Английский - русский
Перевод слова Own

Перевод own с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Собственный (примеров 2182)
Well, this year, I get to program my own four-hour block. В этом году я провожу собственный четырехчасовой эфир.
I was tempted when he said he could give me my own store. Я соблазнился, когда он сказал, что может предоставить мне собственный магазин.
So, rather than waiting for that, I actually made my own, just using a piece of paper. Но, чтобы не ждать этого я создал свой собственный, работающий на листе бумаги.
But what bothers me is that for a few moments there, I really believed that my own father was a changeling. Но что меня тревожит - что на несколько мгновений там я действительно поверил, что мой собственный отец - меняющийся.
Did my own hunger blind me to the ties that bound them to their faith? Или мой собственный голод ослепил меня, и я не увидел, что связывает их с верой?
Больше примеров...
Свое (примеров 860)
You should mind your own business. Не нужно тебе лезть не в свое дело.
I just think that you should have your own space so you can work. Мне просто кажется, что у тебя должно быть свое рабочее пространство.
I thought I'd make our own under the stairs. Я подумал, не устроить ли нам свое бомбоубежище под лестницей.
I'd say, "Bradley, I don't want you compromising your own case." Я скажу: "Брэдли, я не хочу, чтобы ты подвергал риску свое собственное дело".
I do, and it's a fact we here have been courteous... enough to keep to our own selves. Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
Больше примеров...
Свои (примеров 1926)
To be free of your wife, to have your own company, your own money. Быть свободным от жены, иметь свою собственную компанию, свои деньги.
I made "Fawn is Fine" bumper stickers on my own dime. Я сделал стикеры на бампер с надписью "Фаун это круто" на свои деньги.
I have to take my future into my own hands. Я должна взять свое будущее в свои руки.
That if Trevor wouldn't follow the code, we would have to take matters into our own hands. Если Тревор не будет следовать кодексу, мы должны взять дело в свои руки.
I had to take matters into my own hands. ћне пришлось вз€ть всЄ в свои руки и умыкнуть Ћибера из больницы.
Больше примеров...
Своей (примеров 2048)
You've been wrapped up in your own stuff. Ты был во всей этой своей фигне.
If he does not like the proposal, I absolutely promise I will end my own life. Если его не устроит это предложение, я клянусь, что покончу со своей жизнью.
If you truly believe that you write the tale of your own life... then the end is up to you. Если ты действительно веришь, что пишешь историю своей жизни... тогда конец ее будет зависеть от тебя.
And you thought you could pay me to walk away from my own daughter? Ты думал, что можешь откупиться, чтобы я отказалась от своей дочери?
I do not dare to consider my own safety and that of my family. Я не предам ни своей родины, ни страны, меня приютившей».
Больше примеров...
Свою (примеров 2216)
I put my own daughter into care, to get her away from him. Я поставить свою дочь под опеку, чтобы забрать ее у него.
I want each of you to examine your own culpability here, not continuously looking for what's wrong with the other person. Я хочу, чтобы каждый из вас рассматривал свою вину здесь, а не непрерывно искал, что не так с другим человеком.
Give us our own say in choosing our fate! Дайте нам самим выбирать свою судьбу!
But I'm smarter, stronger and I pick out my own clothes. Я более сообразительный, я более сильный, и я ношу свою собственную одежду!
Manning's own son, Evan, accepted a walk-on invitation for the men's basketball team at Kansas for the 2012-13 season, while his daughter, Taylor, is a member of the Kansas volleyball team. В свою очередь сын Дэнни Мэннинга, Эван принял приглашение выступать за баскетбольную команду Канзаса в сезоне 2012-13, а его дочь Тэйлор выступает за волейбольную команду Канзаса.
Больше примеров...
Же (примеров 2178)
You don't know what's going on in your own backyard. Ты не знаешь, что творится в твоем же дворе.
Is for your own good, make you strong. Это ради твоей же пользы, сделает тебя сильной.
We would never do that in our own countries. Мы же на Западе не понимали, как такое возможно, так ограничивать свободу слова.
Tell me something, brother, you like shooting at your own people? Тебе нравится стрелять по своим же?
I know it is very true of our own discussions in SADEC in Southern Africa. Мне известно также, что та же мысль проводится в ходе наших дискуссий в СРЮА в южной части Африки.
Больше примеров...
Себя (примеров 1496)
You'd kill a kid to save your own life. Ты хотел убить ребенка, чтобы спасти себя.
I wanted you to have a child for your own sake. Я хотела, чтобы ты родила ребёнка для себя.
Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself. Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
If you feel bad about what you did to him, fix it on your own dime, okay? Если ты чувствуешь себя плохо из-за того, что сделала ему, оставь это на своей совести, хорошо?
I would also like, on my own behalf and on behalf of the Conference, to welcome the Deputy Director of the American Arms Control and Disarmament Agency, Ambassador Ralph Earle, who will be addressing the Conference. Я хотел бы также поприветствовать от имени Конференции и от себя лично заместителя Директора Агентства по контролю над вооружениями и разоружению Соединенных Штатов посла Ральфа Эрла, который выступит на Конференции.
Больше примеров...
Есть (примеров 2254)
After all, there are a lots of people who work in the clay pits, in the mills and the coal mines who'd like to own homes, too. В конце концов, есть много людей, работающих на карьерах, на заводах и шахтах, которые тоже хотели бы иметь дома.
I get my own apartment Because I'm paying rent for all of us Right now! это и есть моя квартира, потому что я снимаю ее для всех нас!
I'd make it more, gentlemen, but that's just about all I believe I can raise... if I sell everything I own... on this earth. Я бы сделала его больше, но это все, что я получу, если продам все, что у меня есть.
See, Booth may have his grand agenda but I got one on my own too. У Бутха может быть свой великий план, но у меня есть свой план.
Just your own sweet self. Таким милым, какой ты есть.
Больше примеров...
Владеть (примеров 550)
UNIDO should not own technology; its key role was to ensure that capacity to use available technology was strengthened around the world. ЮНИДО не нужно владеть технологиями: ее главная задача состоит в обеспе-чении укрепления потенциала по использованию имеющихся технологий во всем мире.
Furthermore, the Land Act was revised in 1999 to enable women to own land, the major means of production in Tanzania. Кроме того, в 1999 году был пересмотрен Закон о земле, и теперь женщины могут владеть землей, которая является главным средством производства в Танзании.
According to Russian federal law, indigenous peoples have the right to own and use lands of different categories which they have traditionally occupied in order to pursue traditional occupations and uses and to use natural resources. Согласно российскому федеральному законодательству, коренные народы имеют право владеть и пользоваться землями различных категорий, которые они традиционно занимают, в целях традиционных видов землепользования, ремесел и промыслов, а также в целях использования природных ресурсов.
Religious denominations shall have the right to pursue their religious aims freely and to own and acquire assets for carrying out their objectives; З. Религиозные конфессии имеют право свободно реализовывать свои религиозные цели, а также владеть и получать средства в процессе их реализации;
The poor must, however, be afforded due protection of law to own, use and dispose of their property, without a presumption that their ability to use their property as collateral, and access credit, will automatically lift them out of poverty. Однако для этого малоимущие слои населения должны находиться под соответствующей защитой закона, чтобы иметь возможность владеть, пользоваться и распоряжаться своим имуществом, не рассчитывая при этом, что их право на использование имущества в качестве залога и их доступ к кредиту автоматически избавит их от нищеты.
Больше примеров...
Один (примеров 869)
I was on my own with Junior. Я остался с Джуниором один на один.
Look... you're one of our own, so all the more reason to be thorough, right? Вы один из нас, еще одна причина тщательно все осмотреть, да?
It's one of Hook's own making. Один из собственного приготовления Крюка.
As I sat easel-side, watching her transform canvas after canvas, I learned that you could create your own world. Пока я сидела рядом с мольбертом, наблюдая, как преображается один холст за другим, я поняла, что можно создать свой собственный мир.
See... one of my own men believed he uncovered a mole right in your backyard. Видишь ли один из моих людей убежден в том, что обнаружил прямо на твоем заднем дворе туннельный экскаватор
Больше примеров...
Одна (примеров 516)
Another member also asked if Mauritian women could own land. Еще одна из членов Комитета также задала вопрос о том, могут ли маврикийские женщины владеть землей.
On my own pretending he's beside me All alone I walk with him till morning I love him... В моем мире, притворяясь, что он рядом со мной Всё так же одна, я гуляю с ним до утра Я люблю его...
I don't think I'm very good at being on my own. Думаю, мне не очень хорошо, когда я одна.
You're one of the few people who hold your own with her. ы - одна из немногих, кто способен держатьс€ с ней на равных.
You won't be having it on your own. Ты не будешь одна.
Больше примеров...
Родной (примеров 117)
My own granddad discovered a gold mine after just passing a traveler. Мой родной дедушка обнаружил золотую жилу после того,... как просто прошёл мимо путника.
How can you do this to your own sister? Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой?
So Jimmy's own brother blocked him. То есть родной брат препятствовал Джимми?
Not to my own sister. С моей родной сестрой.
Feofar Khan, the emir of Bukhara rebelled against my authority, Raises an army on my own territory, Invaded and devastated the eastern Siberia. Феофар-Хан, эмир Бухары, бросает вызов моей власти, собирает армию на моей собственной территории, опустошает восточную Сибирь, угрожает Иркутску, где заперт мой родной брат.
Больше примеров...
Иметь (примеров 527)
But... you could have your own premises. Наконец-то ты сможешь иметь свой собственный бар.
I can't have a baby if I can't put a car seat in my own car. Мне нельзя иметь ребенка, если я не могу разместить автокресло в своей машине.
The Permanent Forum recommends that States recognize the right of indigenous peoples to own, control, use and have access to their forests, and calls on States to reform their laws and policies that deny indigenous peoples that right. Постоянный форум рекомендует государствам признать право коренных народов владеть, управлять, пользоваться своими лесами и иметь доступ к ним и призывает государства пересмотреть свои законы и стратегии, которые лишают коренные народы этого права.
It is therefore possible to own and maintain more units than available hangar slots. Таким образом можно намного больше иметь и содержать единиц, чем имеющееся в распоряжении количество мест в ангаре.
If you wish to start your own business and be your own boss, if you like challenges and wish to match your abilities with your ambitions, we have the job for you. Если вы желаете иметь собственное дело, если вам нравится принимать вызов и вы желаете использовать ваши компетенции на службу ваших амбиций, у нас работа, которая вам нужна!
Больше примеров...
Собственность (примеров 218)
The most important types of violation are the serious and massive infringements of the right to life, physical integrity and personal security and the right to own property. Наиболее распространенными видами нарушений являются серьезные и массовые нарушения права на жизнь, физическую неприкосновенность, а также права на личную безопасность и собственность.
Now you own him, which is working out great for you now, isn't it? Теперь он - твоя собственность, чего ты и добивался, разве нет?
He doesn't own you. Ты - не его собственность.
Is it possible to steal your own property? А можно украсть свою собственность?
Instead, they are content to own properties in elite residential areas around Moscow and in Russia, such as Rublyovka, Valday, and Krasnaya Polyana. Они довольны тем, что у них есть собственность в элитных жилищных зонах вокруг Москвы и в России, таких как Рублевка, Валдай и Красная Поляна.
Больше примеров...
Свой собственный (примеров 668)
You finally get your own record player. Ты наконец-то получишь свой собственный проигрыватель.
Would you like to build your own website? Вы хотите создать свой собственный сайт?
As a matter of fact, I would like to propose my own bill - the Pawnee Clean Water Bill, which prohibits adding anything to our water supply forever. Кстати, я бы хотел внести свой собственный законопроект "О чистой воде в Пауни", который навсегда запрещает добавлять что-либо в наши запасы воды.
Ccreate your own virtual IT department by using our intellectual and technical assets. Вы можете создать свой собственный IT отдел, используя наши интеллектуальные ресурсы и технические возможности.
And here is something more a sculpture organizes a certain face with a certain gaze whose photo eternalises you with your own gaze... a circle. И вот еще что: На скульптуре увековечено определенное лицо с определенным взглядом. тогда как на фотографии ты увековечиваешь свой собственный взгляд на ее взгляде.
Больше примеров...
Принадлежать (примеров 53)
I will own him when this is over. Понял? Он будет принадлежать мне, когда все это закончится.
A town you don't own. Скоро земля вам не будет принадлежать!
Cosmo can't own the moon. Луна не может принадлежать Козмо.
Who'll own the copyright? А кому будут принадлежать права?
One gets so tired of one's own class. Это так утомительно - принадлежать к высшему сословию.
Больше примеров...
Обладать (примеров 49)
The legal principles which created the base for the present Finnish legislation rested on the notion that Saami, as a nomadic people, cannot own or possess land. Принципы права, которые легли в основу действующего законодательства Финляндии, были построены на предположении о том, что как кочевники саами не могут владеть или обладать землей.
For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека.
They have the right to possess all kinds of property, whether real estate, chattels or liquid assets, exactly like men, and to dispose of what they own in the various ways established by law. Они имеют право обладать всеми видами имущества, будь то недвижимое имущество, движимое имущество или ликвидные активы, точно так же как и мужчины, и распоряжаться тем, чем они владеют, различными способами, установленными законом.
You know, apparently, at this point in therapy, I should have sufficient insight to be able to figure it out on my own. По-видимому, на данном этапе терапии, мне следует обладать достаточным пониманием, чтобы сообразить самой.
To be a successful racer, you have to have a strong sense of self-preservation and an overweening confidence in your own ability. Успешный гонщик должен обладать сильным инстинктом самосохранения, но также и исключительной уверенностью в своем мастерстве.
Больше примеров...
Признавать (примеров 17)
You are responsible for teaching your daughter to own up to her mistakes without having to be dragged here. Вы должны научить свою дочь признавать свои ошибки и без того, чтобы приходить сюда.
But in the meantime, I'm not afraid to own up to my mistakes. И тем не менее, я не боюсь признавать свои ошибки.
And I can't change it, but I took responsibility for it because that's what you do... you own your mistakes. Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки.
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь.
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями.
Больше примеров...