Английский - русский
Перевод слова Regional
Вариант перевода Регионах

Примеры в контексте "Regional - Регионах"

Примеры: Regional - Регионах
Recalling further the Cairo Declaration adopted on that occasion, which emphasized that nuclear-weapon-free zones, especially in regions of tension, such as the Middle East, enhance global and regional peace and security, ссылаясь также на принятую в этой связи Каирскую декларацию, в которой было подчеркнуто, что зоны, свободные от ядерного оружия, особенно в районах напряженности, таких, как Ближний Восток, укрепляют мир и безопасность во всем мире и в регионах,
She asked whether any measures existed to encourage women to take part in regional civil society and village life, and whether any studies had shown that women were discouraged from political activism. Она спрашивает, принимаются ли какие-либо меры для поощрения участия женщин в деятельности организаций гражданского общества в регионах и в жизни села и указывают ли, какие-либо исследования на то, что женщин оттесняют от активного участия в политической жизни.
The ILO conducts regional and country workshops for journalists on how to treat CSEC in the media and how to use the potential of the media in a strategic way. МОТ проводит семинары в регионах и странах для журналистов о том, как подавать проблематику КСЭД в средствах массовой информации и как использовать потенциал СМИ в стратегических целях29.
The biogeochemical processes programme is studying many aspects of greenhouse gases as well as factors that influence urban and regional air quality, focusing on identifying sources of pollution and studying the way in which it is formed, transported and dispersed. Программа по биогеохимическим процессам предусматривает изучение многих аспектов формирования парниковых газов, а также факторов, определяющих качество воздуха в городских районах и отдельных регионах, при уделении особого внимания выявлению источников загрязнения и изучению методов их формирования, переноса и распространения.
HIV/AIDS professionals have been assigned at the country and regional levels to build the capacity of government and civil society organizations in responding to the needs for HIV/AIDS prevention and care among injecting drug users, in prison settings and as it relates to human trafficking. На работу в странах и регионах направлены специалисты по ВИЧ/СПИДу, которые должны способствовать развитию потенциала государственных органов и организаций гражданского общества в решении вопросов профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа среди потребителей наркотиков путем инъекций, в местах тюремного заключения и в контексте торговли людьми.
In that context, we very much appreciate all the activities organized by the United Nations, regional centres, Governments, organizations and non-governmental organizations on promoting and enhancing mutual understanding and cooperation among countries and peoples in various regions. В этой связи мы высоко ценим все мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций, региональными центрами, правительствами, правительственными и неправительственными организациями в целях поощрения и укрепления взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами в различных регионах.
Furthermore, to meet States' training requirements and to render assistance in the area of programme formulation, topic-focused seminars/workshops have been developed and are being conducted in all ICAO regions in the ICAO regional aviation security training centres. Кроме того, для удовлетворения потребностей государств в области профессиональной подготовки и оказания помощи в разработке программ во всех регионах ИКАО и региональных учебных центрах ИКАО по вопросам авиационной безопасности разработаны и проводятся семинары и практикумы по конкретным вопросам.
Some of the international agricultural research centres, together with regional and national centres of excellence in both industrialized countries and countries with economies in transition, could support capacity building efforts in less developed regions. Некоторые из международных центров сельскохозяйственных исследований вместе с региональными и национальными центрами передового опыта как в промышленно развитых странах, так и в странах с переходной экономикой могли бы оказать поддержку усилиям по созданию потенциала в менее развитых регионах.
One of the most important innovations in the management of international security in the post cold-war era is the concept of shared responsibility between the United Nations and regional organizations for the effective management of conflicts within the regions of the world. Одно из наиболее важных нововведений в сфере управления международной безопасностью в эпоху после «холодной войны» - это концепция совместной ответственности Организации Объединенных Наций и региональных организаций за эффективное урегулирование конфликтов в различных регионах мира.
It had thus had some experience, for example, on working with its partners in the Asia-Europe Meeting (ASEM) context on money-laundering, and looked forward to exploring how it could develop regional cooperation along those lines elsewhere. Так, она, например, накопила определенный опыт сотрудничества со своими партнерами в контексте Азиатско-европейского совещания (АСЕМ) по проблеме отмывания денег и ожидает, что будут изучены возможные пути развития регионального сотрудничества на основе этих принципов в других регионах мира.
Act No. 217 establishes the system of permits and environmental impact evaluations to be administered by the Ministry of the Environment and Natural Resources, in coordination with the regional council concerned when the works are to be executed in the autonomous regions. В соответствии с Законом Nº 217 системой выдачи разрешений и оценкой воздействия на окружающую среду должно руководить министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов в координации с советами автономных регионов в случаях, когда работы предполагается проводить в автономных регионах.
Lastly, referring to the tests conducted by India and Pakistan and the situation in the Middle East and other regions, he urged parties to the Non-Proliferation Treaty to be more aware of the regional aspects of non-proliferation. И, наконец, говоря об испытаниях, проведенных Индией и Пакистаном, а также о ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах, оратор призывает участников Договора о нераспространении в большей степени учитывать региональные аспекты нераспространения.
The United States International Research Institute for Climate and Society concentrates its applied research for the sustainable development of society through its three regional programmes in the Africa, Asia-Pacific, and Latin America and the Caribbean regions. Международный исследовательский институт по проблемам климата и общества Соединенных Штатов основное внимание в своих прикладных исследованиях уделяет вопросам устойчивого развития общества в рамках своих трех региональных программ в Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латиноамериканском и Карибском регионах.
Mr. Bengoa supported the view that the role played by the CEI mechanism could serve as a model for cooperation in other regions of the world and for joint meetings with other regional mechanisms in the future. Г-н Бенгоа поддержал точку зрения, согласно которой деятельность механизма ЦЕИ могла бы служить моделью для сотрудничества в других регионах мира и для проведения совещаний с другими региональными механизмами в будущем.
At the regional level, ICA has also been active in promoting gender awareness as well as equality and equity between women and men; comprehensive gender programmes, platforms for action, gender plans and strategies were prepared and adopted in practically all regions. Помимо этого, на региональном уровне МКА предпринимал активные усилия в целях повышения осведомленности по гендерным вопросам, а также обеспечения равноправия и равенства мужчин и женщин; практически во всех регионах были подготовлены и приняты всеобъемлющие гендерные программы, платформы действий, гендерные планы и стратегии.
In this context effective cooperation with regional organizations is important, as they are closer to countries in conflict situation in their respective regions and also in order to avoid duplication of efforts that sometimes could have adverse effect. В этой связи важное значение имеет эффективное сотрудничество с региональными организациями, поскольку они поддерживают более тесные связи со странами, втянутыми в конфликты, в их соответствующих регионах; такое сотрудничество также помогает избегать дублирования усилий, которое иногда может иметь негативные последствия.
Based on the experience gained through the Strategy unit for Latin America and the Caribbean, efforts are being made to apply a similar approach in other regions of the world through collaboration with existing regional centres participating in the Strategy network. С использованием опыта, накопленного действующей в рамках Стратегии группой по Латинской Америке и Карибскому бассейну, в настоящее время предпринимаются усилия в целях применения аналогичного подхода и в других регионах мира на основе сотрудничества с существующими региональными центрами, которые входят в институциональную сеть Стратегии.
As a result, 126 CBOs were set up in three regions, providing a sound volunteer infrastructure base; regional development strategies were prepared in two regions, and partnerships were strengthened among concerned levels of government. В результате в трех регионах было создано 126 общинных организаций, обеспечивших надежную базу добровольческой деятельности; в двух регионах были разработаны стратегии регионального развития и были укреплены партнерские связи между соответствующими органами управления.
During the last year the UN/ECE has strengthened its collaboration with the other United Nations regional commissions resulting in a more active policy with regard to the introduction and implementation of norms, standards and best practices developed by the UN/ECE in the different regions. В минувшем году ЕЭК ООН укрепила свое взаимодействие с другими региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, что привело к активизации политики внедрения и применения норм, стандартов и видов оптимальной практики, разрабатываемых ЕЭК ООН, в различных регионах.
Given their size and the infrastructure and facilities in place, the regional commissions have the potential to provide administrative and other services to other United Nations system entities both in the country and in the region. С учетом их размера и имеющихся инфраструктуры и технических средств региональные комиссии способны обеспечивать административное и прочее обслуживание других подразделений системы Организации Объединенных Наций как в странах базирования комиссий, так и в их регионах.
However, it cannot be denied that the same process, by making the economies of all States and regions more interdependent, has caused the effects of certain regional crises to spiral, threatening even the most flourishing economies. Однако нельзя отрицать тот факт, что этот же процесс, еще более усиливая экономическую взаимозависимость всех государств и регионов, ведет к еще большему обострению кризисов в некоторых регионах, что создает угрозу экономике даже самых процветающих стран.
The appeals of the United Nations General Assembly to increase awareness about the rights proclaimed in the Declaration and other international instruments in the field of human rights found support in Russia not only on the part of Government bodies, but also within a number of regional initiatives. Призывы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций повысить осведомленность о правах, провозглашенных в Декларации и других международных документах о правах человека, получили в России поддержку не только со стороны органов власти, но также по линии многочисленных инициатив в регионах.
10.23 The objective is to ensure that regional concerns, priorities and perspectives are taken fully into account in the development of UNEP policies from the programme planning stage to the implementation stage and that decisions of the UNEP Governing Council are effectively implemented in the regions. 10.23 Цель заключается в обеспечении того, чтобы при разработке политики ЮНЕП, начиная с этапа планирования программ до этапа их осуществления, полностью принимались во внимание региональные проблемы, приоритеты и перспективы; и чтобы в регионах эффективно осуществлялись решения Совета управляющих ЮНЕП.
The dispatch of confidence-building missions could be a practical step towards the implementation of preventive diplomacy initiatives in a regional context, and to underscore the importance that I attach to the pre-emptive involvement of the United Nations in unstable regions. Направление миссий по укреплению доверия могло бы явиться практическим шагом к осуществлению инициатив превентивной дипломатии в региональном контексте и могло бы подчеркнуть ту важность, которую я придаю упреждающим действиям Организации Объединенных Наций в нестабильных регионах.
The impetus of liberalization of transport services at the national level has had a contagion effect at the regional level in some regions but not in others. Ускорение либерализации транспортных услуг на национальном уровне в некоторых регионах нашло отражение и на региональном уровне, хотя этого нельзя сказать о всех регионах.