If you would like to report several cases, please click on "Report a further case" at the end of the questionnaire. |
Если Вы хотите сообщить о нескольких случаях, нажмите в конце анкеты на "сообщить следующий случай". |
He called upon the delegation to inform the Committee of measures taken in that respect, if not at the present session, then at least in the State party's next report. |
Он призывает делегацию сообщить Комитету о мерах, принимаемых в этом отношении, если не на данной сессии, то хотя бы сообщить об этом в следующем докладе государства-участника. |
In addition, priorities and time frames have been identified, and managers are required to explain, in the context of the present report, the actions being taken to implement the recommendations as well as the reasons for any delays. |
Кроме того, установлены степень приоритетности и сроки выполнения этих рекомендаций, и руководители в рамках настоящего доклада должны сообщить о мерах, принимаемых для их выполнения, а также объяснить причины любых задержек. |
Welcoming the emphasis the State party placed on human rights education and the participation of civil society in public life, he would like to know which civil society organizations had been involved in drafting the periodic report. |
Он положительно оценивает тот факт, что государство-участник придает, судя по всему, важное значение повышению грамотности гражданского населения в вопросах прав человека и его участию в государственных делах, и просит сообщить, какие организации гражданского общества принимали участие в подготовке доклада. |
During the interactive discussion, officials from the competition authority under review have the opportunity to clarify the findings and recommendations of the peer review report as well as to inform participants of the most recent developments concerning their competition law and policy. |
В ходе интерактивного обсуждения сотрудники органа по вопросам конкуренции страны - объекта обзора имеют возможность уточнить выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе об экспертном обзоре, а также сообщить участникам о самых последних изменениях, произошедших в их законодательстве и политике в области конкуренции. |
The aim of the report is to give an account of the human rights situation prevailing in Mali since the High Commissioner's previous report was submitted to the Council on 12 March 2013. |
Цель доклада состоит в том, чтобы сообщить о положении в области прав человека в Мали, сложившемся с момента представления предыдущего доклада Верховного комиссара Совету по правам человека 12 марта 2013 года. |
The propensity to report crime is typically higher for more serious crimes, for crimes that involve personal property of high value and for crimes for which a formal police report is required to claim insurance. |
Желание сообщить о преступлении, как правило, чаще проявляется, когда речь идет о более тяжких преступлениях, преступлениях, связанных с личным имуществом высокой стоимости, и преступлениях, в связи с которыми для получения страховки требуется официальный полицейский протокол. |
He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. |
При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |
Further to the previous report, we can report that a Domestic Violence Committee was recently established within the Aruban police force, with the task of defining domestic violence for the KPA and studying the nature and scale of the problem in Aruba. |
В дополнение к предыдущему докладу мы можем сообщить, что недавно в структуре Арубской полиции был создан Комитет по вопросам бытового насилия с задачей сформулировать для нее определение бытового насилия, а также изучить характер и масштаб этой проблемы на Арубе. |
Please indicate what steps have been taken to disseminate information on the submission of the second periodic report and its consideration by the Committee, as well as on the concluding observations adopted by the Committee after considering Uzbekistan's initial periodic report. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для распространения информации о представлении второго периодического доклада и его рассмотрении Комитетом, а также о заключительных замечаниях, принятых Комитетом после рассмотрения первоначального периодического доклада Узбекистана. |
While the report identifies the fact that these regional officers can be helpful in making HR decisions, the report might also have cited the role such officers also play in overseeing matters of accountability, monitoring and administration of justice. |
Хотя в докладе подчеркивается, что эти региональные сотрудники могут играть полезную роль в принятии решений по людским ресурсам, можно было бы также сообщить о роли, которую такие сотрудники играют также в надзоре за вопросами отчетности, контроля и отправления правосудия. |
To inform the Secretary-General of the initiative, to invite him to provide a foreword to the report and to submit the report as part of the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development; |
а) сообщить о данной инициативе Генеральному секретарю и просить его подготовить предисловие к докладу, и представить доклад в рамках подготовительного процесса Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; |
1.3 Outline of the new provisions of the draft Penal Code and Code of Criminal Procedure referred to on page 7 of the third report and a progress report regarding their adoption |
1.3 Просьба кратко изложить новые положения проектов уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, упомянутых на стр. 5 третьего доклада, и сообщить о положении дел с их принятием. |
Today, I am pleased to report, on the basis of the evidence that was disclosed in the World Drug Report a few weeks ago, that the volume of drug trafficking through the region of West Africa seems to be diminishing, and significantly so. |
Сегодня я рад сообщить, опираясь на данные, приведенные несколько недель назад во «Всемирном докладе о наркотиках за 2008 год», что объем торговли наркотиками, провозимыми через регион Западной Африки, похоже, начинает уменьшаться, причем значительно. |
1.5 In terms of disseminating the Committee's concluding observations on the combined Third and Fourth Periodic Report, the State party wishes to report that these were disseminated at all levels in the English language, the official language used in Zambia. |
1.5 Что касается распространения заключительных замечаний Комитета по объединенным третьему и четвертому периодическим докладам, то государство-участник желает сообщить, что они были распространены на всех уровнях на английском языке, т.е. на официальном языке, используемом в Замбии. |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat might look at what was available on such topics and report back to the Commission, which could then decide whether sufficient guidance existed in specific areas. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат мог бы посмотреть, какие материалы имеются по этим вопросам, и сообщить об этом Комиссии, которая могла бы затем решить, существуют ли достаточные ориентиры в конкретных областях. |
They also requested ECE to report within the preparatory process for the Rio+20 Conference on the contribution of the Convention and, in particular, the Protocol to the implementation of the principles proclaimed by the 1992 Rio Conference. |
Они также просили ЕЭК сообщить в ходе подготовки к Конференции "Рио+20" о вкладе Конвенции, и в частности Протокола, в осуществление принципов, провозглашенных на Рио-де-Жанейрской конференции в 1992 году. |
The website of the Ministry of Internal Affairs indicates the telephone numbers of the departments responsible for trafficking in persons in each of the provinces, which can also be called to report incidents. |
Также на сайте МВД размещены контактные телефоны подразделений по борьбе с торговлей людьми в разрезе регионов, на которые также можно позвонить и сообщить об известных фактах. |
Countries were also asked to report what were, in general, the main aims of their publicity campaign, and in particular to identify the sequential elements of: |
Странам также было предложено сообщить об основных целях их рекламных кампаний и, в частности, указать следующие последовательные элементы: |
Requests the Task Force on Emissions Inventories and Projections to report its findings on the review carried out in accordance to paragraph 4 above to the Committee by 1 August 2014; |
просит Целевую группу по кадастрам и прогнозам выбросов сообщить Комитету до 1 августа 2014 года о своих выводах по проведенному обзору в соответствии с пунктом 4 выше; |
In conclusion, Burundi is glad to report that, since the Covenant was ratified, no piece of legislation or national policy or measure has prejudiced the cultural rights for which it provides. |
В заключение приятно сообщить, что после ратификации Пакта в Бурунди ни один закон, ни одна национальная программа или национальная мера не наносят ущерб культурным правам, предусмотренным Пактом. |
The Chairperson said that he was sure that the delegation had noted the recommendations in respect of improvement of anti-discrimination laws and in particular the need to improve the dissemination of information concerning the complaint or reporting mechanisms available to those who wished to report incidences of racial discrimination. |
Председатель выражает уверенность в том, что делегация приняла к сведению рекомендации по совершенствованию законов о борьбе с дискриминацией и, в частности, необходимость улучшить распространение информации о механизмах подачи жалоб или представления заявлений, которыми могут воспользоваться лица, желающие сообщить о фактах расовой дискриминации. |
The Secretariat would then take the required steps to make the amendments to the Staff Rules, as reflected in paragraphs 22 and 24 of the present report, which would be reported by the Secretary-General to the Assembly at its sixty-ninth session. |
После этого Секретариат мог бы предпринять необходимые шаги по внесению в Правила о персонале поправок, отраженных в пунктах 22 и 24 настоящего доклада, о чем Генеральный секретарь мог бы сообщить в своем докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят девятой сессии. |
Please also state what mechanism is in place to sustainably finance the health system, based on the principles of equity and accessibility - described by the State party as central strategy themes of its National Health Policy (report, para. 425). |
Просьба также сообщить, какой механизм создан для устойчивого финансирования системы здравоохранения на основе принципов равенства и доступности, которые государство-участник назвало стратегическими составляющими Национальной политики в области здравоохранения (пункт 425 доклада). |
For public servants, there is a whistle-blower procedure by which a public servant can report suspected unethical conduct, as defined by the Central and Local Government Personnel Act. |
Для государственных служащих предусмотрена процедура информирования, в рамках которой государственный служащий может сообщить о подозрениях в неэтичном поведении, как оно определяется в законе о служащих центральных и местных органов власти. |