование. |
The Cambodia Office was invited by the Second Prime Minister and the Acting Head of State to coordinate the monitoring of all human rights violations allegations, to assist in establishing facts and to report findings to the Government. |
Второй премьер-министр и исполняющий обязанности главы государства предложили Отделению в Камбодже координировать деятельность по расследованию всех утверждений о нарушениях прав человека, содействовать установлению фактов и сообщить о своих выводах правительству. |
I am pleased to report that a number of civilians held at the centre were released today and that more are expected to be released in the coming days. |
Я рад сообщить, что целый ряд гражданских лиц, которые удерживались в этом центре, сегодня был освобожден, и ожидается, что в предстоящие дни число освобожденных лиц увеличится. |
At present, 45 accused, or 18 cases, await trial, and I am pleased to report that only six of a total of 161 indictees remain at large. |
В настоящий момент суда ожидают 45 обвиняемых, проходящих по 18 делам, и я рад сообщить, что на свободе по-прежнему остаются лишь шестеро обвиняемых из 161. |
As for the Working Group on Speeding up Appeals, chaired by Judge Mumba, I am pleased to report that it has completed its work. |
Что касается Рабочей группы по ускорению апелляционного производства под председательством судьи Мумбы, то я рад сообщить, что она завершила свою работу. |
In this respect, I am happy to report that a number of donors, including some in the United States, have pledged support for the demining activities, which we hope should commence where hostilities have ceased definitively. |
В этом отношении я рад сообщить, что ряд доноров, и в том числе кое-кто из Соединенных Штатов, обещали поддерживать деятельность по разминированию, которая, как мы надеемся, начнется там, где окончательно прекратились боевые действия. |
Anyone who believes that racial discrimination has taken place may report the incident to an investigative officer or to the public prosecutions department, which may decide to prosecute. |
Любое лицо, считающее совершенные действия актом расовой дискриминации, может сообщить об инциденте сотруднику следственных органов или в прокуратуру, которые вправе принять решение о возбуждении преследования. |
He was pleased to report that the training of law enforcement officials had resulted in a situation in which there were very few problems in relations between the police and foreigners. |
Ему приятно сообщить, что соответствующая подготовка должностных лиц по поддержанию правопорядка позволила значительно нормализовать отношения между полицией и иностранцами. |
At the political level, I am pleased to report that Parliament recently passed the affirmative action motion, which seeks a 30 per cent representation by women in the National Assembly and local authorities. |
Я рад сообщить, что на политическом уровне парламент недавно принял кардинальное решение, предусматривающее повысить до 30 процентов представленность женщин в Национальном собрании и в местных органах управления. |