I am also pleased to report that, from 2004 to date, Malawi has developed a national nutrition policy and accompanying documents as a guide for action. |
Я также рад сообщить, что с 2004 года по настоящее время Малави разрабатывает национальную политику в области питания и сопутствующие документы в качестве руководства к действию. |
I am pleased to report that the task force has completed its preparation of the desktop study and has taken steps to initiate the acquisition of the relevant data required for determining the outer limit of Kenya's continental shelf. |
Мне приятно сообщить о том, что эта целевая группа завершила изучение общественных материалов и приступила к сбору соответствующих данных, необходимых для определения внешних границ кенийского континентального шельфа. |
I am pleased to report that the meeting noted a number of significant achievements and much progress made in all of our countries in the promotion of child survival, protection, development and participation. |
Я рада сообщить о том, что на этой встрече были отмечены значительные успехи и большой прогресс, достигнутые всеми нашими странами в усилиях по содействию выживанию, защите, развитию и участию детей. |
UNIFEM is committed to channeling increased regular and additional resources to programmes and expects to report an increased ratio by the end of the next biennial budget. |
ЮНИФЕМ привержен увеличению объема регулярных и дополнительных ресурсов, направляемых на осуществление программ, и надеется сообщить о росте соответствующих долей к концу следующего двухгодичного бюджетного периода. |
Again on the legislative front, we are pleased to report that the Government has recently decided to adopt gender neutral language as far as possible when drafting primary legislation. |
В отношении мер законодательного характера мы также рады сообщить, что правительство недавно приняло решение максимально широко употреблять нейтральную с гендерной точки зрения лексику при разработке основных законов. |
Even when children are willing to report crimes committed against them or that they have witnessed, many national systems are not designed to take into account the special needs of these particularly vulnerable children. |
Даже если дети готовы сообщить о преступлениях, которые были совершены против них или свидетелями которых они стали, многие национальные системы не предусматривают учет особых потребностей этих особо уязвимых групп детей. |
In this progress report, I had hoped to be able to inform the Security Council of the completion of redeployment by the Sudanese Armed Forces out of southern Sudan, and to register this as a major achievement of the parties. |
Я надеялся, что в настоящем очередном докладе смогу сообщить Совету Безопасности о завершении вывода Суданских вооруженных сил из южного Судана и отметить это как важное достижение сторон. |
Please provide examples of what is envisaged under the exceptions from the prohibition against discrimination, referred to in para. 31 of the report, and how they are implemented in practice. |
Просьба представить примеры того, что предполагается под исключениями из положения о запрещении дискриминации, о которых упоминается в пункте 31 доклада, и сообщить, как это реализуется на практике. |
Please provide data on trends in women convicted of crime as of the last report including details of types of offences and by ethnic and age groups and by region. |
Просьба сообщить о тенденциях, касающихся женщин, осужденных за преступления на момент представления последнего доклада, включая подробные данные о типах правонарушений и распределении по этническим и возрастным группам и регионам. |
Regarding the implementation of Article 6 of the Convention, Mr. Pillai asked for information on the comprehensive study conducted by the Working Committee on Evaluating Discriminative Laws and Regulations established by the National Commission of Human Rights and referred to in paragraph 158 of the report. |
В отношении осуществления статьи 6 Конвенции г-н Пиллаи просит сообщить сведения о подробном исследовании, которое проводится Комитетом по анализу дискриминационных законов и постановлений, который был учрежден Национальной комиссией по правам человека и о котором говорится в пункте 158 доклада. |
Anyone who witnesses a public security breach or an attack upon a person's life or property shall report the matter to the competent public prosecutor. |
Любое лицо, ставшее свидетелем посягательства на общественную безопасность или на жизнь или имущество другого лица, обязано сообщить об этом компетентному Государственному прокурору. |
I am pleased to report that, thanks to the creative and constructive efforts of the States parties, the BWC is in good shape and ready to confront the challenges it faces. |
Я рад сообщить, что, благодаря творческим и конструктивным усилиям государств-участников, КБО находится в хорошей форме и готова подступиться к проблемам, с которыми она сталкивается. |
I am happy to report that the Second Summit was a culmination of that preparatory work, which led to the signing of the Pact on Security, Stability and Development, of which the projects, protocols and Regional Follow-up Mechanism constitute integral parts. |
Мне приятно сообщить о том, что вторая встреча на высшем уровне явилась кульминационным моментом этой подготовительной работы, которая привела к подписанию Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, неотъемлемыми составными частями которого являются проекты, протоколы и региональный механизм последующей деятельности. |
She could report, however, that the number of complaints had been increasing, as the improved system enabled the authorities to keep a record of the performance and impact of the women's police stations. |
Вместе с тем она может сообщить о том, что количество жалоб возрастает, поскольку более совершенная система позволяет властям следить за деятельностью и результативностью работы женских полицейских участков. |
The complainant did not dare to report this to the police, since he feared that was the very reason why Mr. A.B. had been murdered. |
Заявитель не осмелился сообщить об этом в полицию, поскольку он опасался, что г-на А.Б. убили после его обращений в полицию. |
I am glad to report here that Bulgaria too is striving to contribute, within its capacities, to the world's effort to eradicate global poverty and hunger. |
Я рад сообщить о том, что Болгария, в меру своих возможностей, также стремится вносить вклад во всемирные усилия по ликвидации глобальной нищеты и голода. |
I am happy to report that the former President continues to chair that Council, which is a clear indication of the current presidency's commitment to consolidate, and indeed to further, the political leadership needed to drive that development agenda. |
Я рад сообщить, что бывший президент продолжает возглавлять этот совет, и это является наглядным доказательством приверженности нынешнего президента дальнейшему укреплению политического руководства, необходимого для осуществления программы действий в области развития. |
We are glad to report that Nigeria has made considerable progress in seeking to achieve the principles of universal access and, ultimately, the Millennium Development Goals as they relate to HIV/AIDS. |
Мы рады сообщить о том, что Нигерия добилась существенного прогресса в усилиях, направленных на осуществление принципов всеобщего доступа и в конечном итоге достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно к ВИЧ/СПИДу. |
Nevertheless, we are pleased to report that the application for a private treaty grant of the site for the building of the mosque was approved in 2005 after consultations with the District Council and the residents concerned. |
Мы рады сообщить, что поданная в частном порядке заявка на выделение участка под строительство мечети была одобрена в 2005 году после консультаций с окружным советом и жителями затрагиваемых кварталов. |
The public, including environmental NGOs, may also report infringements of various environmental regulations to supervisory authorities or to the Ombudsman (Denmark, Slovenia, Sweden). |
Общественность, включая экологические НПО, может также сообщить о нарушениях различных природоохранных нормативных актов надзорным органам или омбудсмену (Дания, Словения, Швеция). |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |
The CO-CHAIRPERSON (Subcommittee) said that the presentation of the first annual report would provide an opportunity to put across important messages on key elements of the Subcommittee's work and to set guidelines concerning national preventive mechanisms. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Подкомитет) говорит, что представление первого ежегодного доклада предоставит возможность сообщить важную информацию о ключевых элементах деятельности Подкомитета и определить руководящие принципы, касающиеся национальных превентивных механизмов. |
He invited them to participate in the presentation of the report that same day and to provide Handicap International with their comments and any other information they considered useful. |
Он приглашает их принять участие в презентации этого доклада в этот же день и сообщить "Хандикап интернешнл" свои замечания и любые иные сведения, какие они сочтут полезными. |
Please elaborate on the National Gender Policy's approach to rural women, and in particular whether the policy covers the specific issues faced by Mayan women described in the report. |
Просьба подробно сообщить о предусмотренном в рамках Национальной гендерной политика подходе к сельским женщинам и, в частности, о том, охватывает ли эта политики конкретные проблемы, с которыми сталкиваются упоминаемые в докладе женщины народности майя. |
The Working Group would like to report some advances in relation to the internal voluntary principles established by some nations for the control of private military and security companies. |
Рабочая группа хотела бы сообщить о некоторых успехах, достигнутых в отношении внутренних добровольных принципов, разработанных некоторыми странами в целях контроля за деятельностью частных военных и охранных компаний. |