Practitioners may seek the guidance of the court insofar as necessary as to the form of particular advertisements and should report any difficulties they encounter to the court and the Insolvency Service Policy Unit. |
Практикующие юристы могут в случае необходимости запросить разъяснения суда относительно формы тех или иных конкретных сообщений и сообщить в суд и в орган, обеспечивающий исполнение постановлений суда по делам о банкротстве, о всех трудностях, с которыми они сталкиваются. |
They were introduced to everyone attending the briefing and we were clearly told that if anyone felt that any part of the count was being done incorrectly, to report it to them. |
Они были доведены до всех присутствовавших на брифинге, и нам было однозначно сказано, что, если кто-то из нас заметит, что процедура учета была соблюдена не в полной мере, то мы должны сообщить об этом. |
Try to report as much detail about the threat as possible, including where and when it took place; |
Необходимо стараться сообщить как можно более подробную информацию об угрозах, поступивших в свой адрес, в том числе указать, когда и где они были произнесены; |
In that regard, the Permanent Mission of Costa Rica has the honour to report the following: The text is available in the files of the Secretariat. Costa Rica has no commercial relations with Liberia. |
В этой связи Постоянное представительство Коста-Рики имеет честь сообщить следующее: Коста-Рика не поддерживает торговых отношений с Либерией. |
If you would like to file a bug against a Debian package, we have a bug tracking system where you can easily report your problem. |
Если вы хотите отправить отчёт об ошибке в пакете Debian, вы можете воспользоваться нашей системой отслеживания ошибок, где вы легко можете сообщить о вашей проблеме. |
Malaysia had developed mechanisms for protecting children from violence, exploitation and abuse, including a 24-hour toll-free hotline to report suspected cases of child abuse. |
В Малайзии были разработаны механизмы для защиты детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения, включая открытие круглосуточной линии прямой бесплатной телефонной связи, по которой можно сообщить о подозрениях относительно жестокого обращения с детьми. |
A fraud hotline is accessible on the UNFPA website to anyone who may wish to report matters related to fraud and corruption. |
На веб-сайте ЮНФПА организована «горячая линия» для сообщений о случаях мошенничества, которой может воспользоваться любое лицо, желающее сообщить информацию по вопросам, касающимся мошенничества и коррупции. |
If you feel that you need to say something, I mean, if you feel you need to report it, you go ahead. |
Если тебе хочется что-то ответить, или хочется сообщить об этом... давай. |
The report notes the increasing impact of the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights, whose basic role is to protect the rights of indigenous women and discrimination on the grounds of gender and when they are expected to be adopted. |
Кроме того, просьба сообщить о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, которые, как предполагается, будут способствовать обеспечению доступа женщин к системе отправления правосудия. |
The SPT further requests details of the outcome of the audit and any action plan that has been developed to address its findings, or, - if it has not yet been undertaken,- details of when it is planned to be carried out and its report finalised. |
ППП просит далее подробно сообщить о результатах проверки и о разработке планов действий для решения отмеченных им проблем или, если она еще не проведена, о планируемых сроках ее проведения и окончательной доработки доклада о ней. |
Please provide information on the measures taken by the State party in response to the large number of violations of the right to physical integrity by the National Civil Police, as reported in paragraph 48 of the State party's report. |
В свете содержащейся в пункте 48 доклада государства-участника информации о большом числе случаев нарушений сотрудниками национальной гражданской полиции права на физическую неприкосновенность просьба сообщить о принятых в этой связи мерах. |
The SBSTA appreciated the oral report by the representative of the Intergovernmental Panel on Climate Change and took note of the information on the Fourth Assessment Report. |
Он предложил Сторонам сообщить в секретариат свои мнения по данному документу и по итогам его рассмотрения СГС для рассмотрения на следующей сессии ВОКНТА, учитывая при этом конечные сроки представления документов, установленные для этой сессии ВОКНТА. |
The Maltese Government is pleased to report that it has been donating US$ l,500 to the Fund for the last three years with the first payment being effected in December 1995. |
Правительство Мальты радо сообщить, что за последние три года начиная с декабря 1995 года оно пожертвовало Фонду 1500 долл. США. |
The Convention is fully enforceable in the Republic with superior force and can be invoked before the courts. Naturally, those provisions of the Convention which require the State to take measures are being complied with, and this is discussed in the periodic report. |
Вопрос З. Просьба сообщить о том, применялись ли положения Конвенции в судах, и если да, то представить подробную информацию о соответствующих делах. |
For the cases in the other categories, it might not be necessary to describe these but the report could provide some summary Committee would have to consider to what extent names of states should be mentioned. |
Делегациям было предложено сообщить, какие из вариантов, представленные в анализе юридически обязательных вариантов, будут удовлетворять их потребности с учетом вопроса о сроках. |
Depending on the nature of the bug, it also might be useful to report whether you are installing to IDE or SCSI disks, other peripheral devices such as audio, disk capacity, and the model of video card. |
В зависимости от проблемы, может быть полезно сообщить устанавливаете ли вы систему на IDE или SCSI винчестеры, описать другие периферийные устройства, например, звуковую карту и видео карту. |
The society used members' donations to employ a growing network of inspectors, whose job was to identify abusers, gather evidence, and report them to the authorities. |
Его задачей было собирать пожертвования и развивать сеть инспекторов, выявляющих лиц, злоупотребляющих недобросовестным обращением с животными, собирать доказательства и сообщить о них властям. |
The Government established a National Council for the International Year of the Family and it was asked to consult as widely as possible with Australians and report back to the Government on its findings. |
Правительство учредило Национальный совет для проведения Международного года семьи и обратилось к нему с просьбой провести широкий опрос общественного мнения среди австралийцев и сообщить правительству о его выводах. |
Give a calendar and time-related benchmarks for measuring your achievements in this regard. (c) Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report the successes, problems and shortcomings of such measures. |
Просьба описать влияние этих мер на положение уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
According to the general rules of the ZKP, any person, which therefore includes military persons, may report a criminal offence directly to the responsible national bodies, i.e. a criminal offence which is liable to public prosecution. |
Согласно общим правилам, закрепленным в ЗУС, любое лицо, включая военнослужащих, может сообщить об уголовном правонарушении, совершение которого влечет за собой уголовную ответственность, непосредственно в соответствующие государственные органы. |
In any case of a "detention" undertaken by a police entity of any kind whatsoever, the latter must immediately report the matter to the judge or the Public Prosecutor's Office, according to the case. |
В любом случае "задержания" тем или иным полицейским органом последний должен незамедлительно сообщить об этом судье или государственному прокурору, в зависимости от конкретного дела. |
With respect to access to justice, I wish to report that efforts are being made to ease the backlog in court trials and to support training and capacity-building for court personnel, and steps are being taken towards the rehabilitation of prisons. |
Что касается доступа к правосудию, то я хотел бы сообщить, что прилагаются усилия по сокращению судебных проволочек, содействию подготовке и развитию потенциала судебных работников, а также восстановлению тюрем. |
Reprisals range from suspension of lawyers' licenses by the judicial bureaus to physical intimidation or assault by criminal elements. After their attackers left, the two lawyers made repeated calls to the police to report the incident, but police did nothing beyond take the call. |
После того, как нападавшие ушли, два адвоката неоднократно звонили в полицию, чтобы сообщить об инциденте, но полицейские не предприняли ничего, кроме того, что выслушали их по телефону. |
The matter was also discussed by a group of experts, which met in January 1998, and I report with a degree of satisfaction that the secretariat of the Committee has published the proceedings of that meeting, together with the papers presented there. |
Этот вопрос обсуждала также группа экспертов на своей встрече в январе 1998 года, и я рад сообщить, что секретариат Комитета опубликовал протоколы этой встречи вместе с представленными здесь документами. |
The Working Party requested Contracting Parties to inquire with the national issuing associations concerning the real need for increasing the number of loading and unloading places and to report the results of their discussions toat itsthe one-hundred-and-sixth session of the Working Party. |
Рабочая группа просила Договаривающиеся стороны навести справки в национальных объединениях-эмитентах относительно реальной потребности в увеличении числа мест погрузки и разгрузки и сообщить о результатах обсуждения этого вопроса на сто шестой сессии Рабочей группы. |