Underlying political tensions from the time of the crisis and the recent elections remain in segments of society at both the national and district levels, including pro- and anti-Fretilin support, east and west regional dynamics and divisions between the military and the police. |
Причины политической напряженности, сохраняющейся со времени кризиса и недавних выборов, лежат в различных слоях общества как на национальном, так и на районном уровнях, включая поддержку сторонников и противников ФРЕТИЛИН, развитие событий в восточном и западном регионах и разногласия между военными и полицией. |
Other countries will have a much lower portion of their debts cancelled, either because their debt portfolio includes more bilateral and commercial debts, or because their regional development banks are not involved in the initiative. |
Другие страны будут довольствоваться значительно меньшим объемом списания долгов либо в силу того, что структура их задолженности включает больший объем долгов по двусторонним и коммерческим кредитам, либо в связи с тем, что банки развития в их соответствующих регионах не участвуют в реализации этой инициативы14. |
Steps are being taken to harmonize the organizational and legal structure of the regional offices in order to ensure that they are set up and operated in an identical manner. |
В целях обеспечения единства подходов к созданию института Уполномоченного по правам ребенка в субъектах Российской Федерации и его правовой регламентации в региональном законодательстве проводится работа по унификации организационно-правовой формы учреждения указанного государственно-правового института в регионах. |
While the lack of political will within regional fisheries management organizations/arrangements was generally recognized as an issue to be addressed, it was observed that the level of political will differed in various regions, as did the measures adopted to conserve and sustainably use marine resources. |
Хотя вопрос отсутствия политической воли в региональных рыбохозяйственных организациях/договоренностях, по общему признанию, нуждается в решении, было замечено, что уровень политической решимости в разных регионах различен, равно как неодинаковы и меры, принимаемые к сохранению и неистощительному использованию морских ресурсов. |
Throughout 2010 and 2011, UNODC carried out technical assistance activities addressing trafficking in persons in all regions, providing assistance to about 80 countries and building regional and interregional responses to trafficking in persons. |
На протяжении 2010-2011 годов ЮНОДК во всех регионах осуществляло проекты технической помощи в борьбе с торговлей людьми, оказывая помощь приблизительно 80 странам и содействуя принятию региональных и межрегиональных мер противодействия торговле людьми. |
These project activities for UNCTAD were agreed upon by all parties: EU-Coordination Unit, UNCTAD and beneficiaries from ACP countries during the regional consultation ("Kick-off") workshops held in all ACP regions in 2008. |
Порученная ЮНКТАД проектная деятельность была согласована со всеми участниками - координационной группой ЕС, ЮНКТАД и партнерами из стран АКТ - в ходе региональных консультативных совещаний (запуск проекта), проведенных во всех регионах АКТ в 2008 году. |
In the regions members of scientific expert groups have conducted the following projects: school of tolerance (East Kazakhstan Province); and the regional programme for the promotion of tolerance and national unity among the population (Aqmola Province). |
В регионах членами научно-экспертных групп реализованы проекты: "Школа толерантности" (Восточно-Казахстанская область); "Региональная программа по формированию установок толерантного сознания и национального единства среди населения" (Акмолинская область). |
The first regional UN-Water initiative is being established by the Economic Commission for Africa, which is developing a work plan of activities for UN-Water/Africa; this provides a good model for the work of UN-Water work in other regions. |
Первая региональная инициатива механизма «ООН - водные ресурсы» разрабатывается Экономической комиссией для Африки, которая готовит план действий для группы «ООН - водные ресурсы/Африка»; тем самым создается приемлемая модель организации соответствующей деятельности и в других регионах. |
The inter-agency approach has also been strengthened at the regional level with the creation of ARC steering committees in West Africa and Southern Africa and in the East and Horn and Great Lakes regions of Africa. |
Наряду с этим благодаря учреждению руководящих комитетов по осуществлению Инициативы «Действия в интересах защиты прав детей» в Западной Африке, на юге Африки и в регионах Восточной Африки, Африканского Рога и Великих озер на региональном уровне с большей эффективностью стал осуществляться межучрежденческий подход. |
Objective: To ensure that regional concerns, priorities and perspectives are taken fully into account in the development of UNEP policies from the programme planning stage to the implementation stage and that decisions of the UNEP Governing Council are effectively implemented in the regions. |
Цель: при разработке политики ЮНЕП, начиная с этапа планирования программ и кончая стадией реализации, обеспечивать полный учет региональных интересов, приоритетов и перспектив, а также обеспечить надлежащее выполнение решений Совета управляющих ЮНЕП в соответствующих регионах. |
Several specific suggestions were made as to the preferred venues for the holding of regional meetings and for ensuring that they were organized in cooperation with minority representatives and communities. |
Кроме того, прозвучали призывы к проведению региональных семинаров Рабочей группы в азиатско-тихоокеанском и латиноамериканском регионах в свете позитивного опыта африканских региональных семинаров. |
In addition to the promotion of popular education, carried out by the Ministry in cultural centres and other centres which by their very nature cannot provide formal education, the Ministry has some 32 regional art schools. |
В этой связи следует отметить, что под руководством Министерства культуры и спорта в регионах функционирует 32 специальных художественных училища, а для тех, кто не имеет возможности получить официальное образование в этой области, Министерство организует специальные курсы народного творчества в домах культуры и аналогичных центрах. |
Rapid response mechanisms, such as the regional pre-positioning of foodstocks are already in place and more are being developed, including: |
Уже существует ряд механизмов быстрого реагирования, например, заблаговременное создание запасов продовольствия в регионах, и разрабатываются новые такие механизмы, в том числе: |
Common transmission planning capabilities have proven to be the technical catalyst for improved regional electric planning communications, better understanding of least cost solutions and the basis for bankable project proposals in other parts of the world. |
Возможности общего планирования энергопередачи выступают техническим катализатором, который позволяет повысить эффективность процессов коммуникации в области регионального планирования энергосистем, облегчить поиск наиболее экономичных решений, а также заложить основу для разработки отвечающих требованиям инвесторов проектных предложений в других регионах мира. |
To ensure that the regionalization process is effective, one regional Finance Officer and one Finance Assistant are proposed to facilitate the delegation of financial authority in the regions. |
В целях обеспечения эффективности процесса регионализации для содействия делегированию финансовых полномочий в регионах предлагается создать одну должность регионального сотрудника по финансовым вопросам и одну должность младшего сотрудника по финансовым вопросам. |
The Section, already present in Kenema, Koidu, Port Loko and Magburaka/Makeni, was able to extend its regional coverage by opening new offices in Moyamba, Kailahun, Bo/Pujehun and Koinadugu, bringing to eight the number of UNAMSIL human rights offices at the district level. |
Секция, уже имеющая своих представителей в Кенеме, Коиду, Порт Локо и в Магбурака/Макени, смогла расширить свое присутствие в регионах, открыв новые отделения в Моямбе, Кайлахуне, Бо/Пуджехуне и Коинадугу и доведя количество сотрудников Секции по правам человека МООНСЛ в округах до восьми человек. |
c Comprises solely the United Nations share of jointly financed activities relating to the costs of field and regional operations as well as for the malicious acts insurance policy. |
с Представляет собой только долю Организации Объединенных Наций в совместном финансировании операций на местах и в регионах и договора о страховании на случай злоумышленных деяний. |
However, there were significant regional variations with the implementation rate for legislation, import/export controls, codes of conduct, measures to prevent diversion and other measures ranging from 5 per cent to close to 100 per cent depending on the region. |
В то же время показатель осуществления мер, касающихся законодательства, контроля над импортом/экспортом, кодексов поведения и предотвращения утечки, а также других мер существенно различался по регионам и составлял от 5 процентов в одних регионах до почти 100 процентов в других. |
Despite some MICs facing challenges on a daily basis, there is a need to improve cooperation amongst MICs within the regions and sub-regions, as this would ensure regional peace in the long run. |
Несмотря на повседневный характер трудностей, с которыми сталкиваются некоторые страны со средним уровнем дохода, необходимо улучшать сотрудничество стран со средним уровнем дохода с регионами и субрегионами, поскольку это в долгосрочной перспективе будет способствовать поддержанию мира в регионах. |
The Internet has provided an international audience for regional voices reporting in the Balkan Crisis Reports, Caucasus Reporting Service, Central Asia Reporting and Tribunal Update. |
Сообщения подготавливаются различными корреспондентами - начиная с тех, кто работает в Организации Объединенных Наций или параллельно с ней, и кончая теми, кто проживает в регионах и освещает вопросы, касающиеся воздействия на их жизнь деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With reference to experiences made in some regions, on the one hand, and to the needs of developing countries in an increasingly integrated world economy, on the other, the Report goes on to derive recommendations for regional cooperation beyond trade liberalization. |
В свете, с одной стороны, опыта, накопленного в некоторых регионах, и, с другой стороны, потребностей развивающихся стран в условиях все более интегрированной мировой экономики в Докладе представлены рекомендации по развитию регионального сотрудничества, не ограничивающегося либерализацией торговли. |
Gender-budgeting training and orientation had been and is being conducted across regions as well as at the national level to increase the awareness, understanding and implementation of gender responsive budgeting in regional and national development plans. |
Профессиональная подготовка по составлению бюджета с учетом гендерного аспекта и ориентации на такой бюджет проводилась и проводится повсюду в регионах, а также на национальном уровне, с тем чтобы повысить осведомленность и понимание в отношении такого бюджета и осуществлять его в рамках региональных и национальных планов развития. |
In an effort to decentralize the expertise under the trust-funded programmes, staff and consultants have been placed in regional bureaux, in country offices and in regions in order to give technical support for project development and implementation close to the user. |
В целях децентрализации штата специалистов различных программ, финансируемых из целевых фондов, сотрудники и консультанты были направлены для работы в региональных бюро, страновых отделениях и регионах для оказания технической поддержки в разработке и осуществлении проектов в непосредственном контакте с пользователями. |
Although the cold-war arms race came to an end soon after the 1987 International Conference, regional arms races gathered momentum - for the most part in regions that could scarcely afford them - and fuelled intra-State as well as inter-State conflict and violence. |
Хотя гонка вооружений периода «холодной войны» и прекратилась вскоре после Международной конференции 1987 года, темпы региональных гонок вооружений возросли - главным образом в регионах, которые с трудом могут себе это позволить, - подпитывая межгосударственные, а также внутригосударственные конфликты и насилие. |
This calls for facilitating the development of government policy at both the national and local levels. UNCTAD's experience in capacity building at the local and regional levels to develop systems for diversification planning, particularly in mining-dependent regions, can be a useful input in this respect. |
В этом отношении полезным вкладом может послужить опыт ЮНКТАД в деле укрепления потенциала на местном и региональном уровнях для создания систем планирования диверсификации, особенно в регионах, зависящих от горной добычи. g) Одним из способов увеличения предприятиями доли приходящейся на них добавленной стоимости является дифференциация продукции. |