We can't report it today, I told you! |
Говорю же, мы не можем сейчас об этом сообщить. |
With reference to the legislation cited in the report, I wish to advise that the Bahamas had previously submitted a comprehensive package of legislation to the Counter-Terrorism Committee for use by that Committee and any other relevant entities. |
Что касается законов, упоминаемых в этом докладе, то я хотела бы сообщить, что ранее Багамские Острова представили Контртеррористическому комитету всеобъемлющую подборку текстов законов для использования этим комитетом и любыми другими соответствующими органами. |
Further to the information provided in the initial report, we should like to add that the provisions of this article have been implemented in a more effective manner and that there is greater awareness of the importance of equality between men and women. |
В дополнение к информации, представленной в первоначальном докладе, мы хотели бы сообщить, что положения этой статьи выполняются более эффективно и что наблюдается более глубокое осознание необходимости обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
Please indicate the present status of the bill on the right to strike, which has been submitted, according to paragraph 171 of the report, to the social partners and the ILO for an opinion. |
Просьба сообщить о нынешнем статусе законопроекта о праве на забастовку, который согласно пункту 171 доклада был направлен для замечаний социальным партнерам и МОТ. |
Please inform the Committee if the special committee established to study the Optional Protocol to the Convention has completed its report and, if so, please describe its results. |
Просьба сообщить Комитету, завершил ли свою работу специальный комитет, созданный для изучения Факультативного протокола к Конвенции, и, если да, информировать о результатах проделанной работы. |
The State party wishes to report that Section 31 of the 1994 National Arts Council Act provides for the establishment of arts associations, cultural associations and other interest groups to promote participation in artistic and cultural life by all. |
Государство-участник хотело бы сообщить, что статья 31 Закона о Совете по национальному искусству от 1994 года предусматривает создание ассоциаций по охране и развитию искусства, культурных ассоциаций и других заинтересованных групп, призванных содействовать участию всех лиц в творческой и культурной жизни. |
To sum up, we express the hope that the General Assembly, which before the end of next month is to take stock of progress made towards reforming the Security Council, will be in a position to report that real progress has been made. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что Генеральная Ассамблея, которая до конца следующего месяца должна подвести итоги прогресса, достигнутого на пути реформирования Совета Безопасности, сможет сообщить о том, что был достигнут подлинный прогресс. |
I am also pleased to report that in April 2006 the Security Council renewed its resolution 1540 (2004), requiring all Member States to enact and enforce effective national legal and regulatory measures, inter alia to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction. |
Мне также приятно сообщить, что в апреле 2006 года Совет Безопасности подтвердил действие своей резолюции 1540 (2004), которая требует от всех государств-членов принятия и обеспечения выполнения эффективных национальных нормативно-правовых мер, в частности с целью предотвратить приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
He reiterated his Mission's request that the United States Mission either send the documents proving the guilt of the diplomat or report that there were no such documents. |
Он еще раз подтвердил просьбу своего представительства к представительству Соединенных Штатов Америки либо представить документы, доказывающие вину дипломата, либо сообщить, что такие документы отсутствуют. |
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. |
В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав. |
If the financial institution suspects, that a transaction has the purpose of financing terrorism, the institution has to freeze or suspend the transaction and report the suspicion to the Public Prosecutor for Serious Economic Crime. |
Если у финансового учреждения есть подозрение, что какая-либо операция предназначена для финансирования терроризма, это учреждение должно заморозить или приостановить операцию и сообщить о своем подозрении прокурору по серьезным экономическим преступлениям. |
The selection of the one reference person in a household to whom all other persons in the household report, or designate, their relationship requires careful consideration. |
Выбор одного основного лица в домохозяйстве, применительно к которому все другие лица, проживающие в домохозяйстве, должны сообщить или указать свое отношение, требует тщательного подхода. |
I am pleased to report that in May 2003, the United Nations launched the organizational integrity initiative, a three-year programme aimed at strengthening integrity and professional ethics in the Organization. |
Имею честь сообщить, что в мае 2003 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению инициативы за чистоту Организации - трехгодичной программы, направленной на укрепление добросовестности и профессиональной этики в Организации. |
This list has been made available to the banks so that they can identify and freeze possible banking assets of these people deposited with the banks in Albania and can report immediately if these people open new accounts. |
Указанный список был разослан в банки с тем, чтобы они могли установить и заморозить возможные банковские активы таких лиц, которые имеют счета в банках Албании, и немедленно сообщить, если такие лица открывают новые счета. |
Regulation 10(1)(a) of the National Registration Regulations requires that an IC holder who changes his/her name shall within 28 days report the fact to the nearest registration office and apply for a replacement IC with the correct particulars. |
Правилом 10(1)(a) Национальных регистрационных правил предусматривается, что лицо, обладающее удостоверением личности, которое меняет фамилию, в течение 28 дней должно сообщить об этом в ближайшее регистрационное бюро и подать заявление на выдачу нового удостоверения личности с правильной информацией. |
He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. |
Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец. |
The Committee requests the State party to provide in its next report the findings of the assessment of the code of conduct, the measures taken in response to those findings and their impact on changing attitudes and stereotypes. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе результаты оценки кодекса поведения и сообщить о принятых по этим результатам мерах и об их воздействии на изменение поведения и стереотипов. |
In order to facilitate the examination of reported violations, she intends to develop a model questionnaire relating to her mandate and, similarly to other special procedures, make this questionnaire available online for persons wishing to report cases of alleged violations. |
С тем чтобы облегчить изучение доводимых до сведения нарушений, она намеревается разработать типовой вопросник по содержанию ее мандата и по аналогии с другими специальными процедурами обеспечить для лиц, желающих сообщить о случаях предполагаемых нарушений, доступность этого вопросника в онлайновом режиме. |
On consideration of the fourth periodic report in 1988, the Committee had observed that the information provided had been of a general nature, and had requested more information on the positive aspects of racial integration. |
При рассмотрении четвертого периодического доклада в 1988 году Комитет отметил, что представленная информация носит общий характер, и попросил сообщить более подробную информацию о позитивных аспектах расовой интеграции. |
Together with information on useful floor space, countries should report the total useful floor space of housing units as well as the average useful floor space per housing unit. |
Наряду с информацией о полезной площади пола страны должны сообщить данные об общей полезной площади пола жилищных единиц, а также о средней полезной площади пола из расчета на жилищную единицу. |
Please provide the results of the investigations that were still ongoing at the time of submission of the report, including by the Naval Criminal Investigation Service and by the Naval Inspector General. |
Просьба сообщить о результатах расследований, которые продолжали вестись на момент представления доклада, в том числе Службой уголовного расследования ВМС и Генеральным инспектором ВМС. |
Please indicate what steps have been taken by the Government to achieve the targets of the Mediterranean Network for Women Who Face HIV Infection programme, as referred to on pages 80 and 81 of the report, and how progress is monitored and evaluated. |
Просьба сообщить о шагах, предпринятых правительством для достижения целей программы «Средиземноморская сеть для женщин, которые подвергаются риску ВИЧ-инфицирования», о которой говорится на стр. 85 и 86 доклада, и о том, как осуществляются мониторинг и оценка прогресса. |
Please provide information as to whether there is a strategy and a time frame in place for the introduction of the reservation of one third of seats in the Parliament and state legislatures for women, as referred to in paragraph 183 of the report. |
Просьба сообщить, имеются ли соответствующая стратегия действий и установленные сроки для закрепления за женщинами одной трети от общего числа мест в парламенте и в законодательных органах штатов, о чем говорится в пункте 183 доклада. |
Referring to paragraphs 63 and 66 of the report, she requested additional information on the planned comprehensive audit of the Department of Management, which would tie in well with the current focus on governance and oversight within the United Nations. |
Касаясь пунктов 63 и 66 доклада, она просит сообщить дополнительную информацию о запланированной комплексной ревизии Департамента по вопросам управления, которая хорошо вписывается в деятельность по вопросам руководства и надзора внутри Организации Объединенных Наций, которым в настоящее время уделяется пристальное внимание. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |