| Are you kidding me? I wanted my own medal. | Я хотела свою собственную Я должна была выиграть |
| Letting your own daughter out there with those horrible humans you always tell us about? | Отпустить свою собственную дочь к тем ужасным людям, о которых ты всегда нам рассказывал? |
| I would say go and get a family of your own, but, well... you know. | Я бы сказала, иди и заведи свою собственную семью, но... ну, ты знаешь. |
| You're incapable of keeping your own clothing. | Ты неспособна сохранить свою собственную одежду! |
| I wish I had a room of my own. | Я бы хотел иметь свою комнату. |
| I felt that you would've felt obliged to have taken his mantle on as your own. | Я знал, что ты бы почувствовала себя обязанной надеть его мантию, как свою. |
| Is it so wrong forme to plan formy own life? | Это так плохо планировать свою жизнь самой? |
| So look, if you really want to get back at Frank and Dennis, you got to fake your own death. | Так что, если ты хочешь вернуться к Фрэнку и Дэннису ты должна подделать свою смерть. |
| Why don't you fake your own death like us? | Почему бы тебе не подделать свою смерть, как мы? |
| You know's moments like this that make me want to roll the tape on my own escape fantasy. | Знаешь, что... в такие моменты я прокручиваю в голове свою фантазию побега. |
| It was a mistake Deucalion and the alphas should never have made, because I made an oath of my own. | Это ошибка, которую Девкалион и альфы не должны были совершить, потому что я дала свою клятву. |
| Build your own team of up to 8 members, | Создайте свою команду из восьми игроков. |
| It'd sure be nice to have some sign that we're not just marching to our own deaths. | Было бы здорово получить какой-то знак, что мы найдем там не только свою смерть. |
| I can protect my own family! | Я пока в состоянии защитить свою семью! |
| You should do your own clothing line | Тебе нужно сделать свою линию одежды. |
| So you're just in this to save your own skin? | Так ты делаешь это, только чтобы спасти свою шкуру? |
| Ever since you turned the Torch into your own gossip column no one can stand being around you. | С тех пор как ты превратила Факел в свою личную колонку слухов никто не хочет находиться рядом с тобой. |
| We're back to the same two choices we've known our entire lives... toil for another man's benefit or steal for our own. | Мы вернулись к тем же двум вариантам, что мы знали всю свою жизнь... трудиться, чтобы другой получал деньги или украсть себе. |
| This is my way of taking back Valentine's Day; determining my own fate. | Это мой способ снова праздновать день Валентина и устроить свою судьбу. |
| I'm proposing that we print our own currency, okay? | Я предлагаю нам напечатать свою собственную валюту, понятно? |
| Ahh! Why don't you use your own? | Почему ты не используешь свою собственную? |
| I mean, I don't even have the right to my own life. | Я имею в виду, что у меня не было права на свою собственную жизнь. |
| Don't mix up your own sheep with those of the State. | А ты не путай свою личную шерсть с государственной! |
| And then I'll start a company of my own, And then we can work together. | И я открою свою компанию, и мы будем работать вместе. |
| But no matter still have to stay the course and forge your own path. | Тем не менее... вы все еще должны придерживатьтся выбранного курса и забыть свою дорогу. |