Each of you gets to rent your very own chair, be your own boss, make your own hours. | Каждому из Вас предоставляется возможность арендовать ваше собственное кресло быть босом самим себе, вести свой собственный бизнес |
As a matter of fact, l happen to have a protégé of my own. | Вообще-то, у меня появился свой собственный протеже. |
Then we'll just have to make our own way, won't we? | Тогда мы просто должны сделать наш собственный вход, не так ли? |
Even your own people. | Даже свой собственный народ. |
Cesi's own father forbade Cesi's association with the other three men, suspecting them of undermining his authority and trying to separate his son from family interests. | Собственный отец Цези запретил Федерико Цези ассоциировать себя с другими тремя мужчинами-членами Академии, подозревая их, говоря что они своей деятельностью подрывают его авторитет и пытаются отстранить его сына от семейных интересов. |
You need to let go of shame and just get to know your own body. | Тебе нужно выйти из тени и просто узнать свое собственное тело. |
I'll have my own show, my own line of equipment. | У меня будет свое шоу и собственная линия оборудования. |
You can't come up with your own stuff, so you steal other people's? | Сам не можешь предложить что-то свое, и поэтому воруешь у других? |
Women who own businesses spend only 29.2 hours per week on their businesses on average, compared to men who spend 46.9 hours on their businesses. | Женщины, которые имеют свое собственное дело, тратят на него в среднем всего 29,2 часа в неделю, в отличие от мужчин, которые тратят на свое дело 46,9 часа. |
I can see that path for Olivia as clearly as I can see my own image in the mirror. | Я вижу это в Оливии также ясно, как свое отражение в зеркале. |
You should get your own head checked out. | Вы должны сначала себе выправить свои мозги. |
Me and Petrov have our own plan. | Но у нас с Петровым свои планы. |
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
But I do have a mind of my own! | Но у меня есть свои мысли по этому поводу! |
Start your access to GSMPress and reserve the chance to write your own reviews for phones, post comments in our forum and rate the companies! | Начните Ваш доступ в GSMPress в качестве зарегистрированного пользователя и Вы получите право оставлять свои комментарии в разделе мобильные телефоны, писать посты на нашем форуме и оценивать компании! |
Due diligence procedures for the pre-selection of partners are based on implementing partners own declarations of their commitment to UNHCR core values. | Процедуры должной осмотрительности при предварительном отборе партнеров основаны на подтверждении самими партнерами-исполнителями своей приверженности основным ценностям УВКБ. |
I have been known to lie to serve my own agenda. | Были случаи, когда я врал, чтобы добиться своей цели. |
Tolerance for other people's religion is the price paid for tolerance of one's own. | Терпимость к религии других людей - это цена, заплаченная за терпимость к своей собственной. |
You know, it's the middle of the night, and I'm sitting here... realizing I spend more time with you than I do with my own family. | Понимаешь, сейчас середина ночи, а я сижу здесь и понимаю, что с тобой я провожу времени больше, чем со своей семьёй. |
I run my own kitchen. | Я управляю своей собственной кухней. |
Do you know how awkward it is to not be able to describe your own company? | Знаете, как это неловко, когда не можешь описать свою компанию? |
We welcomed the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do their part in combating combat climate change, within the framework and parameters of our own national circumstances. | Мы приветствовали создание конкретных инструментов, таких, как механизм чистого развития, которые обещают быть полезными и помогут островным государствам внести свою лепту в борьбу с изменением климата в рамках и параметрах наших национальных обстоятельств. |
As an example, I should like to refer to my own country, which, like others in Latin America, long supported military dictatorships. | В качестве примера я хотел бы привести свою собственную страну, которая, как и другие страны Латинской Америки, долгое время поддерживала военную диктатуру. |
I will choose my own fate! | Я сам решу свою судьбу. |
To be specific, these rights imply the possibility for a human person to freely conduct the activities to overcome or remove all the fetters of the nature and society as the master of his/her own destiny, and to make everything serve his/her independent needs and interests. | Другими словами, эти права предусматривают возможность для человека свободно осуществлять свою деятельность, преодолевая или устраняя на своем пути все возводимые природой или обществом перед ним/ей преграды, оставаясь хозяином собственной судьбы и создавая условия для того, чтобы все служило его/ее потребностям и интересам. |
I think for your own sake, while all the police are out there containing the kids, you ought to get in the car and split. | Я думаю, что ради вашей же безопасности, пока полицейские снаружи сдерживают подростков, вам лучше сесть в машину и уехать. |
Nevertheless, as noted in the memorandum by the Secretariat, "prevention is more closely associated with a primary obligation to prevent harm to one's own population, property and the environment generally". | Тем не менее, как отмечалось в меморандуме Секретариата, «предупреждение все же теснее связано с обязательством первого порядка: предотвращать ущерб собственному населению, имуществу и вообще окружающей среде». |
Women, however, own only an estimated 1 to 2 per cent of all titled land worldwide, which is often cited as the result of low levels of inheritance of property by women. | В то же время женщины владеют лишь 1-2% всех частных земель в мире, что зачастую называют следствием низкого уровня наследования имущества женщинами. |
To me, you are such a girl, forgetting to celebrate your own birthday. | Ты все такая же девочка, не помнящая, когда у тебя день рождения. |
It would seem presumptuous, General... to blame this incident on Siberian separatists... before the whereabouts of your own people are determined. | Самонадеянно сваливать всю вину за этот инцидент на сибирских сепаратистов, прежде, чем не будет установлено местонахождение ваших же сотрудников. |
You'd kill a kid to save your own life. | Ты хотел убить ребенка, чтобы спасти себя. |
To make your own way in the department, find yourself, get out from under my shadow. | Идти по своему пути в департаменте, найти себя, выйти из под моей тени. |
I wanted to be meaningful in a way that I didn't feel with my own family. | Я не ощущала себя значимой в своей собственной семье, поэтому хотела добиться этого на работе. |
We have no choice, we must protect our own at all costs. | У нас нет выбора, мы должны защитить себя самих во что бы то ни стало |
You think you're so indispensable to the fabric of modern society that you've even bought your own a police force to do your dirty work under color of law. | Вы считаете себя столь незаменимым в формировании современного общества, что даже купили себе собственные вооруженные силы, чтобы заниматься грязными делишками якобы по закону. |
We have our own torments, Aurora, none that I would dare wish on another. | У всех есть свои испытания, Аврора. Никакой из них я бы и врагу не пожелала. |
Do you own a shotgun, Mr Ford? | У вас есть ружьё, м-р Форд? |
Well... my friends and I couldn't get into Comic-Con this year, and I was trying to start my own convention, and I was going to ask if you would be a panelist. | Ну... мои друзья и я не смогли добраться до конвенции Комик-Кон, я хотел начать свою собственную конвенцию, я хотел бы узнать, есть ли у вас желания побыть гостем. |
One of a victim's rights is the right to submit petitions and challenges to the court and trial participants, and to participate with the authorization of the investigator or person conducting the initial inquiry in investigative work carried out at his/her own or legal representative's request. | Наряду с другими правами у потерпевшего есть право заявлять ходатайства, отводы суду, участникам процесса, участвовать с разрешения следователя или дознавателя в следственных действиях, проводимых по его ходатайству либо по ходатайству его представителя. |
You own a house? | У вас есть дом? |
In many contexts, women can use or own land only through their relationships with men, including fathers, brothers or husbands. | Во многих случаях женщины могут использовать землю или владеть ею только на основании своих взаимоотношений с мужчинами, то есть отцами, братьями или мужьями. |
Another example: we have ended the centuries-old practice of discriminating against rural women by allowing only men to own land. | Приведу другой пример: мы положили конец многовековой практике дискриминации в отношении сельских женщин, в соответствии с которой только мужчины могли владеть землей. |
In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. | В каждом таком случае права собственности приобретались на основании судебных постановлений, подтвержденных решениями апелляционных судов, в которых говорилось о том, что эти фонды обладают правомочностью владеть недвижимостью и что акты завещаний, дарений или купли-продажи оформлены надлежащим образом. |
I'm proposing we own it together. | Давай будем владеть им вместе. |
So when you consider these two facts, it starts to make a little less sense that we have to own one outright. | Когда вы принимаете во внимание эти два факта, становится немного меньше смысла в том, чтобы напрямую владеть автомобилем. |
You'll go mad here on your own. | Ты с ума сойдешь тут один. |
I found them, me, on my own. | Я нашёл их, сам, один. |
Being a relatively young country, Singapore knows from our very own experience that a stable and lasting foundation for a country cannot be built overnight. | Будучи относительно молодой страной, Сингапур на своем опыте знает, что стабильные и прочные основы страны не могут быть построены за один день. |
If I don't stay vigilant, sooner or later I could end up with my own bravo tv show. | Если я не буду бдительным, рано или поздно я могу встать в один ряд с тобой. |
Whether we speak the words with our own voices, type them with our eyes, or communicate them non-verbally to someone who speaks them for us, words are among our most powerful tools. | Произносим ли мы их собственным голосом, выражаем ли движением глаз или невербально сообщаем тому, кто озвучивает их за нас, слова - один из наиболее мощных инструментов. |
Stan, I'm able to live on my own. | Стэн, я всё-таки могу жить одна. |
Call me back as soon as you're on your own. | Перезвони, как только будешь одна. |
I was here in this house on my own. | Я была одна здесь, в этом доме. |
It is all over now, my heart's own perfection, but for one thing. | Всё закончилось, моя душа была бы спокойна, если бы не одна вещь. |
Amy, it's not like you're a single mom living on your own with no one to help you. | Эми, ты же не одинокая мама, которая живет одна в своей квартире и никто ей не помогает. |
The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
Yes, running from people who would take in your fake daughter as our own. | Да, прячась от людей, которые отнеслись к твоей подставной дочери, как к родной. |
And you would prefer Mary Sibley to your own mother? | И Мэри тебе дороже родной матери? |
Brilliant! I should remind listeners that tonight we have elected to wear anoraks and drink cider from plastic cups in honour of the fact that our very own Jane Edwards. | Я должен напомнить слушателям, что сегодня мы решили носить ветровки и пить сидр из пластиковых стаканов в честь того, что нашей любимой родной Джейн Эдвардс. |
And this powerful awareness rolled in over me that I was aminority, and in my own home country, based on one facet of mycharacter. | И меня охватило мощное осознание того, что я являюсьменьшинством, в своей родной стране, по признаку одной из гранеймоего характера. |
When I'm 16 I will have my own car preferably red. | Когда мне будет 16, я буду иметь мою собственную машину, предпочтительно красного цвета. |
I'm not ready to have my own apartment and my own job. | Я не готова иметь мою собственную квартир у и мою собственную работу. |
In Brazil, according to the 1988 Constitution, foreign companies cannot own hospitals or clinics. | В Бразилии по Конституции 1988 года иностранные компании не могут иметь в своем владении больницы и клиники. |
It had been stated that there were certain advantages for a "registered" religion, such as the right to own property. | В ходе заседания указывалось, что "зарегистрированные" религии пользуются определенными преимуществами, в частности правом иметь свою собственность. |
Clearly, if we do not make our own assessments of what we have achieved or failed to achieve in Kosovo, we will be faced with assessments made by other parties. | Ясно, что если мы не сделаем своих собственных оценок того, чего нам удалось или не удалось достичь в Косово, нам придется иметь дело с оценками, сделанными другими. |
The failure to achieve consensus on the subject had placed many individuals at a disadvantage, unable to participate in political processes, own property or engage in the economic activities flowing from citizenship, or even to receive equal treatment before the law. | Ввиду неспособности достичь консенсуса по данному вопросу, многие лица оказались в неблагоприятном положении, не имея возможности участвовать в политических процессах, приобретать собственность или заниматься экономической деятельностью ввиду отсутствия гражданства, или даже на равное право перед законом. |
The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. | Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
No, we own them. | Нет, это наша собственность. |
[Q]uestions relating to 'natural persons' who own property nearby or whose health is affected do not straightforwardly apply to the issue of climate change. | [Вопросы, касающиеся физических лиц , расположенная поблизости собственность или здоровье которых подвергаются неблагоприятному воздействию , прямо не относятся к проблеме изменения климата. |
He proposed to abolish all perquisites and sinecures; to permit private trade; to permit native subjects to own private property; to substitute the "land levies" by a regulated land tax; and the abolition of all seigneurial rights in the colonies. | Предлагалось отменить все льготы и синекуры; разрешалась частная торговля, коренному населению дозволялось иметь частную собственность; «земельные сборы» заменялись регулируемым земельным налогом; ликвидировались все помещичьи права. |
Well, I've got one of my own. | Ну, у меня есть свой собственный. |
'There's no morality or dishonor, 'just your own lonely code. | Там нет никакой морали или бесчестия, только свой собственный одинокий кодекс. |
We have started reworking our own international tool kit to improve our ability to initiate and support peace-building operations in areas such as mediation, dialogue, human-rights monitoring, judicial reform, police training and demobilization of military forces. | Мы начали опять использовать свой собственный набор международных инструментов с тем, чтобы повысить свою способность инициировать и поддерживать миротворческие операции в таких областях, как посредничество, диалог, контроль за соблюдением прав человека, судебная реформа, профессиональная подготовка полицейских сил и демобилизация вооруженных сил. |
Although I am young, and perhaps ignorant... I am my father's daughter... the granddaughter of a king, and I believe I shall find my own way. | Пусть я и молода, и возможно, не сведуща я - дочь своего отца внучка короля, и я думаю, что должна найти свой собственный путь. |
But I want to, though, explain how I came to design my own particular brand of comedy because I've been through so many different forms of it. | Но, позвольте, я объясню, как я пришла к тому, чтобы создавать свой собственный тип комедии (сатиры) - я уже испробовала так много её вариантов. |
You must own half the buildings round here. | Вам должны принадлежать половина зданий здесь. |
Now farms have diversified organizational structures, multiple operators that might own part of the farm or not and multiple owners. | В наши дни фермерские хозяйства имеют диверсифицированную организационную структуру, многочисленных операторов, которым может принадлежать или не принадлежать часть фермерского хозяйства, и многочисленных владельцев. |
Would you want me to own you, to the exclusion of all others, of my brother? | Хочешь ли ты принадлежать лишь мне и более никому, включая моего брата? |
Nothing contained on this website should be construed as granting any license or right to use any such Mark displayed on the website without the written permission of Alcoa or such third party that may own the Marks displayed. | Никакая информация из содержащейся на данном веб-сайте не может быть истолкована как предоставление разрешения или права на использование каких-либо представленных на веб-сайте Марок без письменного разрешения компании Alcoa или третьей стороны, которой могут принадлежать представленные Марки. |
Nice to be on my own, but sad to fail as a girlfriend. | Хорошо принадлежать самой себе, но грустно, что у меня не получилось быть чьей-то девушкой |
With the proper resources, you can own... | С должными ресурсами, вы сможете обладать... |
During the apartheid era only men could own land rights, formally or informally and this bias is continued even in the restoration process since research finds that it is men who were disposed. | В эпоху апартеида формально и неформально обладать земельными правами могли только мужчины, и эта тенденция продолжается даже в процессе восстановления прав, поскольку, как показывают исследования, этих прав были лишены именно мужчины |
The legal principles which created the base for the present Finnish legislation rested on the notion that Saami, as a nomadic people, cannot own or possess land. | Принципы права, которые легли в основу действующего законодательства Финляндии, были построены на предположении о том, что как кочевники саами не могут владеть или обладать землей. |
How can I be expected to have the same expertise as people who own this equipment and have access to it 24 hours a day, their entire lives? | Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь? |
You know, apparently, at this point in therapy, I should have sufficient insight to be able to figure it out on my own. | По-видимому, на данном этапе терапии, мне следует обладать достаточным пониманием, чтобы сообразить самой. |
You told me to own it. | Ты сказал, надо признавать ошибки. |
In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
It's hard to accept your own mistakes, isn't it? | Тяжело признавать собственные ошибки, так? |
Or you're grasping at straws to avoid admitting you can't do this on your own. | Или ты цепляешься за соломинку, чтобы не признавать, что сам ты не можешь справиться. |
The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |