The support provided by the international community, in particular the significant contributions by countries in the region together with those of the Commonwealth and the Pacific Islands Forum, is commendable and should serve as a model for regional initiatives and approaches in conflict resolution elsewhere. |
Поддержка международного сообщества, особенно значительный вклад стран региона, а также Содружества и Форума тихоокеанских островов заслуживает одобрения и должна служить примером для региональных инициатив и подходов к урегулированию конфликтов во всех регионах мира. |
First, the European Union believes that more can be done to improve cooperation in conflict prevention and to help regional organizations prevent conflict in their own regions. |
Во-первых, Европейский союз считает, что можно сделать больше для улучшения сотрудничества в деле предотвращения конфликтов и для оказания региональным организациям помощи в предотвращении конфликтов в их собственных регионах. |
To address this recommendation, the secretariat held for the second year an advanced regional training course on managing investment disputes and plans to organize similar activities in other regions and languages. |
С учетом этой рекомендации секретариат второй год подряд организует продвинутый региональный учебный курс по урегулированию споров в сфере инвестиций и планирует проводить аналогичную деятельность в других регионах и на других языках. |
In some countries and regions, economic crisis, natural disasters, regional wars and conflicts, as well as a lack of resources have seriously hindered progress in the implementation of the Programme of Action. |
В некоторых странах и регионах кризис в экономике, стихийные бедствия, региональные войны и конфликты, а также отсутствие ресурсов являются серьезными препятствиями на пути достижения прогресса в осуществлении Программы действий. |
Mr. MORENO (Italy) said that a series of seminars on the medical aspects of torture and injuries, organized by Italian regional medical associations, would be held in different parts of the country from September 1999. |
Г-н МОРЕНО (Италия) говорит о том, что начиная с сентября 1999 года в различных регионах страны будет проведена серия семинаров по медицинским аспектам пыток и телесных повреждений, которые будут организованы региональными медицинскими ассоциациями Италии. |
In the past year, the situation in certain regions has faced the international community with the challenge of the politics of diktat practised by a group of countries and regional organizations. |
За последний год положение в отдельных регионах мира заставило международное сообщество столкнуться с проблемой политики диктата, проводимой группой стран и региональных организаций. |
Some of that experience has proved that departure from the United Nations principles, Charter and resolutions has strained relations among many States and caused regional disputes and ethnic conflicts that have threatened security and stability in numerous regions of the world. |
Частично этот опыт доказал, что отход от принципов Организации Объединенных Наций, Устава и резолюций породил напряженность между многими государствами и вызвал региональные споры и этнические конфликты, угрожающие безопасности и стабильности во многих регионах мира. |
In the interests of efficiency, the United Nations must encourage, in every part of the world, regional arrangements among States capable of handling crises in the first instance. |
В интересах повышения эффективности во всех регионах мира Организация Объединенных Наций должна поощрять заключение региональных соглашений между государствами, способствующих управлению кризисами с момента их возникновения. |
Furthermore, they suggested the organization of regional private label fairs, especially in the developing regions, as a support measure, and measures to increase awareness of the existing fairs. |
Кроме того, в качестве одной из дополнительных мер была рекомендована организация региональных ярмарок частных фирменных наименований, в особенности в регионах развивающихся стран, и было предложено улучшить распространение информации о существующих ярмарках. |
Secondly, at the regional level, a number of countries in Africa, Asia and the western hemisphere are moving towards a common approach to FDI in their regions, typically in the context of broader economic cooperation efforts. |
Во-вторых, на региональном уровне ряд стран Африки, Азии и западного полушария стремятся к унификации режима ПИИ в своих регионах, как правило, в контексте более широких программ экономического сотрудничества. |
UNICEF regional and country offices have been encouraged to strengthen their collaboration with the United Nations system and with other partners in relation to programmes that focus on preventing the use of drugs such as tobacco and alcohol. |
Отделениям ЮНИСЕФ в разных регионах и странах была дана установка на укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами в рамках программ, нацеленных на предупреждение потребления таких наркотиков, как табак и алкоголь. |
Although their total financial contribution accounts for only about 10 per cent of all intercountry programme expenditures, they play a major role through their overall regional presence and their collaborative arrangements with such agencies as UNDP and with bilateral donors. |
Хотя их общий финансовый вклад составляет лишь приблизительно 10 процентов от общего объема расходов на межстрановые программы, им принадлежит важное значение, обусловленное их общим присутствием в регионах и наличием соглашений о сотрудничестве с такими учреждениями, как ПРООН, и с двусторонними донорами. |
The Administrator will appoint international personalities while regional and national spokespersons will be chosen from a pool of candidates provided by country and liaison offices to enable UNDP to reach multiple audiences. |
Администратор будет назначать всемирно известных видных деятелей, в то время как представители в регионах и странах будут выбираться из числа кандидатов, представляемых страновыми отделениями и отделениями связи, с тем чтобы позволить ПРООН охватить различные аудитории. |
Equalization of levels of emancipation of women at various regional levels - (from a territorial, social, and ethnic point of view) aiming to determine a starting point for all of regions. |
Достижение одинакового уровня обеспечения равноправия женщин в различных регионах (в территориальном, социальном и этническом аспектах), с целью установления точки отсчета для всех регионов. |
On World Rural Women's Day 1999, the Government launched an initiative for women from regional and rural areas. |
По случаю Всемирного дня сельских женщин в 1999 году правительство выступило с инициативой в отношении женщин, проживающих в регионах и сельских районах. |
The Council's role is to provide a conduit for the views and perspectives of women in regional and rural Australia on social and economic development issues. |
Задача Совета состоит в том, чтобы служить форумом для обмена мнениями и обсуждения перспектив социального и экономического развития женщин в регионах и сельских и отдаленных районах Австралии. |
In order to prevent conflict, the Security Council could establish a series of practical measures, such as calling on the Secretariat to produce periodic regional or subregional reports on threats to international peace and security. |
Для предотвращения же конфликтов Совет Безопасности мог бы принять целую серию практических мер: например, просить Секретариат представлять периодические доклады относительно угроз международному миру и безопасности в отдельных регионах и субрегионах. |
Alternatively, achievements at the regional level can be extended to another region, and can serve as building blocks towards the United Nations central role of promoting development and international cooperation. |
С другой стороны, достижения на региональном уровне могут использоваться и в других регионах и служить составными элементами, из которых складывается центральная роль Организации Объединенных Наций в деле поощрения развития и международного сотрудничества. |
A corresponding arrangement to national execution at the regional level is difficult to observe, although the current approach of UNDP involves region-based institutions, including national institutions, in implementing extensive programme and project activities, especially through subcontracting arrangements. |
Трудно говорить о механизме, соответствующем национальному исполнению на региональном уровне, хотя нынешний подход ПРООН предусматривает использование базирующихся в регионах учреждений, включая национальные институты, в ходе осуществления большого числа программных и проектных мероприятий, особенно при помощи договоров о подряде. |
The Commission recognizes the ongoing work that is being undertaken by the United Nations system and by regional organizations and institutions in this process, and supports the continuation of such work in an integrated manner across small island developing States regions. |
Комиссия признает работу, которая осуществляется сейчас системой Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями и институтами в этом процессе, и поддерживает комплексное продолжение такой работы во всех регионах, где располагаются малые островные развивающиеся государства. |
In affected regions, States and regional organizations should also take immediate steps to stop the inflow of small arms and light weapons, through increased cooperation, the harmonization of transfer procedures, tighter border control and intelligence-sharing. |
В затронутых регионах государства и региональные организации должны также предпринимать немедленные шаги по прекращению притока стрелкового оружия и легкого оружия на основе расширения сотрудничества, согласования процедур поставок, ужесточения пограничного контроля и обмена разведданными. |
In Asia and the Middle East, meanwhile, regional frameworks specific to addressing internal displacement do not exist, despite the significant number of internally displaced persons in these regions. |
Востоке региональных структур, занимающихся непосредственно проблемами внутреннего перемещения, не существует, несмотря на то, что в этих регионах находится значительное число перемещенных внутри страны лиц. |
His country welcomed the increasing tendency for regional organizations, alliances and multinational coalitions to be given mandates by the United Nations to take on peacekeeping and conflict management responsibilities in their respective regions and areas of competence. |
Норвегия с удовлетворением отмечает нарастающую тенденцию к предоставлению региональным организациям и многонациональным союзам и коалициям мандатов Организации Объединенных Наций на участие в деятельности по поддержанию мира и урегулированию конфликтов в их соответствующих регионах и сферах компетенции. |
The crucially important collaboration between UNHCR and WFP is being further strengthened through the revised MOU that has been put into practice in four regions, supported by joint regional workshops for field staff. |
Исключительно важное сотрудничество между УВКБ и МПП в настоящее время получает дальнейшее развитие на основе пересмотренного меморандума о взаимопонимании, который реализуется на практике в четырех регионах при поддержке совместных региональных рабочих совещаний для сотрудников на местах. |
The Department has worked through its regional centres by promoting dialogue, encouraging the adoption of confidence-building measures, training on small arms issues and the promotion of information components of events in their respective regions. |
Через свои региональные центры Департамент способствовал налаживанию диалога, поощрял осуществление мер по укреплению доверия, организовывал подготовку по вопросам стрелкового оружия и распространял информационные компоненты мероприятий в их соответствующих регионах. |