| Well, I recently started my own business - a dog training facility in Venice. | Ну, я недавно открыла собственный бизнес... тренировочный центр для собак в Венисе. |
| When it's your own business, the sign on the door says "we never close". | Когда у тебя собственный бизнес, на двери табличка - "мы никогда не закрываемся". |
| As an immediate neighbour, we are most interested in this and therefore, through our constructive policy, we are trying to make our own contribution to the efforts of the international community to resolve the Kosovo crisis. | Как непосредственный сосед мы крайне заинтересованы в этом, и поэтому на основе нашей конструктивной политики мы стараемся внести наш собственный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию кризиса в Косово. |
| You got your own office. | У тебя есть собственный офис. |
| Alternatively, you can define your own number format in which negative numbers are highlighted in other colours. | Можно выбрать числовой формат ячеек с выделением отрицательных чисел красным цветом, а можно определить собственный числовой формат, в котором отрицательные числа выделяются другим цветом. |
| As you know, I've been conducting my own inquiries recently. | Как вы знаете, я проводил свое расследование в последнее время. |
| (Clears Throat) Well, you see, we have our own schedule to keep. | (Откашливается) Ну, видите ли, у нас есть свое расписание, которого нужно придерживаться. |
| I hear you, but I think I've formed my own idea of things. | Я вас понял, но все-таки у меня было свое видение всего этого. |
| PARKER, I THINK WHAT EVERYONE'S FEELING IS THAT IF YOU WANT TO TAKE INSANE RISKS ON YOUR OWN TIME, THEN GO AHEAD, BUT WHEN WE'RE ON A JOB, | Паркер, я думаю, что каждый скажет, если ты хочешь безумно рисковать в свое свободное время, то валяй, но когда у нас дело, ты должна учитывать всех нас. |
| You know, Mr. Carson, when one starts to perceive one's own reflection as a completely separate being, one is suddenly confronted with two entirely separate egos, two entirely separate worlds that can surface at any given moment. | Когда кто-то начинает воспринимать свое отражение в зеркале как совершенно другого человека, в нём возникают два различных мира, каждый из которых может показаться реальным. |
| How do you evaluate your own films so far? | Как вы сейчас оцениваете свои фильмы? |
| Darling... if I could pluck my own eyes out of my head and gift them to you, I would. | Дорогая... если бы я могла вырвать свои глаза и подарить их тебе, я бы это сделала. |
| You should not have involved a girl of such youth in your own delusional fallacy. | Не стоило тебе втягивать в свои иллюзии столь юное дитя. |
| We'll xerox our own programs - | Мы напечатаем свои собственные программки. |
| Ray Charles was aware of the controversy in What'd I Say : I'm not one to interpret my own songs, but if you can't figure out 'What I Say', then something's wrong. | Рэй Чарльз был обеспокоен разногласиями, возникавшими по поводу «What'd I Say» и говорил: «Я не интерпретирую свои песни, но если вы не можете принять "What I Say", значит что-то неправильно. |
| Now you can look forward to your own retirement. | Вы можете ждать своей собственной отставки. |
| Finally, I am thankful to colleagues from my own Mission who assisted me during the whole process. | И наконец, я хотел бы поблагодарить коллег из своей миссии, которые помогали мне в ходе всего этого процесса. |
| You want to risk your own life over a fit of conscience, that's fine. | Если хочешь рисковать своей жизнью, потому что тебе совесть так говорит - пожалуйста! |
| If in the past century Armenians and Azerbaijanis were forcibly linked together, in the present century - in which we have won the right to our own destinies - we can determine to live together peaceably. | Если в прошлом столетии армяне и азербайджанцы были вынуждены жить вместе, то в нашу эпоху, когда мы обрели право распоряжаться своей собственной судьбой, мы имеем возможность принять решение жить вместе в мире и согласии. |
| Then call your own mother! | Тогда позвони своей маме! |
| I must accept my life and create my own destiny. | Я должен сам творить свою судьбу, принимая жизнь такой, какая она есть. |
| Students are taught to value own culture and language, minority languages in their region as well as total linguistic and cultural heritage of humankind. | Учащихся учат ценить свою культуру и язык, уважать языки национальных меньшинств своего региона и ценить лингвистическое и культурное наследие всего человечества. |
| You're the ones who taught me that you can make your own destiny. | Вы научили меня, что ты сам выбираешь свою участь. |
| In fact, he's holding his daughter on his lap as he tries to target your own kids. | Более того, он держит на коленях свою дочь в тот момент, когда целится в Ваших детей. |
| Seeing as you're raising one of us as you're own, - I was hoping for more sympathy. | А раз уж одну выращиваешь, как свою, я ожидал сочувствия. |
| I mention deed only towards thoughts of my own. | Я заговорил об этом лишь потому, что думаю так же. |
| I've been following these tremors since they started in the Philippines and now they're in our own backyard. | Я следил за динамикой толчков на Филиппинах... и сейчас у нас они такие же. |
| How can you know nothing about your own background? | Как же ты можешь ничего не знать о своем происхождении? |
| In the same vein, the EU's Africa policy must finally abandon post-colonial thought patterns in favor of the pursuit of Europe's own interests. | В этой же связи, политика ЕС в отношении Африки должна, наконец, отказаться от пост-колониальных моделей мышления, в пользу преследования собственных Европейских интересов. |
| Aren't you just giving me my own paper? | Это же вроде моя же бумага? |
| I want you to rely on yourself, on your own feelings. | Я хочу, чтобы вы пологались на себя и ваши собственные чувства. |
| (a) own-use production work comprising production of goods and services for own final use; | а) работа по производству для собственного использования, включающая в себя производство товаров и услуг для собственного конечного использования); |
| On behalf of the Conference and on my own behalf, I would like to extend a warm welcome to His Excellency Ban Ki-moon, Minister for Foreign Affairs and Trade of the Republic of Korea, who will be our first speaker today. | Я хотел бы выразить от имени Конференции и от себя лично добрые слова приветствия его превосходительству Бан Ки Муну, министру иностранных дел и торговли Республики Корея, который будет нашим первым выступающим сегодня. |
| On behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia and of my own behalf I welcome You on the occasion of the regional trade and industrial exhibition "ARMENIA EXPO". | От имени Министерства иностранных дел Республики Армении и от себя лично приветствую Вас на региональной торгово-промышленной выставке "ARMENIA EXPO". |
| Mr. Goonetilleke (Sri Lanka): On behalf of the delegation of Sri Lanka and on my own behalf, permit me to congratulate Mr. Valencia Rodriguez upon his election and to offer my delegation's fullest cooperation in the discharge of his responsibilities. | Г-н Гунетиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Позвольте мне от имени делегации Шри-Ланки и от себя лично поздравить г-на Валенсиу Родригеса с избранием и заверить его в полном сотрудничестве со стороны моей делегации при исполнении им своих обязанностей. |
| We have our own reasonings for questioning Mr. Dean. | У нас есть свои собственные причины для допроса мистера Дина. |
| We already own two grow houses - and nine dispensaries in Colorado. | У нас уже есть две теплицы и девять аптек в Колорадо. |
| We no longer own the house, I.E., we can't get in. | Дом нам больше не принадлежит, то есть мы не можем зайти. |
| Did you know that I have my own flag? | Вы знали, что у меня есть свой флаг? |
| And he does own a watch. | Хотя часы у него есть. |
| In many pastoralist societies of Africa and Asia women are not allowed to own cattle. | Во многих скотоводческих обществах Африки и Азии женщинам не разрешается владеть домашним скотом. |
| There are no restrictions on the right of citizens to own property in Trinidad and Tobago. | В Тринидаде и Тобаго нет ограничений на право граждан владеть имуществом. |
| Reportedly amongst the Igbo people, a woman has no right to own land, despite the fact that many women are farmers. | Как сообщается, по обычаям народа игбо женщина не имеет права владеть землей, несмотря на тот факт, что многие женщины занимаются сельским хозяйством. |
| In the past women could not obtain loans and mortgages from financial institutions without consent of the husband and as a result they could not own real property. | В прошлом без согласия мужа финансовые организации не предоставляли женщинам кредиты и ссуды под недвижимость и, как результат, женщины не могли владеть недвижимостью. |
| He wanted to own this town. | Он хотел владеть этим городом. |
| I can't take the risk precisely because he is one of my own. | Я не могу так рисковать только потому, что он один из моих подчиненных. |
| I said, "OK, I'll go on my own." So, he followed. | Он не хотел бежать дальше, но я сказал, ок, тогда я побегу один. |
| Are you able to live on your own, sweetheart? | Ты живешь один, дорогуша? |
| Can't you go on your own? | А один не можешь дойти? |
| I think I should go on my own first. | Сначала я один сьезжу. |
| One reason can be that the foreign partner alone is not allowed to own or lease land. | Одна из причин может заключаться в том, что иностранный партнер не может самостоятельно владеть землей или арендовать ее. |
| And third of all, this is just another reminder of why I need my own place. | И, в-третьих, это еще одна причина, почему мне нужна собственная квартира. |
| Alex, you're not on your own. | Алекс, ты не одна. |
| Your father was gone a lot, and I couldn't handle things on my own. | Твоего отца постоянно не было, а я не могла одна со всем управиться. |
| And you can manage on your own? | А вы одна справитесь? |
| I've heard that your own brother refuses to come here. | Я слышала, что твой родной брат не хочет навещать тебя. |
| The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
| Here's what your distinguished diplomat did to a woman from your own country. | И вот что сделал ваш безупречный дипломат с женщиной из вашей родной страны. |
| How can you do this to your own sister? | Как ты можешь делать такое со своей родной сестрой? |
| Very own wild man, Charlie Feathers. | Наш родной дикарь Чарли Феверз. |
| Each of you can make your own judgement, but let me share some of my own perceptions. | Каждый из нас может иметь свои собственные суждения, но позвольте мне поделиться некоторыми собственными соображениями. |
| I wanted my own clothing line. (Laughter) I wanted to be your long distance carrier. | Я хотел иметь свою линию одежды. (Смех) Хотел быть провайдером междугородной телефонной связи. |
| I'd like to have my own house, a nice place to live | Я бы хотела иметь свой дом, приятное место для жизни |
| They are probably more likely to "own" the latter, as they feel they have a stronger voice in the analyses made by regional organizations, a fact that will improve rather than reduce effectiveness. | Они, пожалуй, предпочли бы иметь «свое собственное» учреждение, так как в этом случае они сознают, что могут оказать влияние на анализ, проводимый таким региональным учреждением, что повысит, а не понизит его эффективность. |
| As part of the web site's operation and for our own statistical analysis of site traffic, our web site automatically logs Internet IP addresses accessing our site. | Для того, чтобы иметь возможность анализировать движение на сайте, наш сайт автоматически фиксирует IP-адреса посетителей. |
| Those who own property in the area but live elsewhere can no longer go there without authorization. | Те, кто имеет собственность в долине, но живет в другом месте, больше не может приезжать туда без разрешения. |
| The BrainGate Company purchased the intellectual property and related technology from Cyberkinetics and continues to own the intellectual property related to BrainGate. | Компания BrainGate выкупила интеллектуальную собственность и технологию BrainGate у Cyberkinetics и остается ее владельцем и на сегодняшний день. |
| Since Sun had acquired MySQL the previous year, this would mean that Oracle, the market leader for closed source databases, would get to own MySQL, the most popular open source database. | В результате этих сделок Oracle станет лидером на рынке баз данных, если получит в собственность MySQL, продукт которого является самой популярной бесплатной базой данных. |
| Excuse me, do you own this property? | Простите, это ваша собственность? |
| It is tailored to the disadvantaged and will assist the poor majority who own property to get property rights to b use within the formal sector as security for loans and other capital formation schemes. | Эта программа составлена в расчете на находящиеся в невыгодном положении группы населения; она поможет бедному большинству населения страны узаконить права на принадлежащую им собственность, чтобы ее можно было использовать в формальном секторе в качестве залогового обеспечения при получении займов и в других схемах капиталообразования. |
| But when the show was a flop, you decided to go out and make your own headline. | Но шоу провалилось, и тогда ты решил сделать свой собственный заголовок. |
| You choose your own path, so don't regret it. | Ты выбираешь свой собственный путь, так что не сожалей об этом. |
| A couple months ago, she cut off my ponytail because she was jealous of the attention that I was getting, on my own birthday. | Пару месяцев назад она срезала мой хвостик, потому что позавидовала вниманию, которое я получала на свой собственный День рождения. |
| I am an independent woman, working to save money to move out of my father's house and into my own apartment. | Я независимая женщина, зарабатывающая на то, чтобы съехать из дома папочки в свой собственный. |
| The operator provides operation of the main pipelines at the expense of own means or means from other sources, and also delivery of production to the consumer according to treaty on rendering of services in production transportation by the main pipelines. | Оператор обеспечивает эксплуатацию магистральных трубопроводов за свой собственный счет, за счет иных источников, а также за счет поставки продукции потребителю в соответствии с договорами об оказании услуг транспортировки продукции по магистральным трубопроводам. |
| Blog of the subscribers would not own it will be. | Блог абоненты не будут принадлежать будет. |
| In 2016, a federal judge ruled that the monkey cannot own the copyright to the images. | В 2016 году Федеральный судья США постановил, что обезьянам не могут принадлежать авторские права на изображения. |
| 'Own' means that the State Party has legal ownership of the mines. | «Принадлежать» означает, что государство-участник имеет законное право собственности в отношении мин. |
| It's great being my own man. | Так здорово принадлежать себе. |
| Don't you want to be your own person? | Ты не хочешь принадлежать себе? |
| 'He had a desire to own 'and, indeed, to soil all beauty. | Он был полон желания обладать, и напрочь растоптать красоту. |
| No one in the United Kingdom may own or possess a firearm or shotgun unless his local chief officer of police is satisfied that he will not present a threat to public safety. | Никто в Соединенном Королевстве не может обладать или владеть огнестрельным оружием или дробовиком, если начальник местной полиции не убедится в том, что это не будет угрожать общественному порядку и безопасности. |
| It must be very special, be on one's own, independently from decorations and then it will live by itself. | Она должна быть очень особенная, обладать некоей самостоятельностью, независимо от украшений, и тогда она будет жить сама по себе. |
| Australia's own outlook on reform is founded on the very simple premise that no country should have a monopoly on power. | Позиция Австралии в отношении реформы опирается на очень простое положение: ни одна страна не должна обладать монополией на власть. |
| Could they have possessed intricate machines with extraordinary abilities, used not for building, but for man's own survival? | Могли они обладать сложными устройствами с экстраординарными возможностями, используемыми не для строительства, а для самовыживания людей? |
| It's hard to own up to your shortcomings. | Тяжело признавать свои недостатки. |
| And I can't change it, but I took responsibility for it because that's what you do... you own your mistakes. | Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки. |
| If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |