Member States are encouraged to complete their 2010 round of population and housing censuses and to report their results to the United Nations in internationally agreed formats for dissemination. |
К государствам-членам обращается призыв завершить раунд переписей населения и жилищного фонда 2010 года и сообщить Организации Объединенных Наций о полученных результатах в согласованных на международном уровне форматах для их распространения. |
I should also like to report that, in its capacity as Chair of the Management Board of the Agency for Cooperation and Development of the Organization of American States, Colombia has proposed establishing a special account to support Haiti's reconstruction process. |
Я хотел бы сообщить, что в своем качестве Председателя Совета управляющих Агентства по сотрудничеству и развитию Организации американских государств Колумбия предложила создать специальный счет для поддержки восстановления Гаити. |
22.5 The State party wishes to report that it is still a requirement for one to serve a minimum period of two continuous years of employment to be eligible for paid maternity leave. |
22.5 Государство-участник хотело бы сообщить, что требование о наличии как минимум двухлетнего непрерывного стажа работы с момента найма как условие предоставления оплачиваемого декретного отпуска остается в силе. |
The defendant will be extra contractually liable or the plaintiff may report the case of violation to the police in order to institute investigation and constitute a suit through the public prosecutor. |
Ответчик должен признать внедоговорную ответственность или истец может сообщить о нарушении в полицию, которая должна провести расследование, результаты которого станут основанием для возбуждения иска государственным прокурором. |
I am pleased to report that our portfolio has slowly begun to recover to the point where that we should have sufficient resources for this year. |
Мне приятно сообщить, что наш портфель постепенно начал восстанавливаться до такой степени, что у нас должно хватить ресурсов на этот год. |
In that context, I am pleased to report that we now have 110 members of the Climate Neutral Network ranging from new and founding nations such as Costa Rica to multinational companies, cities and corporations. |
В этом контексте мне приятно сообщить, что у нас сейчас 110 членов Сети климатической нейтральности, от новых стран и стран-основателей, таких как Коста-Рика, до транснациональных компаний, городов и корпораций. |
(b) Stakeholders should be invited to map their systems to the UNFC-2009 and to report back on the outcome to the Technical Advisory Group, which will in turn ensure that the Ad Hoc Group of Experts and its Bureau are kept informed. |
Ь) следует предложить заинтересованным сторонам провести сравнительный анализ своих систем с РКООН-2009 и сообщить о полученных результатах Технической консультативной группе, которая, в свою очередь, обеспечит информирование Специальной группы экспертов и ее Бюро. |
Finally, further to the request of the Council, I am pleased to report that the Mission is developing a strategic workplan, including mechanisms to measure and track progress on the implementation of MINURCAT's benchmarks. |
Наконец, во исполнение просьбы Совета я рад сообщить, что Миссия разрабатывает стратегический рабочий план, включая механизмы для измерения и отслеживания прогресса в деле достижения контрольных показателей МИНУРКАТ. |
The leaders also accepted my invitation to meet again in October in New York, by which time I expect they will be able to report convergence on all core issues. |
Лидеры приняли также мое предложение вновь встретиться в октябре в Нью-Йорке, и я надеюсь, что к тому времени они смогут сообщить о сближении позиций по всем основным вопросам. |
I am pleased to report that the two leaders have reiterated their commitment to submit the dispute to the International Court of Justice and to make every effort to conclude the mediation as soon as possible. |
Я могу с радостью сообщить, что оба лидера подтвердили свою готовность вынести данный спор на рассмотрение Международного Суда и сделать все возможное для завершения посреднических усилий в ближайшее время. |
The law requires that anyone in contact with children in daily life must report any child in a crisis situation to the guardianship authorities without delay. |
Закон обязывает всех, кто окружает ребенка в повседневной жизни, незамедлительно сообщить о ребенке, попавшем в кризисную ситуацию, в орган опеки и попечительства. |
The Permanent Mission of the Principality of Andorra to the United Nations wishes to report that this response was originally submitted on 30 March 2009 to the then President of the Security Council, as can be seen from the documents attached. |
Постоянное представительство Княжества Андорра при Организации Объединенных Наций хотело бы сообщить, что настоящий ответ был первоначально отправлен 30 марта 2009 года на имя тогдашнего Председателя Совета Безопасности, о чем свидетельствуют прилагаемые документы. |
The Scientific Groups were instructed to review the recommendations which the London Protocol Compliance Group had made in relation to the low overall response rate of reporting of dumping activities and to report their findings to the governing bodies in 2010. |
Научным группам было поручено рассмотреть рекомендации, вынесенные Группой по соблюдению Кондонского протокола в отношении низких общих показателей отчетности по дампингу, и сообщить о своих выводах руководящим органам в 2010 году. |
Any additional requirements resulting from the reclassification of the post to the D-1 level during 2012 should be reported in the context of the performance report. |
О любых дополнительных потребностях, вытекающих из реклассификации должности до уровня Д1 в течение 2012 года, необходимо сообщить в контексте доклада о ходе работы. |
Please elaborate on the concrete goals and means of the action plan aimed at strengthening girls' benefits from career opportunities, as described in paragraph 113 of the report. |
Просьба сообщить о конкретных целях и средствах осуществления плана действий, направленного на расширение возможностей девочек в области профобучения, как об этом говорится в пункте 113 доклада. |
The Committee recommends that the State party include, in its next report, detailed information on extraterritorial legislation in this area including, if applicable, whether any prosecutions have been brought. |
Комитет рекомендует государству-участнику в его следующем докладе сообщить подробную информацию об экстерриториальной юрисдикции в данной области, а также указать примеры любых случаев привлечения к уголовной ответственности, если таковые имели место. |
Just to highlight the ludicrousness of the report, we shall describe the true identities of the following persons: (a) Haile Zerom is an ordinary citizen living in Milan. |
Чтобы подчеркнуть нелепость доклада, мы бы хотели сообщить подлинную личность следующих лиц: а) г-н Хайле Зером является обычным гражданином, проживающим в Милане. |
Please also indicate to what extent the Strategy has addressed the problems of unemployment among women and of access to employment for disadvantaged and marginalized individuals and groups, as mentioned in paragraph 140 of the State party's report. |
Просьба также сообщить, в какой степени эта Стратегия позволила решить проблемы безработицы среди женщин и доступа к трудоустройству обездоленных и маргинализованных индивидуумов и групп, о которых упоминалось в пункте 140 доклада государства-участника. |
There have been positive discussions with the Prime Minister's Office and the Ministry of Planning and I look forward to reporting on the launching of the United Nations Development Assistance Framework Trust Fund in my next report. |
Имели место позитивные дискуссии с канцелярией премьер-министра и министерством планирования, и я надеюсь сообщить в своем следующем докладе о начале функционирования Целевого фонда Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
For this reason, there is little new information to report since the adoption of resolution 2008/21, as many development agencies continue to make the transition from developing policy papers and guidance notes to implementing actual programmes and projects. |
По этой причине за период, прошедший со времени принятия резолюции 2008/21, получено мало новой информации, которую можно было бы сообщить, поскольку многие учреждения, занимающиеся вопросами развития, по-прежнему находятся в процессе перехода от выработки директивных документов и инструкций к осуществлению реальных программ и проектов. |
Guyana also supported recommendation 70.43 on increasing the age of criminality, and volunteered to report the outcomes of the ongoing consultations in relation to the new draft juvenile justice bill. |
Гайана также поддержала рекомендацию 70.43 об увеличении возраста привлечения к уголовной ответственности и обещала сообщить о результатах проводимых консультаций в отношении нового проекта закона о правосудии по делам несовершеннолетних. |
They agreed to continue the discussions on a number of core issues identified by the Secretary-General and to report back to him on progress made at the end of January. |
Они согласились продолжить обсуждение ряда основных вопросов, выделенных Генеральным секретарем, и сообщить ему о проделанном прогрессе в конце января. |
I am proud to report that more than 80 per cent of women participating in antenatal clinics accept testing at their first visit, in response to protocols introduced in 2007. |
Я хотел бы с гордостью сообщить, что более 80 процентов женщин, посещающих дородовые женские консультации, во время первого визита проходят тестирование в соответствии с протоколами, введенными в 2007 году. |
I would like to take this opportunity to report the encouraging fact that a lot of young people have volunteered to help in the reconstruction of their devastated communities. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы сообщить о том, что многие молодые люди добровольно помогали восстанавливать свои разрушенные общины; и это очень отрадно. |
The Forum had offered training to both country teams and had requested both Governments to report back to the Forum at its ninth session. |
Форум предложил организовать соответствующее обучение членов этих двух страновых групп и просил правительства этих стран сообщить Форуму на его девятой сессии о принятых мерах. |