I am therefore pleased to report that there has been considerable progress in the Butare trial and the Military I case. |
Поэтому мне приятно сообщить о том, что в судах по делу Бутаре и по делу военных I достигнут значительный прогресс. |
In this connection, I am pleased to report that Kenya completed the destruction of its entire stockpile of 35,774 assorted anti-personnel mines in August, this year. |
В этой связи я рад сообщить о том, что в августе этого года Кения завершила уничтожение всех накопленных запасов противопехотных мин, численность которых составляла 35774 мины. |
Finally, we are also pleased to report that, on 18 July 2003, Cyprus deposited its instrument of ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and we join previous speakers in calling for its early entry into force. |
В заключение, нам также приятно сообщить о том, что 18 июля 2003 года Кипр сдал на хранение свои грамоты о ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы, как и выступавшие до нас ораторы, призываем к его скорейшему вступлению в силу. |
Our own national efforts to address the problem of sea robberies have also been successful, and we are pleased to report that, since 1990, there has not been a single sea robbery in our waters. |
Наши собственные усилия на национальном уровне, направленные на пресечение разбоя на море, также были успешными, и нам приятно сообщить, что начиная с 1990 года в наших водах не было зарегистрировано ни одного случая вооруженного нападения. |
In administrative terms, where a prison governor becomes aware that a detainee has become the subject of an act of violence constituting a crime or offence he is required pursuant to article 29 of the Code of Criminal Investigation to report it to the judicial authorities. |
В административном плане, если начальнику тюрьмы становится известно о факте применения насилия в отношении лица, содержащегося под стражей, которое образует состав преступления или правонарушения, то он согласно статье 29 кодекса уголовного расследования обязан сообщить об этом судебным органам. |
I am also pleased to report that members of the civil-military cooperation centres in the northern districts of Uganda, funded by OHCHR, have also been trained to collect relevant information. |
Мне также отрадно сообщить, что сотрудники центров взаимодействия между гражданскими и военными структурами в северных округах Уганды, работа которых финансируется по линии УВКПЧ, также прошли подготовку по методам сбора соответствующей информации. |
The attack came less than a week after Sister Dorothy had met with the Brazilian Human Rights Minister, Secretary Nilmário Miranda, to report that four local farmers had allegedly received death threats from loggers and landowners. |
Это нападение произошло менее чем через неделю после того, как сестра Дороти встречалась с государственным секретарем по правам человека Бразилии Нилмариу Мирандой, чтобы сообщить о том, что лесозаготовители и землевладельцы предположительно угрожали убить четырех местных фермеров. |
Pending a more thorough assessment in this field, the Special Rapporteur is unable to report the exact dimensions of the practice of forcible recruitment of child soldiers in Myanmar. |
До тех пор, пока не будет проведена более тщательная оценка положения в данной области, Специальный докладчик не может сообщить о точных масштабах распространения практики принудительной вербовки детей-солдат в Мьянме. |
Mr. Kokabi wrote that he had been forced to sign false confessions and to report details about individuals he may have observed or come into contact with at embassies or conferences. |
Г-н Кокаби сообщил, что его принудили подписать ложное признание и сообщить подобную информацию о лицах, которых он видел или с которыми вступал в контакт в посольствах или на конференциях. |
They are more likely to be subjected to violence or to be disregarded when they seek advice about or report incidents of violence. |
Они чаще других подвергаются насилию, и никто не обращает на них внимания, когда, столкнувшись с насилием, они пытаются получить совет или сообщить об этом. |
Today, I am pleased to report that negotiations started to move ahead again last July, when the negotiating groups in agriculture and industrial products put texts on the table through their Chairs. |
Сегодня я рада сообщить о том, что процесс переговоров продолжился в июле, когда группы, в которых ведутся переговоры по сельскому хозяйству и промышленной продукции, представили тексты через своих председателей. |
I am pleased to report that the rate of collection of assessed contributions for 2006 of 93.7 per cent, is the highest collection rate recorded at UNIDO. |
Рад сообщить, что показатель сбора начисленных взносов за 2006 год, составляющий 93,7 процента, является наивысшим за всю историю существования ЮНИДО. |
In addition, the withholding of passports by employers or the fear of reprisal if the woman migrant worker is engaged in sectors that are linked to criminal networks may prevent them from making a report. |
Кроме того, они не могут сообщить о злоупотреблениях в полицию, поскольку работодатели отбирают у них паспорта, а также из-за боязни расправы в случаях, когда они попадают в преступные сети. |
I can report that it is no longer proposed to go ahead with that project at this time after weighing the anticipated costs against the projected savings and increased court time, which indicated that there was not likely to be an overall benefit gained. |
Я хотел бы сообщить, что на данный момент планируется отказаться от этого проекта после анализа предполагаемых расходов в сопоставлении с ожидаемой экономией и увеличением продолжительности судебных разбирательств, который показал, что в целом это вряд ли принесет позитивный результат. |
When I spoke here last year, I was honoured to be the first Minister to be able to report that a comprehensive and broadly based political accommodation had been reached, that is, the Good Friday Agreement of April 1998. |
Когда я выступал здесь в прошлом году, я был первым министром, которому выпала честь сообщить о достижении всеобъемлющего и базирующегося на широкой основе политического компромисса, а именно о заключении Соглашения Страстной пятницы 1998 года. |
The Committee decided to close the file without prejudice), and invited the NGO to reapply in the future, when it would be able to report concrete activities and programmes. |
Комитет принял решение закрыть это дело, сохраняя за собой право рассмотреть его в дальнейшем), и предложил НПО подать новое заявление в будущем, когда она сможет сообщить о конкретных мероприятиях и программах. |
With our traditions as our bedrock, I am pleased to say that Palau has virtually achieved our Millennium Development Goal (MDG) targets, according to the United Nations-sanctioned report. |
Я рад сообщить, что, согласно выводу, содержащемуся в одобренном Организацией Объединенных Наций докладе, Палау благодаря своим незыблемым традициям фактически достигла целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
UNFPA informed staff members of its zero-tolerance policy towards fraud and other unethical behaviour and established an on-line whistle-blower hotline that allows both staff and the general public to anonymously report any offences involving UNFPA. |
ЮНФПА проинформировал сотрудников об абсолютно нетерпимом отношении к мошенничеству и другим видам неэтичного поведения, и им была создана специальная онлайновая линия связи, с помощью которой сотрудники и все желающие могут анонимно сообщить о любых правонарушениях, имеющих отношение к ЮНФПА. |
Please indicate if the public oversight commission is empowered to monitor police custodies and pre-trial detention centers (State report, para. 71) and provide information on the approval process in place for non-governmental organizations to examine these places. |
Просьба сообщить, правомочны ли общественные наблюдательные комиссии контролировать изоляторы временного содержания и следственные изоляторы (пункт 71 доклада государства), и представить информацию о действующей процедуре предоставления неправительственным организациям разрешений на осмотр этих мест. |
With reference to paragraphs 100-107 of the fourth periodic report, please indicate whether a National Action Plan on Human Rights has been adopted and what measures or activities it envisages to prevent torture. |
В связи с пунктами 100 - 107 доклада государства-участника просьба сообщить, был ли принят Национальный план действий в области прав человека и какие меры и мероприятия предполагается осуществить для целей предупреждения пыток. |
I am also pleased to report that the United Nations Development Programme is financing advisory services on post-CAVR work to the Government of Timor-Leste, at the latter's request. |
Мне приятно также сообщить, что Программа развития Организации Объединенных Наций финансирует консультационные услуги, оказываемые правительству Тимора-Лешти, по его просьбе, в связи с продолжением работы КАВР. |
The entities going live in 2014 still face challenges, and the Board will be able to report only in 2015 whether they have successfully delivered IPSAS-compliant financial statements. |
Структуры, перешедшие на МСУГС в 2014 году, по-прежнему сталкиваются с трудностями, причем Комиссия сможет сообщить о том, удалось ли им успешно подготовить финансовую отчетность в соответствии с МСУГС, только в 2015 году. |
Before we begin our seremony, I have to report some terrible news |
Прежде, чем начать собрание, я хотел бы сообщить вам ужасную новость. |
Now is a very good time to test the new baselayout version and report any last minute bugs! |
) вновь будут добавлены, команда удалит его из package.mask. Сейчас лучшее время чтобы потестировать новую версию baselayout и сообщить обо всех обнаруженных ошибках. |
After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |