However, when the account in question was discovered and its music was reuploaded to platforms like YouTube, he felt he had no control over his "own image or identity" and decided to continue his music career under his original stage name. |
Однако, когда рассматриваемая учетная запись была обнаружена, и ее музыка была перегружена на такие платформы, как YouTube, он чувствовал, что не контролирует свой «собственный образ» и решил продолжить свою музыкальную карьеру под своим оригинальным сценическим именем. |
During the elections, observers fielded by the intergovernmental observer missions working in coordination with UNOMSA totalled 2,527 (including the Mission's own 1,985 observers). |
В период проведения выборов работало в общей сложности 2527 наблюдателей (включая 1985 наблюдателей самой Миссии) от межправительственных миссий наблюдателей, которые согласовывали свою деятельность с ЮНОМСА. |
In the SNA framework, the definitions of market production, production for own final use and other non-market production are applied consistently in terms of most or all of the goods and services produced. |
СНС определяет рыночных производителей как производителей, продающих большую часть или всю свою продукцию на рынке по экономически значимым ценам. |
Moe will sell us his share of the casino and the hotel, so we'll own all of it. Tom! |
Теперь, Мо Грин продаст нам свою долю казино и отеля... так что это будет полностью во владении семьи. |
You're lucky to have such a fluid tongue that you believe your own twaddle. |
Счастливчик, так красно говорить умеешь, и главное - сам веришь в свою околесину. Верю! |
You knew that if you stayed in Bracknell, you risked not 'only your own lives, but the lives of your families and loved ones.' |
Вы знали, что если останетесь в Брекнэлле, вы поставите под угрозу не только свою жизнь, но и жизни ваших родных и любимых. |
First question is, looking at your own company: In which areas do you see that the company is at the risk of falling into success traps, of just going on autopilot? |
Первый: посмотрите на свою компанию и выясните, в каких сферах компания рискует попасть в ловушку успеха или просто функционирует «на автомате»? |
To start with my own conclusions on the Somalia trip, the people of Somalia had an opportunity that is not readily available: to be able to put their case before the members of the Security Council, who are continuously considering the issue of Somalia. |
Приступая к изложению своих собственных выводов, касающихся части поездки, связанной с Сомали, хочу отметить, что народ Сомали имел возможность, которую нелегко получить: изложить свою позицию членам Совета Безопасности, которые постоянно занимаются вопросом, касающимся Сомали. |
Because part of the price of our own freedom is standing up for the freedom of others. |
Ведь борьба за свободу других - эта часть той цены, которую мы платим за свою собственную свободу. |
All of us - leaders, officials and citizens, fathers, mothers and children - are partners in designing our own destiny and preserving our identity, culture, values and rights. |
Все мы - лидеры, должностные лица и граждане, отцы, матери и дети - совместными усилиями определяем свою судьбу и несем ответственность за сохранение нашей самобытности, культуры, ценностей и прав. |
To be specific, these rights imply the possibility for a human person to freely conduct the activities to overcome or remove all the fetters of the nature and society as the master of his/her own destiny, and to make everything serve his/her independent needs and interests. |
Другими словами, эти права предусматривают возможность для человека свободно осуществлять свою деятельность, преодолевая или устраняя на своем пути все возводимые природой или обществом перед ним/ей преграды, оставаясь хозяином собственной судьбы и создавая условия для того, чтобы все служило его/ее потребностям и интересам. |
I can't go back inside my own timeline, I have to stay relative to the Master within the causal nexus, understand? |
Я не могу вернуться в свою собственную временную линию, я должен оставаться с Мастером на одной временной линии, понимаете? |
But as our daughter, Linda, was unable to look after her, my wife, Ellen, and I raised Vivienne as our own for 1 6 years. |
Для тех, кто не знает, я - дедушка Вивьенн, но так как Линда, наша дочь, не могла присмотреть за ней, то мы с Элен воспитывали Вивьенн как свою дочь до 16 лет. |
Speaking on behalf of a small country in an increasingly interdependent world, we have long since concluded that the best way to guarantee our own security is to work wholeheartedly with others to establish multilaterally agreed rules which effectively address issues of non-proliferation and disarmament. |
что самый лучший способ гарантировать свою собственную безопасность состоит в том, чтобы искренне сотрудничать с другими с целью установления согласованных в многостороннем порядке норм, которые эффективно урегулировали бы проблемы нераспространения и разоружения. |
Now, ladies, I want each and every one of you to go back to your bunks tonight and get to know your own chachas, okay? |
А теперь, дамы, Я хочу, чтобы каждая из вас вернулась на свою койку сегодня и поближе познакомилась со своей джагой-джагой. |
Development costs money, and while many States have demonstrated an unerring ability to renege on their commitments to assist, our Governments cannot renege on our own solemn commitments to the people-centred development and advancement of our populations. |
Обеспечение развития требует финансовых средств, и, хотя многие государств демонстрируют свою неизменную способность отказываться от выполнения своих обязательств по оказанию помощи, наши правительства не могут отказаться от выполнения собственных торжественных обещаний в отношении обеспечения ориентированного на нужды и интересы людей развития и расширения возможностей наших граждан. |
Join the fantasy life of "Fly For Fun" and get your share of adventures, treasures, experience, even your own house or, just maybe, your long lost second half! |
Окунись в сказочную жизнь Fly For Fun и получи приключения, сокровища, опыт, даже собственный дом и - может быть - свою половинку! |
It is how I have learned to see through my blindness, to navigate my journey through the dark unknowns of my own challenges, which has earned me the moniker "the remarkable Batman." |
Это то, как я научился видеть сквозь свою слепоту, управлять своим путешествием в тёмной неизвестности своих трудностей, благодаря чему я получил прозвище «выдающийся Бэтмэн». |
It is only when one can adopt an appropriate and correct outlook and take a balanced view, taking into account the position of the other parties as well as one's own, that one can create a "win-win" situation and achieve a successful outcome. |
И вот только когда человек может избрать надлежащее и верное воззрение и практиковать сбалансированный взгляд на вещи, принимая в расчет не только свою собственную позицию, но и позицию других сторон, он может создать "взаимовыигрышную" ситуацию и добиться успешного исхода. |
Thus, payments for the use of the property would give rise to services payments to the "resident entity," which in turn would generate property income for the "purchaser" of the asset that would be deemed to own that entity. |
Таким образом, платежи за использование собственности ведут к возникновению платежей за услуги "резидентному образованию", что в свою очередь ведет к образованию дохода от собственности для "покупателя" актива, который рассматривается в качестве владеющего этим образованием. |
Let me reiterate that we would be happy to go along with our own position of principle, that of opening up the Conference to all those States who apply for membership, if that solution were acceptable to all in the foreseeable future. |
Позвольте мне повторить, что мы с удовольствием сохранили бы свою принципиальную позицию об открытии Конференции для всех тех государств, которые подадут просьбу о принятии в ее членский состав, если бы такое решение было приемлемым для всех в обозримом будущем. |
But it is in our nature, or at least in our better nature, to come to the rescue of others, the more so if by making others more secure, our own security is enhanced. |
Но ведь в самом деле, нашей натуре или, по крайней мере, лучшим натурам характерно приходить на помощь в беде другим, особенно, если помогая обезопасить положение других, укрепляешь свою безопасность. |
Put a country in debt you divide is own in disgression, or through corrupting the leader of that country, then impose "conditionalities" or "structual adjustment policies" often consisting of the following. |
Втянуть страну в свою собственную долговую яму или, с помощью подкупленного лидера этой страны, ввести "структурную перестройку политики", котрая сводится к следующему: |
Just add your own profile and others will be able to browse your profile while you browsing other members profiles, you might find your Ukraine woman or Easstern women of your dreams. Meet Ukraine women, Ukraine singles and Ukraine Girls. |
Мужчины всех социальных слоев (доктора и преподаватели, клерки и менеджеры, представители других професий) хотели бы встретить свою половину из России, Украины, Белоруссии, Молдовы и других восточноевропейских стран мира, для семьи и брака. |
Each of us, I think, in our own way, reaffirmed our belief that we had to continue our dialogue, continue to build peace, understanding and development in New Caledonia. |
Каждый из нас - я считаю, что можно так сказать, - по-своему вновь выразил свою убежденность в необходимости продолжения диалога, необходимости продолжения усилий по обеспечению мира, согласия и развития в Новой Каледонии. |