For divestitures and acquisitions, we ask the enterprise to report the name and address of the company or companies involved in the acquisition or divestiture. |
Что касается продажи и приобретения предприятий, то мы просим предприятие сообщить название и адрес компании или компаний, участвовавших в приобретении или продаже хозяйственных единиц. |
The expert from United Kingdom underlined the importance of this subject and announced to report, at the next GRSG session, on further research work conducted in his country. |
Эксперт от Соединенного Королевства подчеркнул важность этого вопроса и объявил о намерении сообщить на следующей сессии GRSG о дальнейшей исследовательской работе, проводимой в его стране. |
I have the honour to inform you that, at its 64th plenary meeting, on 24 November 2003, the General Assembly endorsed the recommendations made by the Committee for Programme and Coordination, as contained in the relevant parts of its report referred to above. |
Имею честь сообщить Вам, что на своем шестьдесят четвертом пленарном заседании 24 ноября 2003 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации, сделанные Комитетом по программе и координации и содержащиеся в соответствующих частях его доклада, упомянутого выше. |
Today, I will brief the Council on developments since the last report, on 30 January, and offer an initial assessment of the situation. |
Сегодня я хотел бы сообщить Совету о последних событиях, происшедших после представления последнего доклада от 30 января, а также дать первоначальную оценку сложившейся ситуации. |
The report primarily describes the current situation and highlights some of the challenges faced in this area, but it also attempts to outline some of the expected developments in the near future. |
В этом докладе говорится прежде всего о нынешнем положении и определены некоторые проблемы, возникающие в этой области; кроме того, в нем предпринята попытка сообщить о тех мероприятиях, которые, как ожидается, будут проведены в ближайшем будущем. |
Mr. THIAM suggested that the Committee should encourage the State party to pursue the efforts which it had undertaken to deal with the problems referred to and request it to report at a later stage on the results obtained. |
Г-н ТИАМ предлагает Комитету призвать государство-участник продолжить усилия, которые оно предприняло для решения упомянутых проблем, и просить его впоследствии сообщить о достигнутых результатах. |
I am delighted to report a dramatic change in the socio-political environment of the country: an end to political detentions, freedom of speech, active trade unionism, independence of the judiciary and the process of law characterize the new national scene. |
Я рад сообщить о кардинальных изменениях в социально-полити-ческих условиях страны: прекращение задержаний по политическим мотивам, свобода слова, активная деятельность профсоюзов, независимость судебной власти и процесса законности характеризуют новую ситуацию в стране. |
I wish to report today that we indeed had a fascinating - and I underline "fascinating" - exchange of views. |
Я хотел бы сообщить сегодня, что мы действительно провели потрясающий, я подчеркиваю «потрясающий», обмен мнениями. |
When such symptoms are found, the prison officials are to report them to the warden, who shall examine them and take appropriate measures including investigation as a criminal case. |
При обнаружении таких признаков работники тюрьмы обязаны сообщить об этом начальнику тюрьмы, который после их изучения принимает надлежащие меры, включая возбуждение уголовного расследования. |
The Steering Body, accordingly, invited its Bureau to explore further the issue of reorganizing emissions-related work within EMEP and to report back to its thirty-first session.. |
Руководящий орган соответственно предложил своему Президиуму дополнительно изучить вопрос о реорганизации работы по выбросам в рамках ЕМЕП и сообщить о результатах на его тридцать первой сессии. |
We cannot report precisely on the impact of the gender-based approach on education, because cross-cutting impact indicators have not been fully dealt with in the Educational Reform Programme. |
Мы не можем точно сообщить о том, каким образом учет гендерных аспектов повлиял на систему просвещения, поскольку именно этим вопросам в реформе системы просвещения уделялось меньше всего внимания, и соответствующие показатели отсутствуют. |
It is our pleasure to report that the Republic of Korea will be able to ratify the Protocol in the very near future, as soon as the necessary domestic procedures are completed. |
Рады сообщить, что Республика Корея будет готова ратифицировать этот Протокол, как только завершатся необходимые внутренние процедуры, что должно произойти в ближайшем будущем. |
I would like to report and emphasize that during the requested period from December 2006 to January 2007, the Republic of Albania has fully complied with the requirements of the resolution. |
Я хотел бы сообщить и особо отметить, что в отчетный период с декабря 2006 года по январь 2007 года Республика Албания полностью выполнила требования этой резолюции. |
I am particularly pleased therefore to be able to report that in the past year, in the face of many difficulties, we have made real progress towards the full implementation of the Good Friday Agreement. |
В этой связи я с особым удовлетворением хочу сообщить, что за прошедший год, несмотря на многие трудности, мы смогли добиться значительного прогресса в осуществлении Соглашения, подписанного в Великую пятницу. |
In this sense, we are pleased to report that Costa Rica has achieved significant advances in the environmental field regarding the preservation of its rich biodiversity and the promotion of development in harmony with nature. |
И в этой связи, мы рады сообщить, что Коста-Рика добилась значительных успехов в области окружающей среды в том, что касается охраны ее богатого биологического разнообразия и содействия развитию в гармонии с природой. |
He hoped that Costa Rica would be able to report in the future that it was also moving towards a less discriminatory system in that regard. |
Оратор выражает надежду, что Коста-Рика сможет в будущем сообщить, что и она, в свою очередь, переходит к менее дискриминационной в этом отношении системе. |
On other political developments, I am pleased to report that, on 12 December 2005, the cabinet approved the National Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice after several months of discussions and consultations. |
Что касается других политических событий, то мне приятно сообщить, что 12 декабря 2005 года после нескольких месяцев дискуссий и консультаций кабинет принял Национальный план действий по достижению мира, примирения и справедливости. |
CIAM was also invited to assess the robustness of the critical assumptions made and the underlying uncertainties and to report the result of this analysis back to the Task Force at its next meeting. |
ЦРМКО также было предложено оценить надежность выдвинутых критических гипотез и основополагающих факторов неопределенности и сообщить о результатах данного анализа Целевой группе на ее следующем совещании. |
However, he was pleased to report that the European Union and UNIDO had agreed on an initiative to support capacity-building in standardization, metrology and quality control in Pakistan. |
Однако он рад сообщить, что Евро-пейский союз и ЮНИДО договорились о взаимо-действии в создании в Пакистане потенциала в облас-ти стандартизации, метрологии и контроля качества. |
I regret to report the parties' continued failure to overcome their differences with regard to a direct high-altitude route for UNMEE flights between Addis Ababa and Asmara. |
Я с сожалением вынужден сообщить, что стороны до сих пор не смогли преодолеть разногласия в отношении прямого высотного коридора для полетов авиасредств МООНЭЭ между Аддис-Абебой и Асмэрой. |
Subsequently, guidance material to support the inventory work by national experts would be put together to allow Parties to report PM data for the year 2000 in 2001. |
В последующем справочный материал в поддержку работы национальных экспертов над кадастром будет обобщен, с тем чтобы Стороны могли сообщить в 2001 году данные о выбросах ТЧ в 2000 году. |
The Special Rapporteur also wishes to report that a "Youth Forum", organized by the Inter-African Committee, was held in Addis Ababa from 25 to 27 April 2000. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела бы сообщить о том, что 25-27 апреля 2000 года Межафриканский комитет провел в Аддис-Абебе "молодежный форум". |
My country's financial constraints notwithstanding, we are pleased to report that Grenada's under-five mortality rate in 2000 was 26 per 1,000 live births, substantially lower than the region's average of 378. |
Невзирая на финансовые проблемы моей страны, мы можем с удовлетворением сообщить, что уровень младенческой смертности детей до 5 лет в 2000 году на Гренаде составил 26 на 1000 живорождений, что значительно ниже, чем средний показатель по региону, составляющий 378. |
With reference to the existing provisions of the Kazak Criminal Code on recruitment of children, as indicated in paragraph 14 of the State party's report, please inform the Committee how such cases have been investigated since the Protocol came into force. |
Что касается существующих в Уголовном кодексе Казахстана положений относительно вербовки детей, которые упоминаются в пункте 14 доклада государства-участника, то просьба сообщить Комитету о том, каким образом проводится расследование таких дел после вступления Протокола в силу. |
By February, I was able to report here that the Government of Kosovo had begun to respond to those criticisms and that the process was getting back on track. |
К февралю я смог сообщить Совету, что правительство Косово начало принимать меры в ответ на эту критику и что процесс нормализовался. |