His delegation formally requested a report from the Secretariat at the resumed session confirming whether such a clause existed, and if so, what measures to rectify the situation, as well as disciplinary measures, had been taken. |
Его делегация обратилась к Секретариату с официальной просьбой сообщить на возобновленной сессии о том, действительно ли такое положение существует и, если оно существует, какие были приняты меры, в том числе дисциплинарные меры, для исправления такой ситуации. |
Unfortunately, I am not in a position at this stage to report any progress and, therefore, it is my intention to explore all possible avenues, and to continue both bilateral and group consultations, in order to bring positions closer together. |
К сожалению, на данном этапе я не могу сообщить о каком-либо прогрессе, и поэтому я намерен испробовать все возможные средства и продолжать как двусторонние консультации, так и консультации в рамках групп в целях сближения позиций. |
It is suggested that an order be issued stating that a citizen who uses a weapon in his possession, must immediately report his use of his weapon at the police station nearest to where the incident occurred, or to his home. |
Предлагается издать приказ о том, что гражданин, применивший находящееся в его распоряжении оружие, должен немедленно сообщить об этом случае в ближайший полицейский участок по месту происшествия или по месту жительства. |
I am also pleased to report that the communication system that used to be a bottleneck is now functioning very well and we now have on-line computer-to-computer connections between essentially all the participants in the experiment. |
Я также рад сообщить о том, что система связи, которая в прошлом была узким звеном, сегодня функционирует очень успешно, и в настоящее время мы имеем интерактивные компьютерные связи практически между всеми участниками эксперимента. |
I am not therefore in a position to report with certainty which of the UNPROFOR contingents will participate in IFOR and, as a result, how many of the troops currently serving in UNPROFOR will need to be withdrawn from the theatre. |
В связи с этим я не имею возможности с уверенностью сообщить, какие контингенты СООНО будут участвовать в СВС, а значит, и сколько войск, несущих сейчас службу в СООНО, потребуется вывести с театра действий. |
The representatives of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in our meetings in Sarajevo have confirmed that this aggression has not ceased and that they cannot, unfortunately, report that the so-called Croatian Serbs have withdrawn back across the border. |
Представители Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) на наших встречах в Сараево подтвердили, что эта агрессия не прекратилась и что они не могут, к сожалению, сообщить, что так называемые хорватские сербы ушли обратно за границу. |
In my statement to the Board in September, I was able to report that, following the successful conclusion of more bilateral talks between the DPRK and the United States, the DPRK had indicated its readiness to continue the discussions foreseen with an Agency technical team. |
В моем заявлении Совету в сентябре я был в состоянии сообщить, что после успешного завершения дополнительных двусторонних переговоров между КНДР и Соединенными Штатами КНДР заявила о своей готовности продолжать намеченные обсуждения с технической группой Агентства. |
In continuing to inform you about the unceasing acts of aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, I have the honour to report that the situation remains very tense in the districts of Geranboy, Ter-Ter, and Agdam. |
Продолжая информировать Вас о непрекращающейся агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики, имею честь сообщить, что по-прежнему очень напряженной остается ситуация в Геранбойском, Тер-Терском, Агдамском районах Азербайджана. |
It has taken careful note of the Secretary-General's statement that, unless he can report by 25 March 1995 that the parties have complied with these conditions, it will not be possible to ensure that deployment begins on 9 May 1995. |
Он со всей серьезностью принял к сведению замечание Генерального секретаря о том, что, если он не сможет до 25 марта 1995 года сообщить о том, что стороны выполнили эти условия, обеспечить начало развертывания 9 мая 1995 года окажется невозможно. |
The Council has asked me to convey to you its decision that the report should now be circulated as a document of the Security Council in the normal manner. |
Совет просил меня сообщить Вам о его решении, в соответствии с которым в настоящее время этот доклад следует в обычном порядке распространить в качестве документа Совета Безопасности. |
He was confident that before the Fifth Committee's adjournment on that date, he would be in a position to communicate the results of the Advisory Committee's deliberations on the report in question. |
Он выражает уверенность в том, что до объявления перерыва в работе Пятого комитета в этот день он сможет сообщить результаты обсуждения этого доклада в Консультативном комитете. |
It might be more difficult to embark on a qualitative analysis: what the Security Council report might tell us about such things as the general state of international peace and security. |
Возможно, большую сложность будет представлять качественный анализ: что мог бы нам сообщить доклад Совета Безопасности о таких вещах, как общее положение в области международного мира и безопасности? |
In order to prepare the report, the Under-Secretary-General for Economic and Social Information and Policy Analysis had solicited the views of all the Member States regarding the convening of a United Nations international conference on international migration and development. |
В целях подготовки доклада заместитель Генерального секретаря по вопросам экономической и социальной информации и анализа политики просил все государства-члены сообщить их мнения относительно возможности созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию. |
That statement, made in the presence of a lawyer and with the help of an interpreter, was made after he had been informed of his rights, at which time he announced his wish to report his detention to the Algerian consulate. |
Это заявление было сделано им в присутствии адвоката и переводчика (см. документы, содержащиеся в приложении) после того, как его проинформировали об имеющихся у него правах; из соответствующих протоколов следует, что он заявил о своем желании сообщить о факте задержания в алжирское консульство. |
Italy wishes to provide the following information concerning certain cases which were specifically mentioned in the Special Rapporteur's report: |
З. Что касается некоторых конкретных случаев, указанных в докладе, то Италия хотела бы сообщить следующее: |
The judicial police is entitled, without recourse to any special procedure, to hear a person likely to provide useful information for the purposes of the inquiry, with the obligation to report subsequently to the judge. |
Судебная полиция должна, не прибегая ни к каким специальным процедурам, выслушать лицо, могущее дать полезные для следствия показания, которые она обязана затем сообщить судье. |
When I next spoke to you, in March, I was able to report the emergence of a preponderant majority view among members that the Conference on Disarmament was the most appropriate international forum to negotiate such a treaty. |
Когда я выступал перед вами в следующий раз - в марте, - я смог сообщить о том, что, по мнению превалирующего большинства членов, Конференция по разоружению является наиболее подходящим международным форумом для ведения переговоров по такому договору. |
The next important step occurred when I was able to report at the end of June that the majority view that the Conference on Disarmament should be the venue for such a negotiation had become a consensus view. |
Следующим важным шагом стало то, что в конце июня я получил возможность сообщить, что мнение большинства о том, что местом проведения таких переговоров должна стать Конференция по разоружению, стало консенсусным мнением. |
This year, at the sixty-first session of the Trusteeship Council, the President of the Republic of Palau was able to report confidently that there was full agreement between the United States and Palau on the Compact of Free Association. |
В этом году, на шестьдесят первой сессии Совета по Опеке, президент Республики Палау смог с уверенностью сообщить, что имеется полное согласие между Соединенными Штатами и Палау в отношении Компакта о свободной ассоциации. |
It is obviously with great satisfaction that I can now report that we were able to meet the time-limit and that this Convention is now taking its proper place as one of the three major legal instruments linked to the Rio de Janeiro process. |
Вполне очевидно, что я могу сообщить сейчас с чувством глубокого удовлетворения о том, что нам удалось уложиться в установленные сроки и что сейчас эта Конвенция по праву занимает свое место среди других трех основных юридических документов, относящихся к процессу, начатому в Рио-де-Жанейро. |
Mr. Ocampo (Peru) (interpretation from Spanish): The delegation of Peru wishes to report that while it was Chairman of the Group, in November, three candidacies were received: Colombia, the Dominican Republic and Uruguay. |
Г-н Окампо (Перу) (говорит по-испански): Делегация Перу хотела бы сообщить, что, когда она выполняла обязанности Председателя в ноябре месяце, были выдвинуты три кандидатуры: Колумбии, Доминиканской Республики и Уругвая. |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the international organizations in Geneva has the honour, with reference to the communication from the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries, to report that the investigations carried out on this subject have had negative results. |
Постоянное представительство Республики Аргентины при международных организациях в Женеве, ссылаясь на обращение Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, имеет честь сообщить, что проведенные в этой связи расследования дали отрицательный результат. |
I am pleased to report that UNETPSA will continue to give priority to providing educational and training opportunities inside South Africa and that $2.4 million has been allocated in the work plan for 1993-1994 for this purpose. |
Мне приятно сообщить, что ЮНЕТПСА будет и далее уделять приоритетное внимание цели предоставления возможностей для получения образования и профессиональной подготовки в Южной Африке и что на эти цели в рабочей программе на 1993-1994 годы выделяется 2,4 млн. долл. США. |
It will be remembered that last year I was able to report that the Great Belt case between Finland and Denmark had been settled, indeed almost on the eve of the scheduled oral proceedings, in negotiations which had been suggested and encouraged by the Court itself. |
Как известно, в прошлом году я смог сообщить, что спор между Финляндией и Данией о проливе Большой Бельт был урегулирован, по сути дела, почти накануне запланированного устного заслушивания, путем переговоров, которые были проведены по предложению и при содействии Суда. |
I am pleased to report that this same positive political attitude appears likely to permit approval of the new Criminal Procedures Code in the near future, a development that will contribute substantially to the modernization of the administration of justice in El Salvador. |
Я рад сообщить, что благодаря столь же позитивной политической позиции в ближайшем будущем, судя по всему, будет утвержден новый уголовно-процессуальный кодекс, что явится существенным вкладом в модернизацию системы отправления правосудия в Сальвадоре. |