(e) Further provisional registration of a vehicle which has already been registered provisionally shall not be allowed unless the service concerned has taken all necessary precautions to prevent abuse. |
е) Новая временная регистрация транспортного средства, которое уже было временно зарегистрировано, может быть сделана лишь в том случае, если заинтересованный орган власти принял все необходимые меры для предупреждения злоупотреблений. |
Although significant deployments of military personnel followed mid-year, it was only towards the end of 1992 that full deployment was more or less achieved, by which time the registration of voters was nearly complete. |
Хотя в середине 1992 года было дополнительно развернуто значительное число военнослужащих, полное развертывание было более или менее обеспечено лишь к концу 1992 года, когда регистрация избирателей была почти завершена. |
A demographic profile has been established (registration of refugees, names, identification), and consultations have been held with the Government on a future categorization exercise and local settlement possibilities for those who are not excluded from refugee status. |
Было проведено демографическое обследование (регистрация беженцев, их имен и фамилий, установление личности) и проведены консультации с правительством по вопросу об их классификации в будущем и относительно имеющихся на местах возможностей расселения тех из них, на которых распространяется статус беженцев. |
In order to obtain a register of those Serbs who were not residents of the said area at the time of the 1991 census, and who are currently living in the territory under UNTAES control, registration shall be organized by the Croatian authorities and UNTAES. |
Для составления списка тех сербов, которые не являлись жителями указанного района на момент проведения переписи 1991 года и которые в настоящее время проживают на территории, находящейся под управлением ВАООНВС, хорватскими властями и ВАООНВС будет организована регистрация. |
Although the registration in Dahuk and Sulaymaniyah was conducted satisfactorily, WFP experienced some difficulties over the final stages of the population census in Erbil but has been promised full cooperation in finalizing the census. |
Хотя регистрация в Дахуке и Сулеймании была проведена удовлетворительно, МПП испытывает некоторые трудности в плане проведения заключительных этапов переписи населения в Эрбиле, но ей было обещано всестороннее сотрудничество в завершении переписи населения. |
The Committee was concerned at the lack of disaggregated statistical information and the lack of systematic data gathering on birth and marriage registration and incidents of violence against women. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных статистических данных, а также систематического сбора данных по таким вопросам, как регистрация новорожденных и браков и проявление насилия в отношении женщин. |
The registration and storage of weapons in the URNG assembly points will be controlled and verified by the permanent presence of United Nations military observers, prior to the complete demobilization of URNG combatants. |
Регистрация и хранение оружия в пунктах сбора НРЕГ будут контролироваться и проверяться с помощью постоянного присутствия военных наблюдателей Организации Объединенных Наций до полной демобилизации комбатантов НРЕГ. |
A registration may be renewed for successive additional periods if it is requested six months before expiry of the period of its effectiveness for an additional period of [five years] [time specified by the registering party]. |
Регистрация может быть продлена на последующие дополнительные сроки, если продление запрашивается за шесть месяцев до истечения срока ее действия на дополнительный срок [в пять лет] [, определяемый регистрирующей стороной]. |
In addition, it was stated that the registration did not necessarily affect the creditworthiness of the assignor, since it provided only notice of the possibility that a financing transaction had been concluded and did not require that the amount of the secured credit should be disclosed. |
Кроме того, было указано на то, что регистрация не обязательно затрагивает кредитоспособность цедента, поскольку она предусматривает лишь уведомление о возможности того, что была заключена сделка финансирования, и не требует раскрытия суммы полученного кредита. |
Such an approach, it was stated, would be compatible with a system based on national registries, since registration would normally be effected at the place of business of the assignor. |
Такой подход, как было заявлено, будет соответствовать системе, основанной на национальных регистрах, поскольку регистрация обычно будет осуществляться в месте нахождения коммерческого предприятия цедента. |
The registration of births, marriages and divorces, for instance, provides tangible proof of the official recognition of the family formation process, and can yield valuable insights about the evolution of that process through time. |
Например, регистрация фактов рождений, браков и разводов является реальным доказательством официального признания процесса формирования семьи и может дать ценные данные для понимания эволюции этого процесса с течением времени. |
We also note other measures taken by UNTAET in other sectors, such as the registration of cars and other vehicles and procedures for land ownership and property disputes, among others. |
Мы также отмечаем другие меры, принимаемые ВАООНВТ в других областях, в том числе такие, как регистрация автомобилей и других транспортных средств и разработка процедур для системы земельной собственности и урегулирования связанных с имуществом споров. |
In some jurisdictions, registration is required for the effectiveness of an assignment of an intellectual property right, but not for the creation of a security right in an intellectual property right. |
В некоторых правовых системах регистрация требуется для придания силы уступке права интеллектуальной собственности, но не для создания обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности. |
(a) The registration of partnerships should be voluntary and should be based on written reporting to the Commission, taking into account the provisions specified above. |
а) регистрация партнерских отношений должна быть добровольной и должна строиться на основе представления Комиссии письменных докладов с учетом описанных выше положений. |
In such a case, registration or third-party effectiveness dates from the earliest time thereafter at which the security right is either registered or made effective against third parties. |
В таком случае регистрация или сила в отношении третьих сторон возникает в более ранний из наступающих в дальнейшем моментов: когда обеспечительное право либо зарегистрировано, либо приобрело силу в отношении третьих сторон. |
Under the Guide's recommendations, registration in either the general registry or, assuming security rights may be registered in an intellectual property registry, in the intellectual property registry is sufficient. |
В соответствии с рекомендациями Руководства регистрация в общем реестре либо в реестре интеллектуальной собственности, если такая возможность допускается, является достаточной. |
If we are registered, they cancel our registration or just give us a visa for 30 days with a warning. If we are unable to leave the country, we go back to jail and nobody can get us out. |
Аннулируют нашу регистрацию, если у нас регистрация есть, или просто нам дадут визу на 30 дней с предупреждением, если мы не сможем покинуть страну, то снова попадем в тюрьму, и нас никто не сможет вытащить из этого места. |
Religious organizations are registered pursuant to Decree No. 263 of the Cabinet of Ministers on the procedure for State registration of religious organizations of 20 June 1998. |
Регистрация религиозных организаций в Республике Узбекистан осуществляется согласно постановлению Nº 263 Кабинета Министров "О порядке проведения государственной регистрации религиозных организаций в Республике Узбекистан" от 20 июня 1998 года. |
Many countries allow documents to be registered without the involvement of a notary, or, if the involvement of a notary is required, checking at the registration office is limited. |
Во многих странах допускается регистрация документов без участия нотариуса или же, если участие нотариуса требуется, проверка на уровне регистрационного бюро носит ограниченный характер. |
However, a problem with adopting a registration requirement with respect to some preferential claims that arise immediately prior to an insolvency proceeding is that it may be difficult to calculate their amount or to file in time. |
В то же время в связи с применением норм регистрации в отношении некоторых преференциальных требований, возникающих непосредственно до открытия производства по делу о несостоятельности, возникает трудность, состоящая в том, что расчет суммы таких требований или их своевременная регистрация могут вызвать трудности. |
In other States, as registration does not provide conclusive or even presumptive evidence of a security right, there is no need for official verification or scrutiny of the content of the notice or of its conformity with the document creating the security right. |
В других государствах, где регистрация не является окончательным или даже презюмируемым свидетельством наличия обеспечительного права, отсутствует необходимость в официальной проверке или проверке содержания уведомления или его соответствия документу, создающему обеспечительное право. |
Cooperation also extends to a number of areas such as policy matters relating to returns, registration and elections, missing persons, property rights, rule of law and the judiciary, civil society issues, minority protection and human rights. |
Сотрудничество распространяется также и на такие области, как политические вопросы, связанные с возвращением; регистрация и выборы; пропавшие без вести лица; права собственности; верховенство закона и судебная система; вопросы гражданского общества; защита меньшинств и права человека. |
In some countries the transfer of the right becomes enforceable only when recorded in public registries, while in others registration is unnecessary for the transfer - that comes from the stipulation of the contract. |
В одних странах факт передачи права приобретает исковую силу лишь при регистрации в государственных регистрах, а в других - регистрация необходимым условием его передачи не является: она обусловлена положениями договора. |
It provides safeguards for those not on the lists, in particular non-domestic suppliers, who are interested in participating in the procurement proceedings for which the registration on the list is required. |
Он обеспечивает защиту тех, кто не включен в списки, в частности иностранных поставщиков, заинтересованных в участии в процедурах закупок, обязательным условием которых является регистрация в списке. |
In order to establish a process of cost recovery through fees relating to case-specific operational tasks, such as accreditation and registration, the Board undertook to estimate the costs of the relevant work processes. |
В целях налаживания процесса возмещения расходов за счет взимания платы в связи с выполнением таких конкретных оперативных задач, как аккредитация и регистрация, Совет принял решение провести оценку расходов, связанных с соответствующими процессами деятельности. |