| Recapturing a genius's satisfy me more... than any brushstroke of my own. | Повторение жеста гения принесет мне больше удовлетворения, чем мой собственный мазок кисти. |
| I think we all have to find our own ways to be happy. | Я думаю, мы все должны искать свой собственный путь к счастью. |
| Even our own ballistics expert supported that. | даже наш собственный эксперт её подтвердил. |
| We'll make our own peace right here. | Мы заключим наш собственный мир, прямо здесь |
| Own your own success. | Присваивайте себе свой собственный успех . |
| Turn around and mind your own business. | Развернись и не лезь не в свое дело. |
| Please mind your own bloody business. | Не лезь не в свое дело. |
| If I have to spend one more night in this fetid petri dish of broken dreams and B.O., I will cut off my own face. | Если мне придется провести еще хоть одну ночь в этой зловонной мешанине из разбитых мечтаний и вонючих тел, я срежу свое собственное лицо. |
| I carry my own weight. | У меня есть свое собственное влияние. |
| Just mind your own business! | Не лезь не в свое дело! |
| You must have your own secrets and your own life. | У тебя должны быть свои секреты и своя собственная жизнь. |
| You're actually investigating into your own case. | На самом деле, ты расследуешь свои собственные дела. |
| I have plans of my own for our anniversary that I'm very excited about. | У меня есть свои планы по празднованию нашей годовщины, и я весь в предвкушении. |
| Screw you lives up in your own time! | Портите свои жизни в ваше личное время! |
| At the national level countries should own their development strategies, while at the international level there should be greater coordination and consistency of support in the trade, monetary and financial systems. | На национальном уровне страны должны сами отвечать за свои стратегии развития, тогда как на международном уровне поддержка в торговой и валютно-финансовой сферах должна осуществляться более последовательно и согласованно. |
| Get to play with your own toys, sleep in your own bed. | Будешь играть со своими игрушками, спать в своей постели. |
| I don't want to get emotional, but just being here in my own kitchen with my best friends... | Не хочу показаться чересчур эмоциональной, но просто находиться тут, в своей собственной кухне с моими лучшими друзьями... |
| So you're stalking your own wife? | Так ты следишь за своей собственной женой? |
| In the event that rising seas submerge our islands, as reported by the Intergovernmental Panel on Climate Change and others, we would inevitably become environmental refugees in our own land. | В случае погружения наших островов под воду из-за повышения уровня моря, о чем сообщает Межправительственная группа экспертов по изменению климата и другие ученые, мы неизбежно станем экологическими беженцами в своей собственной стране. |
| You're in control of your own life. | Ты сам управляешь своей жизнью. |
| I am a doctor, I have an own clinic. | Я врач, я клинику свою имею. |
| In my own defense, I'm still trying to figure out how this whole place works myself. | В свою защиту должен сказать, что до сих пор не понимаю, как тут все устроено. |
| You made your career stealing the work of another physicist and passing it off as your own. | Ты сделал свою карьеру украв работу другого физика и выдав её за свою. |
| Portugal had taken up the cause of East Timor as if it had been Portugal's own and considered its population's love of freedom exemplary. | В свою очередь, Португалия, которая относится к проблемам Восточного Тимора как к своим собственным, считает жителей этой страны образцом любви к свободе. |
| Argentina avails itself of this opportunity to renew its commitment to protecting not only cultural heritage but also our own, as well as the global, natural heritage. | Аргентина хотела бы, пользуясь возможность, вновь подтвердить свою приверженность защите не только культурного наследия, но и нашего собственного и всемирного природного достояния. |
| Surely you want to see your own child as soon as possible. | Конечно же, ты захочешь увидеть своего ребенка поскорее. |
| I deserve to have at least one secret of my own. | Должны же у меня быть свои секреты. |
| We're on our way to a bar, which we own. | Мы же идём в бар, которым сами и владеем. |
| I don't have to do my own stuff now, do I? | Я же не должен заниматься самообслуживанием, так? |
| The findings of the competent authorities of one Contracting Party made when inspections are carried out under this Convention shall have the same probative force in the other Contracting Parties as findings of each Contracting Party's own competent authorities. | Заключения, сделанные компетентными органами одной Договаривающейся стороны в ходе проверок, проводимых в соответствии с настоящей Конвенцией, имеют такую же доказательную силу для других Договаривающихся сторон, как и заключения компетентных органов каждой из этих Договаривающихся сторон. |
| I want to live my own life. | Я хочу сама все решать за себя. |
| You want to do everything on your own. It's not good. | Все хотела взять на себя, и вот чем кончилось. |
| Well along with a short note of my own, I took the liberty of recording messages for the families of the people we've lost. | Но наряду с моими коротким заметками, я взяла на себя ответственность записать сообщения для семей тех, кого мы потеряли. |
| Do you not think that even if it's not worthwhile to take care of yourself for your own sake, it's worth doing for somebody else's? | Вы не думаете, что если не стоит заботиться о себя ради себя, то лучше позаботиться о себе ради кого-то другого? |
| I was hoping you would explain my father's side of it, help me understand the right in what he's done, because, faiIing that, I have responsibilities of my own, and they have to be met, even if that means a fight. | Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу. |
| Do you just constantly have your own side adventures? | У тебя что, постоянно есть свои маленькие побочные миссии? |
| So you have your own MRI machine? | Так у вас есть собственный магнитный томограф? |
| I don't have to cooperate, Mr. Barrett, and I already have my own attorney. | Я не должен с вами сотрудничать мистер Барретт, у меня уже есть адвокат. |
| Now, the warden says that we have to treat you special, but I have my own version of special. | Теперь начальник говорит, что мы должны относиться к тебе особенно, но у меня есть своя версия. |
| I have my own label. | У меня есть свое. |
| Sony Pictures will continue to finance, distribute, own and have final creative control of the Spider-Man films. | Sony Pictures будет продолжать финансировать, распространять, владеть и иметь окончательный творческий контроль над фильмами о «Человеке-пауке». |
| In accordance with article 27 of the Mexican Constitution, foreigners were not permitted to own land or waters within 100 kilometres of the border or 50 kilometres of the coast. | В соответствии со статьей 27 Конституции Мексики иностранцам не разрешено владеть землей или водами в пределах 100 км от границы или 50 км от побережья. |
| The Committee raised continuing concern with respect to the unequal legal status of women regarding the right to own property, the laws on credit and bankruptcy, and the right of husbands to seek a court order to prevent their wives from engaging in certain occupations. | Комитет неоднократно высказывал озабоченность по поводу неравного юридического статуса женщин с точки зрения права владеть имуществом, законов о кредитовании и банкротстве, а также права мужчин добиваться через суд предписания, запрещающего их женам выбирать определенные виды занятий. |
| Due to Pough's violent behavior in the past, it was also ruled that he should never be allowed to own a gun, though this was never forwarded to police. | Ввиду агрессивного поведения Пу в прошлом, суд также отказал ему в праве когда-либо владеть оружием, хотя это постановление так и не было передано в полицию. |
| In addition to the state owned land, in 1801 it was allowed that the farmers could buy and own the rights to private property and "uninhabited" land (that is, land without serfs). | Однако помимо того с 1801 года гос. крестьяне могли покупать и владеть на правах частной собственности «ненаселёнными» землями (то есть без крепостных крестьян). |
| This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile, so it is with a heavy heart that we confirm tonight that one of our own, a CIA officer named Ryan Fletcher, has squandered his promise as our best and brightest. | Это правительство поклялось раскрыть правду об ужасных событиях в Чили, таким образом, с тяжелым сердцем, мы подтвердим сегодня вечером, что один из наших агентов ЦРУ по имени Райн Флетчер нарушил свою присягу, поправ наше самое святое. |
| One of the lessons learned from our own experience as a country recently emerged from a conflict situation is the need for appropriate machinery to gather together donors and to translate pledges and political will into practice. | Один из уроков, который мы извлекли из своего собственного опыта страны, недавно вышедшей из конфликтной ситуации, заключается в необходимости создания надлежащего механизма по объединению доноров и претворению обязательств и политической воли в конкретные дела. |
| So I'm on my own? | Значит, я остался один? |
| Isn't that why you were so quiet and suffocating in your own bubble? | Всегда один. быть наедине с собой. поступил в Паран. |
| You are well and truly on your own. | Теперь ты совершенно один. |
| Whatever happens, you're not on your own, Kate. | Что бы ни произошло, ты не одна, Кейт. |
| And now I am having one of my own. | И теперь у меня есть одна собственная. |
| Cuba is a sister, the inspirational source of our own struggles, the daughter both of the American continent and the African continent, an example of solidarity and generosity. | Куба - это одна из братских нам стран, ставшая источником вдохновения для нашей собственной борьбы; она - дитя как американского, так и африканского континентов, пример солидарности и благородства. |
| Have you been too much on your own? | Слишком долго была одна? |
| Maybe it's you on your own picking up the pieces and starting over. | Может, ты в нем одна, сама по себе собирающая жизнь по кусочкам и начинающая ее заново. |
| You didn't tell me that my own brother... | Ты не говорил, что мой родной брат... |
| Bert'll take care of you like I was your own father. | Берт позаботится о вас, как родной отец. |
| The state pays me to listen to other people's troubles, and my own husband can't tell me what he's going through? | Мне платят деньги, чтобы я слушала проблемы других людей, а мой родной муж не может сказать мне, что с ним происходит? |
| (MRS GIBSON) You don't treat her as though she's your own child. | Ты не относился к ней как к родной дочери. |
| Your World. Your Language.SM is for you and other residents and visitors in California who speak little or no English, and prefer to speak your own language. | "Ваш мир, ваш родной язык"SM предназначена для жителей и гостей Калифорнии, не говорящих или плохо говорящих по-английски и предпочитающих говорить на родном языке. |
| We have always had the right to decide our own forms of government, to use our own ways to raise and educate our children, to our own cultural identity without interference. | Мы всегда сохраняли за собой право определять наши собственные формы правления, использовать наши собственные методы взращения и воспитания наших детей, иметь наше собственное культурное своеобразие без какого-либо вмешательства. |
| You could have had your own country. | Вы могли бы иметь свою страну. |
| In the Aruban community one attaches great value to having a house of one's own. | Для каждого жителя Арубы очень важно иметь собственный дом. |
| Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in reply to Mr. Khalil, said that the law permitted newspapers and periodicals to own printing presses. | Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая г-ну Халилу, говорит, что закон разрешает издателям газет и периодических изданий иметь в собственности печатные станки. |
| I want to have my own forge. | Я хочу иметь собственную кузницу. |
| As your landlord and benefactor, I can do what I like, because I own you. | Как ваш домовладелец и благодетель, я могу делать что угодно, потому что вы - моя собственность. |
| The Constitution recognizes and guarantees the right to own and inherit property, and prohibits any abrogation of the universal right to acquire, transfer or inherit property. | Конституция признает и гарантирует собственность и право наследования, запрещает отмену всеобщего права на приобретение, отчуждение или наследование собственности. |
| Nevertheless, each spouse is entitled to own property in his/her own name. | Наряду с этим каждый из супругов вправе иметь свою личную собственность. |
| Ms. Zou Xiaoqiao said that paragraph 129 of the report indicated neither the conditions that must be satisfied in order for individuals to own or lease land nor whether women and men enjoyed equal rights as lessees. | Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что в пункте 129 доклада не говорится ни об условиях, согласно которым физические лица могут получать землю в собственность или в аренду, ни о том, пользуются ли женщины теми же правами, как арендаторы, что и мужчины. |
| That dual system had disappeared with the shift to coffee growing and the recognition of the right of indigenous women to own real property, innovations that had led to the break-up of the communal lands. | Эта дуалистическая система исчезла с переходом к выращиванию кофе и признанием права женщин коренных народов на земельную собственность - нововведения, положившие начало процессу дробления общинных земель. |
| I am an independent woman, working to save money to move out of my father's house and into my own apartment. | Я независимая женщина, зарабатывающая на то, чтобы съехать из дома папочки в свой собственный. |
| Whether can I make an own template for «Easy Neatly»? | Могу ли я составить свой собственный шаблон для «Easy Neatly»? |
| Tell me, do you want to open your own bar? | Скажи мне, ты хочешь открыть свой собственный бар? |
| So I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. | Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона. |
| Well, it is my pleasure to announce that the Newport Group, under my leadership is about to launch it's very own lifestyle magazine. | Я с большим удовольствием объявляю, что Ньюпорт Групп под моим руководством запускает свой собственный журнал |
| Barney, if I took this job, you would own me. | Барни, если я возьму эту работу, то стану принадлежать лишь тебе. |
| In 2016, a federal judge ruled that the monkey cannot own the copyright to the images. | В 2016 году Федеральный судья США постановил, что обезьянам не могут принадлежать авторские права на изображения. |
| Would you want me to own you, to the exclusion of all others, of my brother? | Хочешь ли ты принадлежать лишь мне и более никому, включая моего брата? |
| In 2003, the Government of Bermuda removed a decades-old rule that Bermudians must own 60 per cent of the capital of companies doing business in the Territory. | В 2003 году правительство Бермудских островов отменило существовавшее несколько десятилетий правило, согласно которому жителям Бермудских островов должно принадлежать 60 процентов капитала компаний, занимающихся коммерческой деятельностью в Территории. |
| Nice to be on my own, but sad to fail as a girlfriend. | Хорошо принадлежать самой себе, но грустно, что у меня не получилось быть чьей-то девушкой |
| But you wouldn't want to own one. | Но вы бы не захотели обладать такой машиной. |
| I need to own, collect, count. | Я должен обладать, должен зарабатывать деньги. |
| To be a successful racer, you have to have a strong sense of self-preservation and an overweening confidence in your own ability. | Успешный гонщик должен обладать сильным инстинктом самосохранения, но также и исключительной уверенностью в своем мастерстве. |
| They are generally unable to own or inherit land. | Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования. |
| The FOSS option can be part of a neutral and non-exclusive strategy, particularly if the company does not develop or own any software, but purely resells for a commission. | Стратегия, включающая FOSS, может обладать также преимуществами в том случае, если требуется значительная работа по индивидуализации или адаптации. |
| It's hard to accept your own mistakes, isn't it? | Тяжело признавать собственные ошибки, так? |
| So we must be self-critical and take into account and recognize the virtues of others and try to identify and rid ourselves of our own faults. | Поэтому мы должны быть самокритичны и должны учитывать и признавать достоинства других и пытаться искать свои собственные недостатки и избавляться от них. |
| If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
| Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. | Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |
| The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |