| Much remains to be done in this area even in Europe, as Germany's own experiences with France and Spain demonstrate. | В этой области многое еще предстоит сделать даже в Европе, как показал собственный опыт Германии с Францией и Испанией. |
| I thought maybe you'd like your own Maldork the Dragon! | Я подумал, может тебе понравится твой собственный Дракон Малдурак? |
| And I opened up my own jewelry store too, the "Gold Rush." | Я открыл свой собственный ювелирный магазин, "Золотой Поток." Иногда я пытался его ограбить, просто ради шутки. |
| Nearly three decades later Streisand would reflect: The most important thing about that first contract - actually, the thing we held out for - was a unique clause giving me the right to choose my own material. | На Just For the Record..., Стрейзанд рассказала: «Самой важной вещью в том первом контракте - фактически, вещь, которую мы требовали - было уникальное придаточное предложение, дающее мне право выбирать свой собственный материал. |
| It seems that nobody had actually ever counted the number of neurons in the human brain, or in any other brain for I came up with my own way to count cells in the brain, and it essentially consists of dissolving that brain into soup. | Поэтому, я придумала свой собственный метод вычисления числа клеток в мозге, и по сути своей он сводится к растворению мозга до состояния бульона. |
| Right after I've avenged my own. | Сразу после того, как отомщу за свое собственное. |
| Well, I like to draw my own conclusions. | Да, но я привык на все иметь свое мнение. |
| How can you betray your own government? | Как вы могли предать свое собственное правительство? |
| Now that we know about Wright and Levin's Naval Intel connection, I did a little digging of my own. | Сейчас, когда нам известно о причастности Райта и Левина к Морской разведке, я провела свое небольшое расследование. |
| You can catch your own cab. | Можешь поймать свое собственное такси. |
| You like... eating your own food, sleeping in your own bed, doing your own crosswords. | Ты просто... ешь свою собственную еду, спишь в своей собственной кровати, разгадываешь свои кроссворды. |
| We are each given our own gifts. | У каждого есть свои таланты. |
| You can draw your own conclusions. | Можете делать сами свои умозаключения. |
| I hope you enjoy designing your own ultimate and worst possible TEDTalks. | Думаю, вам также понравится создавать свои собственные лучшие и худшие выступления. |
| I guess when you redecorated it you made it just what you've always wanted for your very own room. | Как мне кажется, когда ты делал перестановку, ты воплотил здесь все свои детские мечты. |
| Ed, I've... I've been doing my research in my own lab, on my own time. | Эд, я... я провожу исследования в своей лаборатории по своему графику. |
| I'm on my own side now. | Я теперь на своей собственной стороне. |
| Sorry, guys, I guess I don't know my own strength. | Простите, пацаны, кажется я не рассчитал своей силы. |
| Even used my own hand for the mold. | Сказать по правде, я отливал ее со своей собственной руки. |
| Brave of you, or perhaps wise, to keep the evidence of your misdeeds - under your own roof. | Храбро, возможно, даже мудро с вашей стороны хранить доказательства своих ошибок под своей крышей. |
| Of course Ed's doing so well writing his very own science book. | Конечно, у Эда отлично получается писать свою научную книгу. |
| I brought my own family to this home invasion. | Я вломился в дом и привел сюда свою семью. |
| In 1982 he developed his first own NMR pulse sequence to measure intramolecular exchange processes. | В 1982 году он разработал свою первую ЯМР импульсную последовательность для измерения внутримолекулярных обменных процессов. |
| I finally got my own place. | Я наконец-то получил свою жилплощадь. |
| I will form my own Party. | Я создам свою партию. |
| For your own good, do not commit another such mistake. | Для твоего же блага, не совершай подобных ошибок. |
| I'll beat you at your own game. | Я побью тебя твоим же оружием. |
| Lebanese women today enjoyed legal rights on an equal footing with men - they had the same legal capacity to conclude contracts and own property, and in legal proceedings in courts. | Сегодня ливанские женщины пользуются юридическими правами на равных основаниях с мужчинами - они имеют такую же правоспособность заключать договора и владеть собственностью, а также возбуждать иски в судебных органах. |
| You'd kill your own father? | Я же твой отец! |
| On the own land plot Kiev building contractor Lev Borisovich Ginsburg built 11-storeyed house that immediately was called "skyscraper of Ginsburg". | На собственном земельном участке известный киевский строительный подрядчик Лев Борисович Гинзбург построил 11-этажный дом, который сразу же получил среди киевлян название "небоскреб Гинзбурга". |
| I think you should change it up, redefine yourself through your own lens. | Я думаю, тебе стоит изменить это, переосмыслить себя, сквозь собственные линзы. |
| The island of Manhattan is a cozy village... populated by more than seven million fascinating individuals... who all behave like they own the sidewalk. | Манхеттен - маленькая уютная деревушка... Здесь проживают 7 миллионов исключительно интересных людей... каждый из которых считает себя хозяином. |
| I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a very warm welcome to the State Secretary for Foreign Affairs of Norway, Mrs. Siri Bjerke, who will be the first speaker at today's meeting. | Также хотел бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать госсекретаря Норвегии по иностранным делам г-жу Сири Бъерке, которая будет первым оратором на сегодняшнем заседании. |
| The Acting Chairman: I would like, on behalf of the Committee and on my own account, to express our sincere and warm congratulations to Ambassador Jarmo Mattias Sareva on his election as Chairman of the First Committee at the fifty-eighth session. | Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы от имени Комитета и от себя лично горячо и искренне поздравить посла Ярмо Матиаса Сареву в связи с его избранием Председателем Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии. |
| WELL, EXCUSE US FOR WANTING TO FEEL SAFE IN OUR OWN HOMES. | Прости, что хотим чувствовать себя в безопасности у себя дома. |
| You've probably forgotten, but I own a magazine. | Вы, наверное, забыли, что у меня есть собственный журнал. |
| We can't be spending money on CDs that I already own. | Мы не можем тратить деньги на диск, который у меня уже есть. |
| Everything we have here, we have built with our own hands, and now we stand at a precipice. | Все что у нас есть тут мы построили своими руками и теперь мы стоим на краю пропасти. |
| You own things you want. | У тебя есть то, что тебе "хочется". |
| We also own the most important resource of all: | У нас есть самое важное: |
| Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| The trusts served as brokers between poor women in communities, the Government bureaucracy and financial institutions and enabled women to own land and housing. | Эти доверительные фонды функционируют в качестве посредников между малоимущими женщинами в общинах, аппаратом государственного управления и финансовыми учреждениями и обеспечивают женщинам возможность владеть землей и жильем. |
| As before, 1 signifies high inequality (i.e. it is impossible for women to hold property, own land or access bank loans). | Как и в других случаях, единица свидетельствует о значительном неравенстве (женщины не могут владеть имуществом, землей или получать банковские кредиты). |
| Every individual and every community has an unrestricted right to own property, i.e., to possess and use an object, to enjoy the proceeds therefrom and to dispose of it. | Любое лицо и любая группа лиц имеют полное право владеть имуществом, т.е. иметь и использовать какой-либо объект, получать от него выгоду и распоряжаться им по своему усмотрению. |
| Before the marriage, the couple may declare that instead of the Community of Acquests, they want to opt for complete Separation of Estates, whereby they will own and administer their property separately. | До вступления в брак супружеская пара может заявить, что она вместо системы совокупности нажитого имущества выбирает режим полного разделения имущества, в соответствии с которой они будут владеть и распоряжаться своей собственностью раздельно. |
| It has to be one that they both own. | Должен быть один код, которым они оба пользовались. |
| Who says I'm on my own? | Кто сказал, что я один? |
| I can't do this on my own. | Один я всё не потяну. |
| You're not going anywhere on your own. | Никуда ты один не пойдёшь. |
| Pretty much on your own then? | Так ты был совсем один? |
| But how will I cope on my own? | Но как же я справлюсь со всем одна? |
| Aren't you frightened to go there on your own? | Ты не боишься ехать туда одна? |
| Well, I guess if there's an infinite number of stars, odds are there's at least one galaxy with life other than our own or pr... not? | Ну, я думаю, что если существует бесконечное число звёзд, то есть шанс, что существует еще хотя бы одна галактика, в которой, как и в нашей, есть жизнь или или... нет? |
| Don't stay home on your own! | Не оставайся дома одна! |
| It is regrettable that the Security Council is hostage to the dictates of a Power that uses its veto or the threat of the veto to prevent the implementation of the Council's own resolutions. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит сейчас одна из сложнейших задач, решение которой тянется фактически со времен основания этой Организации. |
| By telling your own mother that she's not welcome in your house? | Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме? |
| And you would prefer Mary Sibley to your own mother? | И Мэри тебе дороже родной матери? |
| Why do you think I recruited you, treated you as my own flesh and blood? | А зачем по-твоему я нанял тебя, и относился, как к родной? |
| He is my own. | Он мне и так родной. |
| If you have a way with words then you may want to contribute more actively by helping to write documentation or translate existing documentation into your own language. | Если вы хорошо владеете языком, то можете помочь в написании документации или переводе существующей документации на родной язык. |
| I want to have my own room in my my own house with my own things. | Я хочу иметь свою комнату, в моем доме с моими вещами. |
| But I'm not able to have children of my own. | Но я не могу иметь собственных детей. |
| I don't think he'd trust you to make your own plans. | Вряд ли он позволит тебе иметь собственные планы. |
| It's yours, it's very important to have your own water. | Это очень важно: иметь свою воду. |
| All Ecuadorian citizens have the right to own property and goods, either individually or collectively, provided such property is the product of lawful activities. | Каждый гражданин Эквадора вправе иметь в собственности имущество и другие вещи, приобретенные законным путем, и распоряжаться ими как единолично, так и совместно с другими лицами. |
| Maliki and Hanbali jurists argue that if private ownership endangers public interest, then the state can limit the amount an individual is allowed to own. | Юристы Малики и Ханбалдж заявляют, что если частная собственность вредит общественным интересам, то государство может ограничить количество собственности, которое может принадлежать одному человеку. |
| Then you realize all is takes is one anonymous call to the Review Board, and all of a sudden you own everything in have the legal rights. | А потом понимаем, что один анонимный звонок в комитет защиты, и через час всё, что находится в лаборатории, теперь наша собственность. |
| The government of Denmark will own the fixed link outright, will be allowed to keep tolls after the loans have been repaid, and will enjoy any employment opportunities at the toll station. | Дания получит мост в собственность, ей будет разрешено получать сборы за проезд для погашения займа и пользоваться возможностью трудоустройства на платной станции. |
| M. The right to own land | М. Право на земельную собственность |
| Article 21 stipulates the right of the spouses to own, use and decide of joint assets, Article 22 - personal property of souses. | Статья 21 предусматривает право обоих супругов владеть, пользоваться и распоряжаться общим имуществом, а статья 22 - право на личную собственность каждого из супругов. |
| We actually have our own chopper. | Ну, вообще-то у нас свой собственный вертолет. |
| No, you just burned down your own bar! | Нет, ты просто спалил свой собственный бар! |
| "Our so-called 'Mozart of Meat' had his very own Salieri." | "У нашего, так называемого"Мясного Моцарта" есть свой собственный Сальери." |
| And start a pride all of our own. | И создадим свой собственный прайд. |
| We were making our own noise. | Мы делали свой собственный шум |
| A town you don't own. | Скоро земля вам не будет принадлежать! |
| A clone can't own anything. | Ему ничего не может принадлежать. |
| I have striven to be thine... more than to be this world's... or mine own. | Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому. |
| What sense is there in paying special fees to whoever issues the currency used for world trade, when this right to seigniorage could belong to our own countries? | Какой смысл платить специальные сборы кому бы то ни было, кто выпускает валюту, используемую для мировой торговли, когда подобное право сеньоража могло бы принадлежать нашим собственным странам? |
| Don't you want to be your own person? | Ты не хочешь принадлежать себе? |
| In 2013 the driver will own a training certificate with a period of validity of more than five years. | В 2013 году водитель будет обладать свидетельством о подготовке со сроком действительности, составляющим более пяти лет. |
| But like everything else in great demand, people try to own it. | Но люди стремятся ей обладать, как и всем тем, что пользуется большим спросом. |
| I think it would be an honor for you to own some of my work. | Я думаю, что было бы большой честью для вас обладать моей работой. |
| The republics of Idel-Ural must own the right of veto in questions related to their interests, and also be able to establish independent relations with other states and international organizations. | Республики Идель-Урала должны обладать правом вето на рассмотрение тех вопросов, которые касаются их интересов, а также самостоятельно вступать в отношения с другими государствами и международными организациями. |
| Could they have possessed intricate machines with extraordinary abilities, used not for building, but for man's own survival? | Могли они обладать сложными устройствами с экстраординарными возможностями, используемыми не для строительства, а для самовыживания людей? |
| And I can't change it, but I took responsibility for it because that's what you do... you own your mistakes. | Я не могу изменить прошлое, но я взял за него на себя ответственность, так как нужно признавать свои ошибки. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
| The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |
| It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |