The electoral teams from the three regional offices of UNOVER, based at Asmara, Keren and Mendefera, made visits to polling station sites in their respective regions of responsibility. |
Группы по наблюдению за выборами из трех региональных отделений МНООНКРЭ, базировавшиеся в Асмэре, Кэрэне и Мэндэфере, посетили избирательные участки в своих соответствующих регионах деятельности. |
The relevant programmes being carried out by the United Nations system and the relevant regional and multinational organizations in the regions and individual countries should be recognized, consolidated and expanded or rationalized, as appropriate. |
Необходимо должным образом признать, свести воедино и расширить или рационализировать соответствующие программы, осуществляемые системой Организации Объединенных Наций и соответствующими региональными и многонациональными организациями в регионах и отдельных странах. |
Efforts must be pursued to increase the understanding and cooperation among States in each region, particularly in regions which still had few participating countries, and the activities of the United Nations regional disarmament centres must contribute to those efforts. |
Япония считает, что необходимо активизировать усилия в целях углубления понимания и сотрудничества между государствами каждого региона, в особенности в регионах, где число стран-участников является еще ограниченным; а также что деятельность региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения должна содействовать этому. |
These organizations are in a position to adapt policies to regional realities, and also allow for innovative approaches to be transmitted both to affected countries within their regions and to the international system as a whole. |
Эти организации способны корректировать стратегии с учетом региональных реалий и, кроме того, позволяют внедрять нетрадиционные подходы как в странах, сталкивающихся с рассматриваемыми проблемами, в их регионах, так и в рамках международной системы в целом. |
As we pursue these priorities in the multilateral system, we should keep firmly in mind that progress in regional security, particularly in regions of weapons-proliferation concern, will make a crucial contribution. |
Следуя этим приоритетным направлениям в многосторонней системе, мы должны всегда помнить о том, что прогресс в деле обеспечения региональной безопасности, особенно в регионах, вызывающих обеспокоенность в связи с распространением ядерного оружия, внесет жизненно важный вклад. |
In preparing the programmes of the workshops on a regional basis, the United Nations invited astronomers and space scientists to submit studies on the current status of astronomy and space science in the different regions. |
При подготовке программ работы практикумов на региональной основе Организация Объединенных Наций приглашала астрономов и специалистов по космическим наукам, с тем чтобы они представили свои исследования о нынешнем состоянии астрономии и космической науки в различных регионах. |
In the most recent years, we have seen regional organizations assume a much greater share of responsibility in the maintenance of peace and security in their own backyards. |
В последние годы мы стали свидетелями того, что региональные организации берут на себя гораздо большую долю ответственности за поддержание международного мира и безопасности в своих собственных регионах. |
In each major region of the world, the Federation was working with its national societies in order to develop regional plans of action on gender issues which would recognize the differing needs of women in those regions due to geographic, cultural and economic variations. |
Во всех основных регионах мира Федерация сотрудничает с ее национальными обществами в деле разработки региональных планов действий по гендерной проблематике, в которых учитываются неоднозначные потребности женщин, обусловленные географическими, культурными и экономическими различиями регионов. |
As soon as it is adopted, legislative and regional elections will be held to set up a parliament for the country and municipal institutions for the regions. |
Как только он будет принят, состоятся выборы в законодательные органы и региональные выборы с целью образования в стране парламента, а в регионах - муниципальных органов власти. |
The cost of operations in the various seats, including in regions where virtually no United Nations offices with at least regional competence exist - such as Central and Eastern Europe - should be the subject of comparative analysis. |
Уровень расходов по операциям в различных районах, в том числе в регионах, где практически нет управлений Организации Объединенных Наций, по крайней мере компетентных в плане региональных реалий - таких, как Центральная и Восточная Европа, - должен быть предметом сравнительного анализа. |
Accession by regional States, particularly in South Asia and the Middle East, to the NPT, which remains the cornerstone of the international non-proliferation regime, would contribute to confidence that nuclear programmes in these regions were exclusively for peaceful purposes. |
Присоединение региональных государств, особенно в Южной Азии и на Ближнем Востоке, к ДНЯО, который остается краеугольным камнем международного режима нераспространения, способствовало бы обеспечению уверенности в том, что ядерные программы в этих регионах служат исключительно мирным целям. |
Nothing is said of the regional situation of the two particular industrialized countries, although some of the strongest opposition to the idea of permanent membership is to be found precisely in their parts of the world. |
Ничего не говорится о региональной ситуации двух конкретных промышленно развитых стран, хотя наиболее сильная оппозиция в отношении идеи постоянного членства наблюдается именно в этих регионах мира. |
(b) The group considers the possibility of organizing four regional seminars to collect more information about the situation and to give more visibility in those regions to children with disabilities; |
Ь) группа рассматривает возможность организации четырех региональных семинаров для сбора большего объема информации о положении и улучшения информирования о детях-инвалидах в регионах; |
3.29 In this connection, these organizational units will maintain contact with regional organizations or arrangements, relevant non-governmental organizations and academic and research institutes with expertise in their regions. |
3.29 В этой связи эти организационные подразделения будут поддерживать контакты с региональными организациями или соглашениями, соответствующими неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами, имеющими практический опыт работы в своих регионах. |
Individually they would inform the Conference of the Parties on regional levels of persistent organic pollutants and collectively, they would provide the technical basis for completion of the global assessment. |
По отдельности они служили бы Конференции Сторон источниками информации о концентрациях стойких органических загрязнителей в соответствующих регионах, а в совокупности составляли бы техническую основу для завершения глобальной оценки. |
The recorded expenditure relates to alterations and renovations at premises in Luanda and the regional areas, as well as the upgrade of team sites to acceptable standards of occupancy. |
Учтенные расходы связаны с переоборудованием и ремонтом помещений в Луанде и в регионах, а также с модернизацией опорных постов с целью доведения их до приемлемых стандартов проживания. |
They will continue to disseminate information products received from Headquarters, often adapting them to maximize local utilization, and provide regular feedback on their activities and on the national and regional developments. |
Они будут по-прежнему распространять информационные материалы, получаемые из Центральных учреждений, зачастую видоизменяя их с учетом местных условий для максимальной эффективности, и регулярно информировать Центральные учреждения о своих мероприятиях и о событиях в странах и регионах. |
Since the approval of the first MYFF in September 1999, results-based principles have been consistently promoted into ongoing UNDP programmes in over 140 locations at the country and regional levels. |
После утверждения в сентябре 1999 года первой МРПФ принципы ориентации на результаты последовательно внедрялись в текущие программы ПРООН в более чем 140 местах в разных странах и регионах. |
In this context, and under the Action for the Rights of Children project, 13 training modules were drafted and four regional workshops were organized with a view to identify critical child-related issues in specific geographical regions. |
В этом контексте и в соответствии с проектом "Действия в защиту прав ребенка" были подготовлены 13 учебных модулей и организованы четыре региональных рабочих совещания с целью выявления наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети в конкретных географических регионах. |
These regional groups will continue to serve as a means for countries in those regions to better attain the goals espoused by the WTO, principal among them the goal to decrease trade barriers and to increase competition through fair and open trade. |
Эти региональные группы будут и впредь служить для стран в соответствующих регионах инструментами более эффективного достижения целей, которые преследует ВТО и главной из которых является цель сокращения торговых барьеров и развития конкуренции в рамках справедливой и открытой торговли. |
He noted that the regional work under the Convention set an example for similar work in other regions of the world and on the global scale. |
Он отметил, что проводимая в рамках Конвенции на региональном уровне работа служит примером для аналогичной деятельности в других регионах мира и на глобальном уровне. |
For staff members serving in remote districts or regions, a maximum of two days may be added to compensate the staff member for the time required to travel to and from the outlying district or regional office to a location at which transportation is readily available. |
Для сотрудников, работающих в отдаленных районах и регионах, к отпуску может быть добавлено максимум два дня, с тем чтобы компенсировать сотруднику время, необходимое на поездку из отдаленного районного или регионального отделения в место, откуда можно легко выехать, и обратно. |
There should, therefore, be an attempt to disseminate information about the Convention to other regions so that similar initiatives may be undertaken by other regional organizations, such as the Organization of African Unity and the Council of Europe. |
В этой связи следует попытаться обеспечить распространение информации о Конвенции в других регионах, с тем чтобы другие региональные организации, такие, как Организация африканского единства и Совет Европы, могли предпринять аналогичные инициативы. |
Over the previous four years, IOM had sponsored more than a dozen global or regional meetings on migrant trafficking in various parts of the world, most recently in Ukraine in July 1998. |
В течение последних четырех лет под эгидой МОМ было проведено более десяти международных и региональных совещаний по вопросу о незаконном ввозе мигрантов в различных регионах мира, последняя из которых состоялась в Украине в июле 1998 года. |
The enlargement of the Security Council should help strengthen the Council's ability to carry out this task, promote peace and stability in various regions and avert any escalation of regional confrontations or conflicts among Member States. |
Расширение членского состава Совета Безопасности должно быть направлено на укрепление способности Совета решать эту задачу, оказание содействия миру и стабильности в различных регионах и недопущение любой эскалации региональных конфронтаций или конфликтов между государствами-членами. |