He was pleased to report that on 24 September 1998, his country had become the eighteenth Member State to sign with the United Nations the memorandum of understanding on standby arrangements. |
Румыния рада сообщить, что 24 сентября 1998 года она стала восемнадцатым государством-членом, подписавшим с Организацией Объединенных Наций Меморандум о взаимопонимании в отношении резервных сил. |
I would also like to report that at that the recently concluded session of the IAEA General Conference, Cuba was elected a member of its Board of Governors, a post from which we will promote the realization of the aspirations and objectives expressed here. |
Я хотел бы также сообщить, что на недавно завершившейся сессии Генеральной конференции МАГАТЭ Куба была избрана членом его Совета управляющих и, занимая этот пост, будет содействовать претворению в жизнь заявленных здесь устремлений и целей. |
We are happy to report that the safety standards at our nuclear installations were found to be of a high quality. |
Мы рады сообщить, что стандарты безопасности на наших ядерных установках были признаны удовлетворяющими самым высоким требованиям в области ядерной безопасности. |
I am also glad to report that we can now resettle refugees in countries from which refugees used to flee, such as South Africa, Chile and Argentina. |
Мне также приятно сообщить, что мы в настоящее время можем разместить беженцев в странах, которые беженцы, как правило, покидали, таких, например, как Южная Африка, Чили и Аргентина. |
We have supported every initiative to ensure a safer world for our peoples, and, in a spirit of international solidarity, I am pleased to report that earlier this month El Salvador deposited its instrument of ratification on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Мы поддерживаем любые инициативы, направленные на создание более безопасного мира для наших народов, и в духе международной солидарности я рад сообщить, что ранее в этом месяце Сальвадор депонировал ратификационную грамоту Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
I am happy to report that this year a new Constitution has come into force in the Maldives, providing stronger safeguards for civil liberties and the fundamental rights of the people, and strengthening the foundations and processes of our democracy. |
Я рад сообщить о том, что в этом году в Мальдивских Островах вступила в силу новая конституция, предоставляющая более надежные гарантии гражданских свобод и основных прав человека и укрепляющая основы и процессы нашей демократии. |
Delegations were invited to transmit any comments, particularly of a drafting nature, by 29 January, so that the amendments proposed in this document could be annexed to the report. |
Делегациям было предложено сообщить до 29 января возможные замечания, в частности редакционного характера, с тем чтобы поправки, предложенные в этом документе, могли войти в приложение к докладу. |
Today I am pleased to report, on behalf of the Secretary-General, that the mandate of the United Nations Observer Mission in Bougainville, Papua New Guinea, has been fully implemented. |
Сегодня я рад сообщить вам от имени Генерального секретаря, что мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, Папуа-Новая Гвинея, полностью выполнен. |
As the fifth periodic report contains information for the CSC pertaining to "harassment" complaints, could you please provide a definition of harassment? |
Поскольку в пятом периодическом докладе содержится информация в отношении СИУК, касающаяся жалоб о "домогательствах", просьба сообщить определение понятия "домогательства". |
I am also pleased to report that the Secretariat has now issued, in response to the request of the General Assembly, seven notes on a number of the recommendations contained in my reform plan. |
Я рад также сообщить о том, что Секретариат в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи выпустил семь записок по ряду рекомендаций, содержащихся в моем плане реформы. |
I am glad to report that the United Nations has been creative in preparing the plan for the three northern governorates and was able to increase the resources for some key sectors through reallocations within the total amount of funds available. |
Я рад сообщить, что Организация Объединенных Наций творчески подошла к составлению плана для трех северных мухафаз и смогла увеличить объем ресурсов для некоторых ключевых секторов за счет перераспределения общего объема имеющихся средств. |
I am pleased and honoured indeed to be able to report that the International Tribunal for the Law of the Sea is now firmly established and fully operational. |
Я действительно рад и считаю честью возможность сообщить, что Международный трибунал по морскому праву сейчас полностью сформирован и может работать в полную силу. |
We are pleased to report that since the end of the civil war in Liberia and the ushering into power of a democratically elected Government, the question of human rights has gained primacy. |
Мы рады сообщить о том, что с момента прекращения гражданской войны в Либерии и прихода к власти демократически избранного правительства вопрос о правах человека приобрел первостепенное значение. |
This is a good opportunity to report that Panama is continuing to take the necessary legislative and administrative steps to turn this international public service over to an agency that would be constitutionally autonomous - administratively, politically and financially. |
Это хорошая возможность сообщить, что Панама продолжает предпринимать необходимые законодательные и административные шаги, для того чтобы передать этот канал, который находится на службе международного сообщества, конституционно автономному с административной и финансовой точек зрения агентству. |
We are happy to report that in the Commonwealth of Dominica the first peoples of the Caribbean, the Caribs, coexist peacefully with the rest of the population. |
Мы рады сообщить о том, что в Содружестве Доминики первоначальное население карибского региона, карибы, мирно сосуществуют с остальным населением. |
Even at that early point in the life of the organization, however, I was able to report that things had gotten off to a sound and successful start. |
Однако даже на том раннем этапе жизни организации я смог сообщить, что дело было начато весьма успешно. |
While most immigrants had been given a sympathetic ear, only one immigrant had been advised to take further action, i.e. to report the offence to the police. |
Хотя жалобы большинства иммигрантов выслушиваются с сочувствием, только одному иммигранту порекомендовали предпринять дальнейшие действия, а именно сообщить о правонарушении в полицию. |
In addition, the Working Party asked the secretariat, in collaboration with EC DGTREN, to continue providing information on the progress made in the application of EC Directive 2001/14/EC and report thereon to its next session. |
Кроме того, Рабочая группа просила секретариат и впредь представлять - в сотрудничестве с ГДЭТ ЕК - информацию о результатах применения директивы ЕС 2001/14/ЕС и сообщить об этом на ее следующей сессии. |
In this connection, I am pleased to report that progress has been made in the dialogue between the United Nations and the Government of Liberia on a revised mandate for UNOL. |
В связи с этим мне приятно сообщить о том, что в диалоге между Организацией Объединенных Наций и правительством Либерии относительно пересмотренного мандата ЮНОЛ достигнут определенный прогресс. |
Governments were asked to report whether their relevant authorities kept statistical data on the results of legal action taken to combat money-laundering, such as data on seized and confiscated proceeds. |
Правительствам предлагалось сообщить, располагают ли их соответствующие органы статистическими данными о результатах принятия мер правового характера в целях борьбы с отмыванием денег, в частности об арестованных и конфискованных доходах. |
In our next briefing to the Council in one month, I hope that we will be able to report that this issue has been resolved. |
Надеюсь, что в нашем следующем брифинге в Совете через месяц мы сможем сообщить о том, что этот вопрос был решен. |
I am pleased to report that there is now general and greater awareness among Council members of the African Union's activities with respect to conflicts in Africa. |
Я рад сообщить, что сейчас члены Совета в общем плане более широко информированы о деятельности Африканского союза, в том что касается конфликтов в Африке. |
By the end of its mandate, the panel was able to report that dozens of States had enacted legislation, with penalties ranging from $10,000 fines to imprisonment terms of up to seven years. |
В конце периода осуществления своего мандата Группа экспертов смогла сообщить о том, что десятки государств приняли законы, предусматривающие меры наказания от штрафа в размере 10000 долл. США до лишения свободы сроком до семи лет. |
The Committee called upon the State party to submit as soon as possible all the relevant information which it had failed to provide during the consideration of its report. |
Комитет призвал государство-участник в ближайшее время сообщить всю соответствующую информацию, которая не была им представлена при рассмотрении его доклада. |
They tasked the Permanent Council to take this matter up with priority and report its conclusions to their next meeting, taking into account the discussions in the Permanent Council following the French proposal on constructive abstention. |
Они поручили Постоянному совету в первоочередном порядке рассмотреть этот вопрос и сообщить о своих выводах на следующей встрече, принимая во внимание обсуждения в Постоянном совете после того, как Франция выдвинула предложение о конструктивном воздерживании. |