Disarmament contributes to conflict prevention, regional confidence-building, alleviation of threats to refugees and in promoting the most precious human right, the right to life. |
Разоружение способствует предотвращению конфликтов, строительству доверия в регионах, уменьшению угроз для беженцев и содействует осуществлению самого ценного права человека - праву на жизнь. |
The Steering Body recognized the important links between regional air pollution and climate change, and welcomed the work initiated to explore such links. |
Руководящий орган признал важное значение связей между загрязнением воздуха в регионах и изменением климата и приветствовал начатую работу по изучению таких связей. |
The Special Rapporteur has the impression that against the background of a general respect the practice of religion, there are local or regional variations. |
У Специального докладчика складывается впечатление, что на фоне общего уважения свободы вероисповедания на местах или в регионах наблюдаются определенные отклонения. |
Others accept compliance with one or more of the standards applicable in the three main regional areas as being equivalent as an alternative to a specific national requirement. |
Другие же в качестве альтернативы конкретному национальному требованию допускают возможность соблюдения одного или нескольких стандартов, применимых в качестве эквивалентных в трех основных регионах. |
While a general trend of tightening borders was discernible throughout the world, there were many regional differences. |
Хотя общая тенденция более надежного перекрытия границ наблюдалась во всем мире, положение дел в этом отношении в различных регионах складывалось по-разному. |
Second, factional clashes are taking place between rival Afghan political and military actors seeking regional influence, which has led to both inter- and intra-ethnic violence. |
Во-вторых, происходят стычки между противоборствующими афганскими политическими и военными группировками, стремящимися установить свое влияние в регионах, что привело к внутриэтническому и межэтническому насилию. |
In order to provide a representative picture of the regional situation, all countries responding in the various reporting periods were included in the analysis. |
Для получения репрезентативного представления о положении в регионах в настоящий аналитический обзор включены все страны, заполнившие вопросник в различные отчетные периоды. |
The grouping of all five regional reviews at a single meeting had the advantage of allowing a comprehensive review of activities in the various regions. |
Преимущество рассмотрения обзоров по всем пяти регионам на одном совещании заключалось в том, что позволяло провести всесторонний обзор деятельности в различных регионах. |
Over these last few years, regional arrangements have demonstrated renewed dynamism in the promotion of peace, security and stability in their respective regions. |
В течение последних нескольких лет региональные организации продемонстрировали новый динамизм в усилиях, направленных на укрепление мира, безопасности и стабильности в соответствующих регионах. |
He described the current position with regard to national, subregional and regional activities in combating desertification and implementing the Convention in all geographic regions. |
Он охарактеризовал нынешнее состояние деятельности по борьбе с опустыниванием на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и положение с выполнением Конвенции во всех географических регионах. |
This has led to a further strengthening of the cooperative relationship with relevant regional organizations in their respective regions (see addendum 2 to this report). |
Это привело к дополнительному укреплению сотрудничества с соответствующими региональными организациями в их регионах (см. добавления к настоящему докладу). |
The efforts of both regional commissions would be focused on small and medium-sized enterprises in the two regions, preferably using the new means of information technology. |
Усилия обеих региональных комиссий будут направлены на поддержку мелких и средних предприятий в двух регионах, желательно с использованием новых средств информационной технологии. |
She will continue to seek the cooperation of other regional mechanisms as a means of strengthening the prospects for the protection of defenders in all regions. |
Она будет и далее стремиться к сотрудничеству с другими региональными механизмами, в котором она видит один из способов создания более благоприятных условий для защиты правозащитников во всех регионах. |
We remain determined to contribute to peace, stability and development in our respective regions and beyond and consider that regional integration is a major contribution towards this goal. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости содействовать обеспечению мира, стабильности и развития в наших соответствующих регионах и за их пределами и считаем, что региональная интеграция является одним из важнейших факторов, способствующих достижению этой цели. |
UNEP has six regional offices with overall responsibility for environmental policy-making and implementation in the regions in line with UNEP's global mandate. |
ЮНЕП имеет шесть региональных бюро, несущих общую ответственность за разработку и осуществление природоохранной политики в регионах в соответствии с глобальным мандатом ЮНЕП. |
The regional economic and social surveys for 2002-2003 and special studies provided focused analyses of macroeconomic developments and policy issues related to the mobilization of financial resources for development in their respective regions. |
Региональные экономические и социальные обследования за 2002 - 2003 годы и специальные исследования были посвящены целенаправленному анализу макроэкономического развития и политических проблем, связанных с привлечением финансовых ресурсов на цели развития в их соответствующих регионах. |
Moreover, the budgetary limitations experienced by UNDP have reduced its spending in the regions, particularly in terms of its regional activities. |
Более того, в связи с бюджетными ограничениями, испытываемыми ПРООН, сокращаются объемы ее расходов в регионах, особенно в том, что касается проведения ее региональных мероприятий. |
Now is the time for the Council to take yet another step in implementing a new approach involving, directly and firmly, regional organizations in solving crises within their respective areas. |
Пришло время, когда Совет должен сделать следующий шаг в осуществлении нового подхода, предусматривающего непосредственное и решительное участие региональных организаций в урегулировании конфликтов в их соответствующих регионах. |
Bearing in mind the varying circumstances in different regions, we believe that the building of confidence must primarily begin at the regional level. |
Учитывая, что в разных регионах существуют различные обстоятельства, мы считаем, что укрепление доверия должно прежде всего начинаться на региональном уровне. |
As part of the Global Plan of Action Clearing-House Mechanism, regional nodes are being developed both in the Caribbean and in the South Pacific regions. |
В рамках деятельности координационного механизма Глобального плана действий в Карибском и Южно-Тихоокеанском регионах создаются региональные сетевые узлы. |
In the field, UNFPA regional country support teams include sociocultural advisers who ensure that programmes are developed and implemented taking into account the perspectives of indigenous peoples and other minorities. |
Работающие на местах в различных регионах группы страновой поддержки ЮНФПА имеют в своем составе советников по социально-культурным вопросам, которые обеспечивают, чтобы программы разрабатывались и осуществлялись с учетом мнений и опыта коренных народов и других меньшинств. |
The participation of established networks is expected to sustain and multiply project impacts and to ensure sharing of good practices at the regional and interregional levels. |
Повышению отдачи от проекта и распространению передового опыта в регионах и между регионами должно способствовать участие в нем действующих сетей. |
The Global Office within the World Bank in Washington, D.C., continued to carry out the overall global data coordination and provide technical and financial support to regional efforts. |
Глобальное управление при Всемирном банке в Вашингтоне, О.К., продолжало осуществлять общую координацию сбора глобальных данных и оказывало техническую и финансовую поддержку работе в регионах. |
The Inspector notes the trend for some Member States or regional groups to undertake greater responsibility for activities within their geographical regions with limited cost to the Organization. |
Инспектор отмечает тенденцию у некоторых государств-членов или региональных группировок брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, проводимые в их географических регионах, при незначительных расходах для Организации. |
Even in the most developed and data-rich regions, such as Europe, the regional integration and assessment of data has been hampered by inconsistent methodologies and inadequate harmonization. |
Даже в наиболее развитых регионах с обширными потоками информации, например в Европе, региональная интеграция и оценка данных затруднены из-за отсутствия последовательных методологий и должного согласования. |