Oddly enough, an artist such as myself finds herself also in the position of being the voice, the speaker of my people, even if I have, indeed, no access to my own country. |
Довольно странно, что такой художник, как я, также оказывается в положении рупора, глашатая своего народа, даже если фактически у меня нет возможности вернуться в свою страну. |
Do you swear that you own your life Foxfire - sisters? |
Вы клянусь посвятить свою жизнь сестрам вашим в "Ложный огонь"? |
I passed my own foot underneath, but there was certainly nothing there-nothing physically perceptible, at any rate. |
Я поставил под них свою ногу, но там точно ничего не было - по крайней мере, ничего ощутимого физически». |
As a mother I felt that depth of love and commitment and having somebody who I really would give my own life for-it was very powerful to have that kind of relationship. |
Будучи матерью, я ощущала всю глубину любви и приверженности; у меня был тот, за кого я была готова отдать свою жизнь - в таких отношениях есть очень большая сила. |
We must have the audacity bravely to undertake the task of creating a common currency by mobilizing all our intellectual resources and by drawing on our own experiences. |
Проявить смелость - значит решительно начать выпускать свою валюту, мобилизовав все наши способности и интеллектуальные ресурсы и опираясь на собственный опыт. |
You've got your own practice, you've got a best-selling book on your hands. |
Ты добился впечатляющих результатов, открыл свою практику, написал популярную книгу. |
Instead the fuel not only generated our Big Bang, but itwould also generate countless other Big Bangs, each giving rise toits own separate universe with our universe becoming but one bubblein a grand cosmic bubble bath of universes. |
Это топливо не только вызвало Большой взрыв тогда, оновызовет бесконечное множество последующих Больших взрывов, каждыйиз которых породит свою собственную, отдельную вселенную, а нашавселенная станет всего лишь одним из множества пузырьков в великойкосмической пене вселенных. |
Well, I would have preferred me own room, but seeing as it's filled with a dusty nursery and a hybrid, thought it best not to complain. |
Ну, я бы предпочел свою собственную комнату, но, поскольку, там теперь детская комната с гибридом в придачу, я решил, что лучше не жаловаться. |
Following our mission of satisfying consumers, company creates a unique own regional unfolded structure in Bulgaria and abroad, and today we stand close to you no mather where you are. |
Следуя свою миссию удовлетворения потребителей, компании создала неповторимую собственную региональную сет, ь развернувшаяся в Болгарии и за границей, и сегодня мы стоим рядом с тобой, где бы Вы ни находились. |
If you click on any external links, download links or any other type of links then you do so at your own risk. |
Если Вы кликаете по внешней ссылке, ссылке для загрузки файла или прочим ссылкам, вы делаете это под свою собственную ответственность. |
All I knows is. if I was doing my job as bad as you two tonight, I'd take my own life. |
Все, что я знаю - если бы я выполнял свою работу так же плохо, как вы сегодня, я бы покончил жизнь самойбийством. |
I realize you can change the people, change thescenery, but you can't change your own rotten self. |
Я осознал, что можно изменять людей, влиять на события, но невозможно изменить свою собственную порочную натуру. |
And the thing about a successful life is that a lot of the time, our ideas of what it would mean to live successfully are not our own. |
Успешная жизнь, в свою очередь, это - время, идеи того, что значит быть успешным - всё это не наше собственное. |
But with every passing day, we approach the age of volitional evolution, a time during which we as a species will have the capacity to decide for ourselves our own genetic destiny. |
Но с каждым новым днём мы становимся всё ближе к эре добровольной эволюции, ко времени, когда мы, как вид, обретём способность решать для себя свою собственную генетическую судьбу. |
After all, we humans are animals, too, and it's time for us physicians to embrace our patients' and our own animal natures and join veterinarians in a species-spanning approach to health. |
В конце концов, мы люди - тоже животные, и пора нам врачам принять животную природу наших пациентов и свою собственную, и присоединиться к ветеринарам во всевидовом подходе к здравоохранению. |
But if this primary responsibility of taking one's destiny in one's own hands is a necessary condition, it is by no means sufficient. |
Однако такая готовность принять главную ответственность за свою судьбу, будучи условием необходимым, никоим образом не является условием достаточным. |
In Saint Kitts and Nevis, our own fight against HIV/AIDS uses that particular model. PANCAP has distinguished itself and has been identified as a best-practice model. |
В борьбе с ВИЧ/СПИДом Сент-Китс и Невис использует именно эту модель. ПАНКАП доказало свою полезность и было признано в качестве оптимальной практической модели. |
Mel Porthropp and I, spent nine years carving out our own share of the market, till the recession drew blood and we had to fold. |
Мы с Мелом Портропером провели девять лет, пытаясь занять свою нишу на рынке, пока кризис не высосал все соки, и нам не пришлось закрыться. |
We have no ways to directly observe molecules and what theydo - Drew Berry wants to change that. At TEDxSydney he shows hisscientifically accurate animations that help researchers seeunseeable processes within our own cells. |
У нас нет возможности напрямую увидеть молекулы и то, чтоони делают. Дрю Берри хочет это изменить. На конференции TEDxSydneyон показывает свою научно достоверную и вместе с тем увлекательнуюанимацию, которая помогает учёным визуализировать невидимыепроцессы внутри наших клеток. |
Judge away because I saw Nell on my own, even used my grandmother - not used. |
Решай-разрешайся, потому что я лично встречался с Нелл, и даже использовал свою бабушку... не использовал. |
The Seventh-day Adventist church, which maintains several churches, a school and a hospital in Nepal, may conduct most religious activities with the exception of conversions, which are banned; the Church's right to own property is not officially recognized. |
Согласно сообщению, церковь Адвентистов седьмого дня, представленная в Непале несколькими церквами, школой и больницей, может проводить бóльшую часть религиозных мероприятий, но власти запрещают ей обращать людей в свою веру и не признают за ней права собственности. |
Based on a presumption of innocence, the Government allows unconvicted prisoners to wear his/her own clothes while on trial, and operates meeting houses in which a married prisoner can meet his/her spouse. |
Исходя из презумпции невиновности, правительство разрешает неосужденным заключенным носить свою одежду в процессе судебного разбирательства и обеспечивает функционирование помещений для свиданий, в которых женатые/замужние заключенные могут встречаться со своими супругами. |
Because of our own history and experience, Austria focuses its development cooperation with partners in landlocked developing countries such as Burkina Faso, Uganda, Ethiopia, Bhutan, Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Опираясь на свою историю и опыт, Австрия в рамках сотрудничества в области развития сосредоточивает усилия на взаимодействии с партнерами в таких не имеющих выхода к морю развивающихся странах, как Буркина-Фасо, Уганда, Эфиопия, Бутан, Молдова и бывшая югославская Республика Македония. |
It was also very disappointed by the decision to single out one situation on the agenda, which risked undermining the Council's own principles of non-selectiveness and objectivity. |
Делегация также весьма разочарована решением выделить одну ситуацию, посвятив ей отдельный пункт повестки дня, что может подорвать принципы неизбирательности и объективности, на которых Совет строит свою работу. |
Every person has the right to profess and practice any religion and subject to certain restrictions, propagate his/her own religion. |
Каждый человек имеет право исповедовать любую религию, совершать соответствующие религиозные обряды, а также распространять свою религию при условии соблюдения определенных ограничений. |