She would do her best to obtain updated figures on the percentage of female farm workers and farm owners in the near future. However, she could report that over 30 per cent of the country's farms and companies were owned by women. |
Вместе с тем, она уже сейчас может сообщить, что свыше 30 процентов фермерских хозяйств и компаний в стране принадлежит женщинам. |
Please indicate what measures the State party has taken to tackle the problem of inadequate housing in Paraguay, as referred to in paragraphs 393 to 400 of the report. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются правительством Парагвая для ликвидации дефицита жилья, о котором говорится в пунктах 393-400 доклада. |
Although Lord Saville has advised that he is unable to give a time scale for issuing the report, the United Kingdom Government regards it as very important that these voices are heard. |
Хотя лорд Савилль заявил, не может сообщить конкретных сроков опубликования доклада, правительство Соединенного Королевства считает крайне важным внимательно изучить все показания. |
The primary object of this report is to conclude the study of the formulation of reservations and interpretative declarations and of reactions of other contracting parties, which could not be completed last year owing to lack of time. |
Если Комиссия не будет возражать, тогда Специальный докладчик мог бы написать г-же Хэмпсон письмо, с тем чтобы выяснить ее намерения и сообщить ей окончательные замечания Комиссии международного права. |
The Committee is concerned that not all relevant government entities, in particular the legislative and judicial branches, may have been fully involved in the process of elaborating the report. |
В этой связи Комитет призывает государство-участник сосредоточить внимание в своей практической деятельности на этих областях и сообщить о принятых мерах и достигнутых результатах в своем следующем периодическом докладе. |
Discouraging as these developments are, I am pleased to report that, to the great credit of the ex-combatant leaders, they have responded with vigour to these challenges. |
Несмотря на эти прискорбные события, я рад сообщить, что лидерам бывших комбатантов, благодаря своим решительным действиям, удалось справиться с этой сложной проблемой. |
It is with regret that I report that, on 7 March, a UNIFIL armoured personnel carrier carrying four Belgian soldiers had an accident in the Kafr Hammam area. |
Я вынужден с горечью сообщить о произошедшем 7 марта в районе Кафр-Хаммама инциденте с бронетранспортером ВСООНЛ, в котором находились четверо бельгийских военнослужащих. |
That increase could be attributed to the signing of a Comprehensive Peace Agreement facilitating movement within the country, but also encouraging more victims to report their abduction to the local authorities. |
Такой рост можно объяснить подписанием всеобъемлющего мирного договора, благодаря которому облегчилось передвижение по стране и большее число жертв смогли сообщить властям о фактах своего похищения. |
The consensus within the Parliament agreed that any Swedish-Eritrean national that was subjected to coercion and/or threats in paying the tax, should report the issue to local law enforcement authorities. |
Парламент пришел к консенсусу относительно того, что любой шведско-эритрейский гражданин, которого принуждением и/или угрозами склоняют к уплате налога, должен сообщить об этом в местные правоохранительные органы. |
Persons aware of a violation of a child's rights must report it to the guardianship and custody bodies |
Лица, которым стало известно о фактах нарушения прав ребенка должны сообщить об этом в органы опеки и попечительства. |
If you feel that you were deceived by an SEO in some way, you may want to report it. |
Если вы считаете, что оптимизатор поисковых систем вас обманул, возможно, вы захотите сообщить об этом. |
Under this circumstance, when abused, they fall deep into the manipulations of the abuser who often utilizes their immigration status as an instrument of intimidation, isolation and coercion, threatening to report them to authorities, or have them deported and separated from their children. |
В таких условиях, сталкиваясь с жестоким обращением, они попадают в полную зависимость от обидчика, который часто использует их иммиграционный статус в качестве инструмента запугивания, изоляции и принуждения, угрожает сообщить о них властям или же добиться их высылки и разлучения с детьми. |
I am pleased to report that the first major milestone, namely the completion of the investigation of the remaining unindicted, high-level targets will be reached as planned by the end of this year. |
Рада сообщить, что первый важный рубеж, а именно завершение следствия по делам оставшихся высших руководителей, по которым еще не вынесено обвинительного заключения, будет пройден, как и планировалось, до конца нынешнего года. |
He also wished to report an incident at Dulles airport in Washington, D.C., against his Minister of State for Foreign Affairs, Ali Ahmed Kerti. |
Он также пожелал сообщить об инциденте, происшедшем в аэропорту им. Даллеса в Вашингтоне, О.К., с государственным министром иностранных дел Судана Али Ахмедом Керти. |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. |
Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
My delegation is glad to report in this regard that the third United Nations/European Space Agency (ESA) workshop on Basic Space Science for Developing Countries was held in Nigeria in October 1993 as part of the United Nations Programme on Space Applications. |
Моя делегация рада сообщить в этой связи о том, что третий семинар Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства (ЕКА) по вопросу о фундаментальной космической науке для развивающихся стран состоялся в Нигерии в октябре 1993 года. |
On 15 April 1993, Oriol Charpentier was arrested at Thiotte, accused of stealing from his employer's house and acquitted for lack of evidence by the magistrate, who apparently told him to go to the military authorities to report his release. |
15 апреля 1993 года в Тиотте был арестован Ориоль Шарпентье, обвиненный в совершении кражи в доме своего работодателя и освобожденный по причине нехватки улик магистратом, который, по всей видимости, велел ему явиться к военным властям и сообщить о своем освобождении. |
The widespread advertising of a telephone hotline AEcoute enfants@ where children can ring in and report abuse or merely talk to a trained counsellor has contributed to raising awareness about child abuse throughout the French-language Community. |
Повышению осведомленности общественности франкоязычного сообщества о проблеме злоупотреблений в отношении детей способствовала также широкая реклама телефонной "горячей линии" под названием "Слушаем детей", по которой дети могут позвонить и сообщить о злоупотреблении или просто побеседовать с квалифицированным психологом, способным дать соответствующую консультацию. |
The IPCC Guidelines have demonstrated their usefulness, enabling Parties to provide inventory data in most source categories and to report the results in a common reporting framework (paras. 12 - 15/tables 1 and 2). |
Руководство МГЭИК доказало свою полезность, поскольку позволило Сторонам представить кадастровые данные по большей части категорий источников и сообщить результаты в соответствии с требованиями общей системы представления данных (пункты 12-15/таблицы 1 и 2) 2/. |
As consideration of the periodic report was drawing to a close and Ms. Joy, who was in the best position to provide all the information requested, had not been able to join the delegation, he would himself furnish a few elements of a response. |
Поскольку рассмотрение периодического доклада близится к завершению, а г-жа Джой, которая лучше всех могла бы сообщить всю необходимую информацию, не смогла присоединиться к другим членам делегации, г-н Замрауи сам сообщит некоторые сведения. |
If the detained person has a right to consult with a lawyer in private as from the outset of custody, the detainee is also able to report any ill-treatment experienced; on the detainee's request the lawyer can lodge a complaint. |
Если задержанное лицо на самом раннем этапе задержания имеет право наедине проконсультироваться с адвокатом, то оно также получает возможность сообщить о любых случаях жестокого обращения; по просьбе задержанного адвокат может направить жалобу. |
But I don't think I can tell you anything that isn't already in the missing-car report I filed. |
Но не думаю, что смогу сообщить вам что-либо, что не было бы уже занесено в поданное мной заявление о пропаже машины. |
The Committee urges the State party to establish concrete goals and timetables for this process and to provide information on the progress achieved in its next report. |
Комитет призывает государство-участник наметить конкретные цели и сроки в целях содействия выдаче удостоверений личности женщинам и в своем следующем докладе сообщить о результатах в этой области. |
Ms. Gaer (Country Rapporteur) thanked the delegation for making an effort to provide as much information as possible in the time available, which had been much too short to do justice to an initial report. |
Г-жа ГАЕР (докладчик по Боснии и Герцеговине) благодарит делегацию за усилия, приложенные ею для того, чтобы сообщить как можно больше информации в пределах отведенного времени, которое, безусловно, было слишком коротким для подобающего рассмотрения первоначального доклада. |
Please describe how the introduction of alternatives to criminal trials and shortened hearings will afford greater protection to a fair trial and due process, as stated in the State party report. |
Просьба подробнее сообщить, каким образом внедрение мер, альтернативных уголовному судопроизводству, а также упрощенной процедуры судебных разбирательств способствовали соблюдению принципов надлежащей процедуры и равенства сторон, как это отмечается в докладе государства-участника. |