Moreover, the UNDP country and regional presence and the relationship of trust it has with Governments and civil society partners enables UNDP to play a unique role in bringing together different stakeholders in development processes. |
Кроме того, присутствие ПРООН в странах и регионах и ее доверительные отношения с правительствами и партнерами по гражданскому обществу позволяют ей играть уникальную роль в сплочении разных заинтересованных субъектов в рамках процессов развития. |
The Division of Communications and Public Information will handle the overall coordination and implementation and will work with divisional and regional focal points on children and youth issues. |
Отдел связи и общественной информации будет руководить общей координацией и осуществлением и будет работать с координационными центрами в отделах и регионах по вопросам, касающимся детей и молодежи. |
The Group found that the workshops had provided a valuable opportunity for Member States to become more informed about the Register and to discuss reasons for variances in regional reporting. |
Группа пришла к выводу о том, что семинары предоставили государствам-членам ценную возможность получить более подробную информацию о Регистре и обсудить причины, в силу которых показатели представления отчетов в разных регионах различны. |
Internally, the significant reorganization of UNCDF that started in July 2005 was completed, with the reduction of headquarters staffing taking effect and the regional presence of UNCDF substantially expanded. |
Что касается внутренних проблем, то существенная реорганизация ФКРООН, начатая в июле 2005 года, была завершена, в результате чего было произведено сокращение штатов в штаб-квартире и расширено присутствие ФКРООН в регионах. |
Where the scope of the activity is regional, but the activity will be carried out in all regions, the indication is given as "all". |
В тех случаях, когда то или иное мероприятие является региональным по своему масштабу, но будет осуществляться во всех регионах, оно помечается как "все регионы". |
Studies in economic geography confirm that there is no guarantee that transport improvements will benefit the local or regional economy at only one end of the route - roads operate in two directions, and in some circumstances the benefits will accrue to other, competing, regions. |
Как подтверждают исследования по экономической географии, нет гарантии того, что улучшения на транспорте окажутся выгодными для местной или региональной экономики только на одном конце маршрута: дороги эксплуатируются в обоих направлениях, и в некоторых случаях выгоды будут ощущаться в других конкурирующих регионах. |
He urged the Meeting to take into consideration the need for activities that would facilitate regional cooperation on the same basis as in other regions of the world. |
Он настоятельно призвал совещание принять во внимание необходимость мероприятий, которые способствовали бы региональному сотрудничеству на той же основе, что и в других регионах мира. |
We would seek to concentrate our operations in fewer strategic locations around the world and to equip these regional hubs with a critical mass of staff, supported by sufficient operating resources, to project a more coordinated message in the regions concerned. |
Мы будем стремиться сосредоточить наши операции в меньшем количестве стратегических районов во всех частях мира и укомплектовать эти региональные узлы критической массой персонала, а также выделить им достаточное количество оперативных ресурсов, с тем чтобы выработать более скоординированную политику в соответствующих регионах. |
While commending the level of cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly in Western Africa and Central Asia, he stressed the need for equal attention to be given to conflicts in all regions. |
Воздавая должное уровню сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно в Западной Африке и Центральной Азии, он подчеркивает необходимость уделения такого же внимания конфликтам во всех регионах. |
There is continuous cooperation between chemical weapons storage facilities and the regional units of the Russian secret service, as well as a continuous exchange of information with the law-enforcement agencies regarding the situation in individual regions. |
Организовано постоянное взаимодействие между объектами по хранению химического оружия и региональными органами российских спецслужб, проводится постоянный обмен информацией с правоохранительными органами об обстановке в регионах. |
With the papers prepared for the Working Group and its regional seminars, it is acknowledged that the Working Group has contributed to raising awareness of the complexity of historical developments and current socio-economic interrelationships between different communities in a specific region. |
Было признано, что благодаря представлению документов Рабочей группе и проведению ею региональных семинаров она способствует повышению степени информированности о сложном характере исторических событий и существующих социально-экономических взаимосвязей между различными общинами в конкретных регионах. |
The European Forestry Commission, the Timber Committee's sister body, is a subsidiary body of COFO, and ECE/FAO Geneva performs the functions of FAO regional forest officers in other regions. |
Европейская лесная комиссия - родственный орган Комитета по лесоматериалам - является дочерней организацией КОФО, а ЕЭК/ФАО в Женеве выполняет функции региональных отделений по вопросам лесного хозяйства ФАО в других регионах. |
Today, wide-reaching multilateral and regional trade agreements (in economic regions, customs areas, free trade areas or developing trade regions) stipulate the steady lowering of tariffs. |
Сегодня широкие многосторонние и региональные торговые соглашения (в экономических регионах, таможенных зонах, зонах свободной торговли или развивающихся торговых регионах) предусматривают неуклонное снижение тарифов. |
New enforcement measures and active policies of the right holders in the regions are necessary and important, but many right holders cannot afford to run regional programs due to the poor economic situation. |
Новые правоохранительные меры и активная политика правообладателей в регионах являются необходимыми и играют важную роль, но многие правообладатели из-за плачевной экономической ситуации просто не могут позволить себе заниматься реализацией региональных программ. |
A special regional council is appointed by the Minister of Social Affairs for each region, including representatives of the organizations in the labour market, the local authorities and the secondary schools in the regions. |
Министр социальных дел назначает специальный региональный совет по каждому региону, в состав которого входят представители организаций, действующих на рынке труда, местных органов власти и средних школ в регионах. |
The revised tools for RBM were introduced in the country offices in 14 regional workshops in all five regions, with the help of four resource persons from headquarters and the field for each workshop. |
Пересмотренные механизмы СУКР были представлены страновым отделениям в рамках 14 региональных семинаров, проведенных во всех пяти регионах с помощью четырех сотрудников по вопросам ресурсов из штаб-квартиры и отделений на местах, выделенных для каждого семинара. |
In our view, cooperation between the United Nations and regional organizations in this regard is of crucial importance, particularly in those regions affected by recurrent tensions and conflicts. |
По нашему мнению, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в этом отношении имеет ключевое значение, особенно в тех регионах, где постоянно возобновляются напряженность и конфликты. |
The regional commissions can offer a unique "comparative advantage" in facing the challenges of globalization in their respective regions, and assist in the catching-up process for countries that have so far not benefited from it. |
Региональные комиссии могут предложить уникальные «сравнительные преимущества» в решении проблем глобализации в своих соответствующих регионах и помочь включиться в этот процесс тем странам, которые пока не воспользовались его результатами. |
ECE together with the other regional commissions have continued, during the past year, to explore the possibilities of a more active policy with regard to the introduction and implementation of trade facilitation techniques and electronic commerce in the different regions. |
Вместе с другими региональными комиссиями ЕЭК продолжала на протяжении прошлого года рассматривать возможности для реализации более активной политики в отношении внедрения и применения методов развития обычной и электронной торговли в различных регионах. |
To that end, we have, over the years, shown that regional organizations such as ours should quite appropriately be the primary focus in the management of conflict in their respective regions, but not without the support and active collaboration of the international community. |
В этой связи мы на протяжении ряда лет показываем, что региональным организациям, подобным нашей, необходимо вполне заслуженно отводить ведущую роль в урегулировании конфликтов в их соответствующих регионах, но не без поддержки со стороны международного сообщества и активного сотрудничества с ним. |
In the field of education (para. 148), the regional imbalances in school facilities and the poor quality of the teaching called for special measures. |
В области образования (пункт 148) необходимость принятия особых мер обусловлена неравномерным распределением учебных заведений в регионах, а также низким уровнем преподавания. |
In this respect, it could be instructive, as many delegations have noted today, to look closely at the efforts of regional countries in maintaining peace and security in their neighbourhoods. |
В этой связи было бы полезно, как сегодня отмечали многие делегации, внимательно присмотреться к усилиям стран в регионах, предпринимаемым ими в целях обеспечения мира и безопасности в их районах. |
If confidence in the Treaty was allowed to falter, strategically and economically damaging regional nuclear arms races could result, harming the interests of all. |
Если доверие к Договору пошатнется, это может привести к началу стратегически и экономически опасной гонки ядерных вооружений в регионах, что нанесет ущерб интересам всех. |
Because of the regional context in which they were involved, those States had important responsibilities: they had to demonstrate their commitment to nuclear non-proliferation and disarmament. |
В силу условий, складывающихся в их регионах, на эти государства возлагается важная ответственность: им необходимо продемонстрировать их приверженность делу нераспространения ядерного оружия. |
In that connection, it was to be hoped that fruitful cooperation would be strengthened between regional organizations and the United Nations. Cameroon was playing an increasingly active part in peacekeeping operations in various regions of the world. |
В этой связи следует надеяться на укрепление плодотворного сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. Камерун принимает все более активное участие в операциях по поддержанию мира в различных регионах планеты. |