In accordance with its charter, which was amended in 1977, the Union enjoys the status of a legal person, is able to own property and undertake the activities that are necessary in order to achieve the goals identified in its charter. |
В соответствии с его уставом, в который в 1977 году были внесены поправки, Союз пользуется статусом юридического лица, может иметь свою собственность и осуществлять деятельность, необходимую для реализации целей, изложенных в его уставе. |
Yes, we will build our own rocket using this and whatever else we can find! |
Да, мы построим свою ракету, на эти и на другие денежки, которые найдём! |
The second is the financial risk to the project that may result from its adverse impact on the human rights of individuals and communities, which in turn could affect the export credit agency's own exposure. |
Второй риск - это финансовый риск для проекта, который может быть следствием его негативного влияния на права лиц или общин, что, в свою очередь, может повлиять на рискозависимость самого учреждения по кредитованию экспорта. |
We in the Caribbean, though facing our own challenges and with our limited resources, understand our obligation to a sister island and a people that shares the same aspirations and is situated in the same path of hurricanes and hotspots of earthquakes. |
Наш Карибский бассейн, хотя и сталкивается с собственными проблемами и располагает ограниченными ресурсами, осознает свою ответственность по отношению к братскому островному государству и народу, который разделяет наши общие чаяния и находится на том же маршруте ураганов и в том же сейсмическом районе. |
As stipulated in the ODA Charter revised in 2003 from the 1992 original version, the objectives of Japan's ODA are "to contribute to the peace and development of the international community, and thereby to help ensure Japan's own security and prosperity". |
В соответствии с пересмотренным в 2003 году первоначальным текстом Хартии ОПР, принятой в 1992 году, цели оказываемой Японией ОПР заключаются в том, чтобы "содействовать установлению мира и развитию международного сообщества, что, в свою очередь, поможет обеспечить безопасность и процветание самой Японии". |
Our consistent support for initiatives and programmes of groups of countries with common aspirations, such as the ICNRD and the Community of Democracy, reflects our determination to promote democracy around the world as we continue to further strengthen our own democratic practices and institutions back home. |
Наша последовательная поддержка инициатив и программ группы стран, которые объединяют общие чаяния, таких как МКСНВД и Сообщества демократий, отражает нашу решимость содействовать демократии во всем мире, по мере того как мы продолжаем и далее укреплять у себя в странах свою демократическую практику и институты. |
The Working Group considers it important to ensure effective State control of the activities of these domestically operating PMSCs, also with regard to arms control and licensing, as many illegal companies own large stocks of small arms and light weapons. |
Рабочая группа считает, что важно обеспечить эффективный государственный контроль за деятельностью указанных ЧВОП, функционирующих в рамках государства, включая контроль и лицензирование вооружений, поскольку многие компании, осуществляющие свою деятельность на нелегальной основе, владеют большими запасами оружия малых калибров и ручного оружия. |
The three priority areas of UNIDO were at the heart of the Millennium Development Goals and his country's own national priorities, which explained why Norway had increased its support to UNIDO. |
Три приоритетные области деятельности ЮНИДО - это и цели развития, сформулирован-ные в Декларации тысячелетия, и национальные приоритеты его собственной страны, что и объясняет, почему Норвегия расширила свою поддержку ЮНИДО. |
At the very outset, on behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I should like to express my sadness about the tragic death and destruction caused by the powerful earthquake south of Lima, in Peru. |
Вначале от имени Конференции по разоружению и от себя лично я хотел бы выразить свою скорбь в связи с трагической гибелью и разрушениями в результате мощного землетрясения южнее Лимы в Перу. |
Furthermore, article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of movement, which encompasses the right to leave any country, including one's own. |
Далее, статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное передвижение, которое включает право покидать любую страну, включая свою собственную. |
The only exceptions related to certain economic rights, e.g. the right to own land or engage in mining activities, or political rights like the right to vote and to stand for election, which were reserved for Koreans. |
Единственные исключения из этого правила касаются некоторых экономических прав, например права на владение землями или на занятие деятельностью по добыче полезных ископаемых, или таких политических прав, как право голоса и право выдвигать свою кандидатуру на выборах, которыми пользуются только корейцы. |
Rather than promoting segregation and separation, minority rights are based on the principle of an integrated society, where each can use one's own language, enjoy one's culture and practise one's religion but still feel part of a broader, inclusive national identity. |
Права меньшинств не направлены на развитие сегрегации и разобщенности, а напротив, основываются на принципе интегрированного общества, в котором каждый человек может говорить на своем языке, пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию, ощущая при этом свою причастность к более широкой, инклюзивной национальной идентичности. |
The settlers distributed pamphlets with the following written on them: "The Golan settlements await you for a better life", "You have the freedom to realize your dreams" and "Your own piece of land to build your house". |
Поселенцы распространяли листовки следующего содержания: "Голанские поселения ждут вас для лучшей жизни", "У вас достаточно свободы, чтобы осуществить свою мечту" и "Ваш собственный участок земли для строительства своего дома". |
It is only when significant efforts have been made to reach a consensus that the presiding officer may take a decision, under his/her own responsibility, to bring about a vote. |
Только после того, как были предприняты значительные усилия для достижения консенсуса, председательствующий может принять решение - под свою собственную ответственность - о проведении голосования; |
It taught, as Elie Wiesel has said, that indifference to human suffering is not only a sin, it is a punishment, and that by denying the other's humanity we betray our own. |
Он научил нас тому, что, говоря словами Эли Визеля, равнодушие к человеческим страданиям - это не только грех, это наказание и что, отказывая другим в человечности, мы предаем свою собственную человечность. |
I could no more shoot you than I could shoot my own mother. |
я бы не подстрелил теб€, равно как и свою собственную матушку. |
And you had so many stories, and I wanted my own, and I wanted to be as free as you. |
У тебя так много историй, и я тоже захотела иметь свою, и я хотела быть, такой же свободной, как ты. |
Men like you and I make our own fates, don't we, Mr. Bohannon? |
Люди вроде меня или вас сами творят свою судьбу, не так ли, м-р Бохэннон? |
A man should be consistent, but take it from someone who you left to burn to death in order to save your own skin, |
Мужчина должен быть цельным, но послушай того, кого ты бросил сгореть насмерть, чтобы спасти свою шкуру, так сильно люди не меняются. |
Sir, may I suggest we launch a welcoming committee of our own? |
Сэр может нам следует отправить на встречу свою группу приветствия? |
You wouldn't tell on your own family, would you? |
Ты же не настучишь на свою семью, не так ли? |
Why don't you all go into your own cabin if you want to play with C.W.? |
Почему бы вам не пойти в свою комнату и там играть с К.В. |
To be honest, I think I'd rather be a barback and make my own music than... Wear golden handcuffs, you know? |
Честно сказать, я лучше буду помогать в баре и писать свою музыку, чем... одену снова золотые наручники, понимаешь? |
If we can't feed a few soldiers in our own village, them that have taken a bullet or worse for king and country, then I don't know what! |
Если мы в нашей деревне не сможем накормить нескольких солдат, которые получили пулю или еще что похуже за короля и свою страну, то я не знаю, куда мы катимся! |
You can put all the furniture you got, as if it were your own house. |
Можете поставить там всю свою мебель, будьте как дома! |