The Working Party, therefore, invited Governments to report at its next session on new efforts by railways to provide such high-quality services to combined transport in order to further promote combined transport. |
Поэтому Рабочая группа предложила правительствам сообщить на ее следующей сессии о предпринимаемых в последнее время усилиях железных дорог по обеспечению таких высококачественных услуг для операторов комбинированных перевозок в целях дальнейшего стимулирования этого вида перевозок. |
The Working Party requested the secretariat to monitor, as far as possible, the implementation of the amendments to the Convention at national level and to report back to the Working Party at its forthcoming sessions. |
Рабочая группа поручила секретариату по мере возможности проследить за выполнением предписаний, предусмотренных в поправках к Конвенции, на национальном уровне и на предстоящих сессиях Рабочей группы сообщить ей об этом. |
I am pleased to report that the Tribunal is still in a position to try all of the accused currently in custody or on provisional release before the end of 2008, including the eight new accused who recently arrived at The Hague. |
Я рад сообщить, что Трибунал по-прежнему может завершить процессы в отношении всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей или временно освобожденных, к концу 2008 года, включая восемь новых обвиняемых, которые недавно доставлены в Гаагу. |
V) If the defendant is on remand, the foreign country shall be requested, through the shortest possible channels, to report within 15 days on whether it assumes prosecution." |
V) Если ответчик был возвращен под стражу, зарубежной стране по самым оперативным каналам предлагается в течение 15 дней сообщить о том, намеревается ли она возбудить преследование. |
Council members urged MONUC and the Joint Military Committee to undertake an immediate verification mission to these areas and report back to the Council, and called on all parties to provide full cooperation with this effort. |
Члены Совета настоятельно призвали МНООНДРК и Совместный военный комитет незамедлительно направить миссию по проверке в эти районы и сообщить о результатах ее работы Совету и призвали все стороны оказывать всестороннее содействие этим усилиям. |
If a State has something to report, it should do so; if it does not, it can ignore the checklist without fearing that the Committee will question its commitment to the sanctions regime. |
Если у государства есть что сообщить, оно должно сделать это; если нет - оно может проигнорировать контрольный перечень без опасения, что Комитет усомнится в его готовности соблюдать режим санкций. |
Before turning to the content of some of the recommendations made by the Panel of Experts, I would like to tell Council members that France greatly appreciates the content of this report. |
Прежде чем перейти к содержанию некоторых рекомендаций Группы экспертов, я хотел бы сообщить членам Совета о том, что Франция высоко оценивает содержание этого доклада. |
To this end, a note verbale was sent to States, and letters were sent to international organizations and non-governmental organizations dated 6 March 2001, requesting information that would be relevant to the report. |
С этой целью государствам была направлена вербальная нота, а международным организациям и неправительственным организациям были разосланы письма от 6 марта 2001 года, в которых им предлагалось сообщить информацию, имеющую отношение к докладу. |
Also, the document the delegation had said it would make available upon request should automatically have been made available to the Committee, and the Committee should be kept apprised of any further developments in the next report. |
Кроме того, тот документ, который делегация выразила готовность представить по запросу, должен был быть автоматически представлен Комитету, и в следующем докладе Комитету следует сообщить о любых новых событиях в данной ситуации. |
Following presentation of the Prague Declaration by a representative of the Czech Republic, Parties were invited to submit their names for inclusion in the Declaration, as set out in annex V to the present report. |
После того, как представитель Чешской Республики представил Пражскую декларацию, Сторонам было предложено сообщить названия своих стран для включения в Декларацию, изложенную в приложении V к настоящему докладу. |
Under the provisions of Executive Order No. 009/90/MSPASCF of 12 February 1990, every physician, whether in Government employ or in private practice, is required to report cases of AIDS to the National AIDS Control Bureau. |
В соответствии с постановлением Nº 009/90/MSPASCF от 12 февраля 1990 года любой частнопрактикующий или государственный врач обязан сообщить об обнаруженном заболевании СПИДом в Национальный отдел борьбы со СПИДом. |
(b) Provide advice on how the conceptual and methodological framework of a labour accounting system presented in the ILO report could be further developed. Notes |
Ь) сообщить, каким образом можно доработать концептуальную и методическую основу Системы учета рабочей силы, представленной в докладе МОТ. |
Kindly describe the evolution of the status of women in society in the Republic of Korea in terms of work opportunities, wage equality, inheritance, domestic violence, education opportunities and other aspects of traditional discrimination described in the State party's initial report. |
Просьба сообщить о том, каким образом в Республике Корее изменилось положение женщин в обществе с точки зрения возможностей занятости, равенства в оплате труда, наследования, бытового насилия, возможности получения образования и других аспектов традиционной дискриминации, описанных в первоначальном докладе государства-участника. |
He mentioned the report prepared by the Ministry of the Interior and presented to the Prime Minister in May 1999 concerning some of the killings described in the Memorandum which he had presented to the Government in May 1998, and asked whether any further investigations were planned. |
Он указал на доклад, подготовленный министерством внутренних дел и представленный премьер-министру в мае 1999 года и касающийся ряда убийств, указанных в меморандуме, который он представил правительству в мае 1998 года, и просил сообщить, планируется ли провести какие-либо дальнейшие расследования. |
This mission report, while quite general in nature, aims to highlight the problems faced by the Roma in this part of Europe and to give the Commission some information on efforts by the three Governments to help them. |
Хотя настоящий доклад о поездке в значительной степени имеет обзорный характер, в нем предпринята попытка наглядно осветить проблемы, с которыми сталкиваются рома в этой части Европы, и сообщить Комиссии об усилиях, прилагаемых правительствами трех стран в интересах рома. |
Please explain if criminal sanctions were imposed on the perpetrators in relation to the cases mentioned in paras. 46 and 47 of the report, or only administrative sanctions, particularly in the very serious case where a detainee died following abuses. |
Просьба сообщить, применялись ли в отношении правонарушителей в связи с делами, упомянутыми в пунктах 46 и 47 доклада уголовные санкции, или только административные санкции, в частности в связи с весьма серьезным случаем, когда заключенный скончался в результате жестокого обращения. |
The Committee deplores the State party's refusal to reveal the number of persons who have been executed or condemned to death, and the grounds for their conviction, both during the time covered by the report and during the time elapsed since then. |
Комитет выражает сожаление в связи с отказом государства-участника назвать число лиц, которые были казнены или приговорены к смертной казни, а также сообщить об основаниях их осуждения как за время, охватываемое докладом, так и в период после представления доклада. |
In its 2006 report, ICRC indicated that it had been refused access to places of detention since 2004, and it seemed reasonable for the Committee to bring that information to the delegation's attention so that it could state its views on the matter. |
В своем докладе 2006 года МККК указывает, в частности, что с 2004 года ему отказывали в посещении мест заключения, и представляется законным, что Комитет доводит эту информацию до сведения делегации, с тем чтобы она могла сообщить, что она думает по этому поводу. |
Each year, the General Assembly requests the Secretary-General to seek the views of Member States on the implementation of several of those resolutions and to report such views to the General Assembly. |
Каждый год Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов в связи с осуществлением некоторых из этих резолюций и сообщить об этих мнениях Генеральной Ассамблее. |
When the Working Group did not accept a case, it should write to the source explaining that the information received did not fulfil the established requirements; in that way the source could complete the report. |
В тех случаях, когда Рабочая группа не принимает то или иное дело к рассмотрению, ей следует письменно сообщить об этом источнику информации и объяснить, что полученная информация не удовлетворяет установленным требованиям, с тем чтобы источник смог завершить подготовку доклада. |
I am pleased to report that the 15 military training advisers, working closely with UNOTIL police training advisers, are now conducting a training programme for the Border Patrol Unit. |
Я рад сообщить, что 15 военных советников, работая в тесном контакте с полицейскими советниками из состава ОООНТЛ, осуществляют сейчас программу подготовки персонала Группы пограничного патрулирования. |
At its fifty-second session, the Working Party requested its Chairman to report, at its next session, on the progress made in the SECI region in the facilitation of border crossing of shuttle trains. |
На своей пятьдесят второй сессии Рабочая группа просила своего Председателя сообщить на следующей сессии Рабочей группы о достигнутом прогрессе в области облегчения пересечения границ челночными поездами в регионе ИСЮВЕ. |
I am pleased to report that within the framework of the Tripartite Plus Joint Commission and within the framework of joint verification mechanisms, the region has moved quickly to address the issue of negative forces. |
Мне приятно сообщить, что в рамках Совместной трехсторонней плюс один комиссии и совместных механизмов проверки регион стремительно продвигается вперед в направлении решения вопроса о «негативных силах». |
With regard to security and violence, I would like to report that the security situation deteriorated significantly during the last week of September and the first week of October. |
Что касается насилия и безопасности, то я хотел бы сообщить, что в течение последних недель сентября и первой недели октября ситуация в плане безопасности значительно ухудшилась. |
While I am not able to report substantive progress in our efforts, I am heartened to note that, with the agreement of the Government of Myanmar, the International Committee of the Red Cross began its humanitarian work in the country in 1999. |
Хотя я не могу сообщить о значительном прогрессе в наших усилиях, я с удовлетворением отмечаю, что в 1999 году с согласия правительства Мьянмы Международный комитет Красного Креста приступил к осуществлению гуманитарной деятельности в этой стране. |