The group concluded that, while certain recommendations had been partially implemented, it was not in a position to report that a clear impact on the ground had been identified with regard to any recommendations. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя некоторые рекомендации и были частично выполнены, она не может сообщить о каком-либо явном результате выполнения этих рекомендаций на местах. |
When a vessel's journey is interrupted in the sector subject to the reporting requirement for more than two hours, the boatmaster shall report the beginning and end of the interruption. |
З. Если судно останавливается на участке, на котором требуется представлять данные, более чем на два часа, судоводитель должен сообщить время начала и окончания этой остановки. |
"2. Anyone who learns in other circumstances about the commission of an offence shall report the matter to a public prosecutor." |
Любое лицо, узнающее о совершении правонарушения при иных обстоятельствах, обязано сообщить об этом компетентному Государственному прокурору . |
The discovering officer shall, regardless of whether the victim is an officer or an inmate, report the matter to the General Manager or the most senior custodial officer in charge of the correctional centre without delay. |
Сотрудник, выявивший такой случай, независимо от того, является ли пострадавший сотрудником или заключенным, должен незамедлительно сообщить об этом директору исправительного центра или главному надзирателю, исполняющему обязанности директора. |
After conducting an intense manhunt in three counties, I am pleased to report that we have found the body of Laurence Charles Mackenzie... |
В результате интенсивных розыскных работ в трёх округах, я рад сообщить, что мы нашли тело |
With regard to the proposal to reform the public security and criminal justice system mentioned in paragraph 105 of the report, please indicate how many States have undertaken reforms to move towards a system of adversarial and oral proceedings and the current status of this legislative process. |
В связи с предложением о реформе системы общественной безопасности и уголовного правосудия, упомянутым в пункте 105 доклада, просьба сообщить, сколько федеральных субъектов предприняли процессуальную реформу с целью внедрения модели устного судебного рассмотрения предъявленных обвинений, а также о степени прогресса в этих законодательных процессах. |
If you want to suggest some good feature or to submit a bug report, you can do that by sending us a message through the contact form or through the live chat. |
Если Вы хотите посоветовать как лучше расширить функциональность нашего сервиса или сообщить об ошибке, то Вы можете сделать это воспользовавшись формой обратной связи или через чат онлайн поддержки. |
Copies of the report must be submitted to the Public Prosecutor and the Commissioner of Police if the Ombudsman is of the view that the investigation reveal that criminal offences were committed. |
В случае получения жалобы или наличия у Омбудсмена подозрений, что тот или иной руководящий работник нарушил требования Кодекса поведения, Омбудсмен должен провести расследование и сообщить о его результатах. |
In this regard, it is recommended that the results of the 2003 reorganization be assessed by the Department at the end of 2005 and reported on in the context of the programme performance report for the biennium 2004-2005. |
В этой связи Департаменту рекомендуется в конце 2005 года провести оценку своей реорганизации 2003 года и сообщить об этом в контексте доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
With regard to paragraph 96 of the State party's report, please indicate what measures have been taken to ensure that the National Civil Police complies with legal standards when investigating allegations of torture either on its own initiative or at the request of the party concerned. |
В связи с пунктом 96 доклада государства-участника просьба сообщить, какие меры были приняты к тому, чтобы обеспечить соблюдение национальной гражданской полицией установленных правовых критериев применительно к расследованию - по инициативе государства или по исковому заявлению потерпевшего - любого утверждения о применении пыток. |
From the ZIntPK: Any official who has good grounds for believing that an illegal or unethical conduct is required from him/her or any form of psychological or physical violence is exerted upon him/her with this purpose may report this to his/her superior or a duly appointed person. |
В соответствии с ЗПЭПК предусмотрено, что любое должностное лицо, которое имеет веские основания полагать, что от него требуют незаконного или неэтичного поведения или с этой целью к нему применяется любого рода психологическое или физическое насилие, может сообщить об этом своему начальнику или соответствующему компетентному лицу. |
Vanuatu fully supports this recommendations and would like to report that since the enactment of the Family Protection Act in 2008 and its commencement in 2009,activities done were: |
Вануату полностью поддерживает эти рекомендации и хотело бы сообщить, что с принятия в 2008 году Закона о защите семьи и с началом его действия в 2009 году были предприняты следующие мероприятия: |
Did anyone ask you to return Louie or call the police to report a plant-napping? |
Вы просили кого нибудь вернуть Луи или зконили в полицию чтобы сообщить о похищении растения? |
Accordingly, my delegation welcomes the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty - the Pelindaba Treaty - and is pleased to report that efforts are continuing at the national level for the Treaty to be ratified as soon as practicable. |
Соответственно, моя делегация приветствует вступление в силу Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке - Пелиндабского договора - и рада сообщить о том, что на национальном уровне продолжаются усилия в целях скорейшей ратификации этого Договора. |
The projects are victim-focused and provide information, advice and support to empower survivors to report incidents to the police and to other agencies, as well as enabling them to make informed decisions. |
Эти проекты ориентированы на оказание помощи потерпевшим и распространение информации, оказание консультативных услуг и поддержки с тем, чтобы потерпевшие могли сообщить об инцидентах органам полиции и другим учреждениям, в том числе могли принять обоснованные решения. |
However, if you find it's lacking some feature important to you, or if you discover a bug, please use our MySQL Bug System to request features or report problems. |
Однако, если Вы считаете, что в программе отсутствует очень важная для Вас функциональность или Вы обнаружили ошибку, пожалуйста, воспользуйтесь сервисом MySQL Bug System для того чтобы спросить о возможности доработки или сообщить об ошибке. |
If individual States have no imports or exports of arms to report, it is nevertheless important to file a "nil return" with the United Nations Secretary-General. All "nil return" is indicative of a nation's willingness to participate in the transparency drive. |
Если отдельные государства не осуществляют импорта или экспорта, о котором можно было бы сообщить, то в любом случае важно представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций так называемый "нулевой отчет". "Нулевой отчет" свидетельствует о намерении страны участвовать в борьбе за транспарентность. |
By that time, we hope that CD participants will be able to report the completion not only of a CTBT but also of a convention on the cut-off of production of fissile material, the two goals agreed for the CD by the NPT Review and Extension Conference. |
Мы надеемся, что к этому времени участники КР смогут сообщить о завершении работы не только над ДВЗИ, но и над конвенцией о прекращении производства расщепляющегося материала - двумя целями, согласованными для КР Конференцией по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении. |
The low response rate might be due to the fact that the time-lag between the adoption of the recommendations and their implementation was too limited to permit Governments to commence implementation and to report thereon by answering the questionnaire. |
Возможно, это объясняется тем, что период времени между принятием рекомендаций и установленными сроками их осуществления был слишком коротким и не позволял правительствам приступить к их осуществлению и сообщить о результатах в этом вопроснике. |
I am pleased to be able to report that last Monday, 20 October, the Government of Peru ratified that international agreement and that in a few days Peru will be depositing its instrument of ratification here at Headquarters. |
Мне приятно, что я могу сообщить о том, что в прошлый понедельник, 20 октября, правительство Перу ратифицировало этот международный договор и что через несколько дней Перу сдаст документ о ратификации на хранение в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
She was pleased to report that there had been a slight increase in the number of women in parliament and in the Government following the elections in May 2003, and she hoped that it would be possible to build on that progress. |
Поэтому она рада сообщить, что после прошедших в мае 2003 года парламентских выборов число женщин, работающих в парламенте и правительстве страны, несколько увеличилось, и она надеется, что в будущем удастся закрепить достигнутый прогресс. |
Against this background, may I ask delegations that have requested more time if they have anything new to report in this regard? |
На этом фоне позвольте мне спросить те делегации, которые просили больше времени, есть у них что-нибудь новое, что они могли бы сообщить в этом отношении. |
With regard to the anti-explosive detection service capability, which is currently outsourced, the Committee requests the Secretary-General to assess the possibility and cost-effectiveness of establishing an internal capacity and to report thereon in the context of the programme budget for 2004-2005. |
В отношении услуг по обнаружению взрывных устройств, в настоящее время предоставляемых на основе внешнего подряда, Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность и экономичность создания внутренней службы и сообщить об этом в контексте бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
The Civil Status and Civil Register Act contains several articles which stipulate that fathers have 60 days from the date on which a child is born to report the birth to the Department of Civil Affairs. |
Закон о гражданском статусе и книге записей актов гражданского состояния содержит несколько статей, предусматривающих, что отцу предоставляется 60 дней с даты рождения ребенка, чтобы сообщить о его рождении в Департамент по гражданским делам. |
where it's so much easier to report now than it is to consume it. |
И мы видим, что теперь гораздо легче сообщить информацию, чем потребить её. |