| Next year, I'd like to start my own shop, even a tiny one. | В следующем году, я хотел бы открыть свой собственный магазин, даже крошечный. |
| Have you ever been surprised by your own actions? | Удивлял ли тебя когда-нибудь какой-либо твой собственный поступок? |
| I mean, my own parent lied. | Мой собственный отец солгал. |
| On Monday, city college will be unveiling CCCP, the city college cosmic pioneer... their very own orbital launch simulator. | В понедельник городской колледж представит КПГК, космического пионера городского колледжа... свой собственный тренажер запуска на орбиту. |
| I think you might have been hoist by your own retard there. | Твою карьеру может разрушить твой же собственный даун. |
| I've actually started my own publishing company with Julianne, my ex-boss. | Вообще-то, я открыла свое издательство с Джулианной, моим бывшем боссом. |
| I've been doing a little looking of my own, Johnny. | Я провел свое небольшое расследование, Джонни. |
| You may soon find you've an announcement of your own. | Вы можете найти только у вас объявление свое. |
| I could hardly write my own name. | Я едва мог написать свое имя. |
| Each individual has his/her own concept of what is beautiful and precious. | У каждого человека свое понятие о красоте и ценностях. |
| Secret means that only the player can see his/her own cards. | "Закрытые" означает, что только игрок может видеть свои собственные карты. |
| I will introduce my own rules. | Я у них заведу свои порядки. |
| I need to take matters into my own hands. | Пора взять всё в свои руки. |
| If I'd known about some of these flaws then maybe I could have accepted my own. | Если бы я знал об этих недостатках, то, может быть, я бы принимал и свои. |
| You own the crushers. | Так у вас есть свои громилы. |
| It's important that we're not just a minority in our own party. | Это важно, что мы не просто меньшинство в своей собственной партии. |
| Not of my own free will. | Я еду не по своей воле. |
| Didn't you recognize your own book? | Ты разве книги не узнал своей? |
| Locked in the bedroom at your own party? | Закрылся в собственной спальне на своей же вечеринке? |
| Just the two of you went on your own? | Вот так просто, по своей воле? |
| Just insert my own pictures to visit one, unfortunately did not see the scene were said to illustrations. | Просто вставьте свою фотографию посетить один, к сожалению, не видел сцены были сказала иллюстрациями. |
| Of course you would fake your own no one would suspect you. | Конечно, ты инсценировал - свою смерть... чтобы никто не подозревал тебя. |
| l don't want any of my own, and certainly not with you. | Я выслушал столько чужих тайн, что свою сохранить не могу. |
| I feared for my own life. | Я испугался за свою жизнь. |
| Are we starting our own firm? | Мы откроем свою фирму? |
| I realize you're busy down there... but I'm typing my own letters and answering my own calls... and it's getting to be a pain. | Конечно же, я понимаю, что вы заняты, но я сам печатаю свои письма и отвечаю на звонки, а это уже становится невыносимо. |
| But if we do the same with one of your own, you will do the same. | Лады, но если мы сделаем то же самое - то вы отдадите баксы. |
| Both fortunately and unfortunately, it is part of the human condition at the start of the twenty-first century that we are not on our own. | Однако, к сожалению и в то же время к счастью, в начале XXI века условия жизни таковы, что в этой ситуации мы совсем не одиноки. |
| We already own a book. | У нас же есть одна книга, куда ещё? |
| You machine your own aluminum? | Вы обрабатываете свой же алюминий? |
| This was taken a week before, as you were installing your own floor. | Это фото было снято за неделю до того, как ты сделал пол у себя. |
| Cut your own interest rates, they must have thought to themselves, and you will have less to complain about. | Должно быть, они подумали про себя: уменьшите процентные ставки, как это сделали другие, и у вас будет меньше поводов жаловаться. |
| I say that for your sake more than my own. | Это больше ради вас, чем ради себя. |
| I can hold me own. | Я могу сдерживать себя. |
| So many choices and decisions, but surround yourself with people you love, listen to your heart, and keep on creating your own happily ever after. | Решения и выбор но окружи себя людьми, которых ты любишь прислушайся к своему сердцу, и живи счастливо до конца своих дней. |
| Rachel's parents own a family plot, and they want her buried there. | У родителей Рейчел есть семейный участок на кладбище, и они хотят похоронить ее там. |
| I got my own booth where I can hold court. | У меня есть своё место, где я могу устраивать приемы. |
| You own a stun gun, robbie? | У тебя есть электрошокер, Робби? |
| When I was a little girl, I was terrified to fly, And now I have my own pilot's license. | В детстве я боялась летать, теперь у меня есть лицензия пилота. |
| It must be a torment, your girl pregnant, but you be careful where you throw such charges, for your own sake, Bessie. | Твоя девочка беременна, есть от чего страдать, но будь осторожна, не кидайся такими обвинениями, Бесс. |
| In many contexts, women can use or own land only through their relationships with men, including fathers, brothers or husbands. | Во многих случаях женщины могут использовать землю или владеть ею только на основании своих взаимоотношений с мужчинами, то есть отцами, братьями или мужьями. |
| Since 1986, citizens of other Gulf States have been allowed to own and trade shares of local companies in Bahrain. | С 1986 года гражданам других государств Залива разрешается владеть акциями местных компаний Бахрейна и торговать этими акциями. |
| The law on agrarian reform adopted by the Dominican Republic conferred on Dominican women for the first time the legal capacity to own the plot of land which provided the means of substance for themselves and their families. | Принятый в Доминиканской Республике закон об аграрной реформе впервые наделил доминиканских женщин юридическим правом владеть небольшим участком земли в целях удовлетворения минимальных собственных потребностей и потребностей своей семьи. |
| Religious denominations shall have the right to pursue their religious aims freely and to own and acquire assets for carrying out their objectives; | З. Религиозные конфессии имеют право свободно реализовывать свои религиозные цели, а также владеть и получать средства в процессе их реализации; |
| Commends the efforts made by the independent expert to implement resolution 1993/46 by including in his report information on the failure in many parts of the world to protect the equal rights of women to own property; | З. высоко оценивает усилия независимого эксперта по осуществлению резолюции 1993/46 путем включения в его доклад информации об отсутствии во многих частях мира защиты равных прав женщин владеть имуществом; |
| I conducted my own investigation because no one listens to me. | Я сама занялась расследованием, потому что ни один из вас меня не слушал. |
| All it takes for each vampire to buy their way into our co-op is one human, to be deposited in our very own food bank. | И все, что нужно сделать каждому новому вампиру для того, чтобы купить свое место в нашем кооперативе - это один, вы слышите меня, один человек - чтобы он был внесен сюда в наш собственый банк пищи. |
| Was that your own idea? | И ещё один плюс - "монополия". |
| One project to show care and concern for your own human community. | Один проект направлен на заботу о человеческом сообществе. |
| I like to think of myself as a storyteller, where my pastand my future are only stories, my stories, waiting to be told andretold. I hope all of you one day get a chance to share and writeyour own 200-year story. | Мне нравится думать о себе как о рассказчике, где моёпрошлое и будущее являются лишь историями, моими историями, ждущими, пока их расскажут и перескажут. Я надеюсь, что у вас всехв один прекрасный день появится возможность открыть миру и написатьсвою двухсотлетнюю историю. |
| And now I am having one of my own. | И теперь у меня есть одна собственная. |
| Mama, this is too much for you to manage on your own. | Мама, одна ты с этим не справишься. |
| Come on your own, in the day, or not at all. | Приходи одна днем и никак по-другому. |
| And I can't do this on my own, | И я не могу воспитывать их одна |
| I did it on my own. | Я записала всё это одна. |
| The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |
| You want me to betray my own world? | Вы предлагаете мне предать родной мир? |
| My daughter, my own daughter isn't coming to our wedding. | Моей дочери, моей родной дочери не будет на нашей свадьбе. |
| So Jimmy's own brother blocked him. | То есть родной брат препятствовал Джимми? |
| You know, you don't have to travel millions of light-years and defeat a deadly intergalactic enemy to find out that the greatest story of all is right here on your home planet, with your brother, and your own family. | Знаете, нет необходимости преодолевать миллионы световых лет и сокрушать смертоносного межгалактического врага чтобы понять, что наилучшая история, которая может произойти, она здесь, на родной планете, когда рядом брат, и твоя семья. |
| People have the right to own a house (or part of a house) for residential purposes in conformity with national law. | Граждане вправе иметь в личной собственности жилые дома (части домов) в соответствии с национальным законодательством Республики Молдова. |
| It was surprising that, in Montenegro, it was necessary to obtain the consent of the court in order to have access to one's own medical records. | Ее удивляет, что в Черногории необходимо получить согласие суда для того, чтобы иметь доступ к собственной истории болезни. |
| Every man has the right to own a car, a summer home, books... money! | Каждый человек имеет право иметь машину, дачу, книги... деньги! |
| Paragraph 2.3., amend to read: "2.3. The following requirements shall apply to power-driven vehicles equipped with spring brakes: The feed circuit to the spring compression chamber must either include an own energy reserve or must be fed from at least two independent energy reserves. | Пункт 2.3 изменить следующим образом: "2.3 К механическим транспортным средствам, оснащенным пружинными тормозами, применяются следующие предписания: 2.3.1 система питания камеры сжатия пружин должна иметь либо собственный источник энергии, либо ее питание должно осуществляться по крайней мере из двух независимых источников энергии. |
| If you wish to start your own business and be your own boss, if you like challenges and wish to match your abilities with your ambitions, we have the job for you. | Если вы желаете иметь собственное дело, если вам нравится принимать вызов и вы желаете использовать ваши компетенции на службу ваших амбиций, у нас работа, которая вам нужна! |
| If you can't pay, then I own you. | Нечем платить - ты моя собственность. |
| The right of women to own property was enshrined in article 7 of the Constitution, which stipulated that economic activity should benefit all citizens. | Право женщин на собственность закреплено в статье 7 Конституции, которая предусматривает, что блага от экономической деятельности должны получать все граждане. |
| They don't own the air. (INHALING) | Воздух - это не их собственность. |
| We do own them. | Они и есть наша собственность. |
| You don't own me! | Я не ваша собственность! |
| Looks like we got our own little Picasso here. | Похоже, у нас тут свой собственный маленький Пикассо. |
| Beside, I got one of my own. | Кроме того, у меня есть свой собственный. |
| You're going to take DNA from these historical figures and add it to your own! | Ты собираешься взять ДНК от всех этих исторических личностей и добавить в свой собственный! |
| But then again, it's not so bad when you get to pick your own desk. | Но, с другой стороны, всё не так плохо, когда ты сам выбираешь свой собственный стол. |
| You have to download your own media player? | Нужно загрузить свой собственный медиа плеер? |
| Then they will never own you. | И ты никогда не будешь принадлежать им. |
| How many shares of stock will I own? | Сколько именно акций будет принадлежать мне? |
| Indeed, international lawyers who are seeking to define the legal status of outer space - Who will own the moon? | Кстати, международные юристы, пытающиеся определить юридический статус космического пространства (Кому будет принадлежать луна? |
| We will own this city. | Этот город будет принадлежать нам. |
| According to the agreements between the companies, Ukrtransnafta, PERN, SOCAR and GOGC will each own 24.75% of the shares, while Klaipedos Nafta will own 1% of shares. | Согласно достигнутым договорённостям, «Укртранснефть», PERN, Socar и GOGC будет принадлежать по 24,75 % акций. |
| And there are things we must own in order to renounce them. | И есть вещи которыми мы должны обладать чтобы потом от них отказаться. |
| What could be strong enough to drown out your own conscience? | Что может обладать такой силой, чтобы заглушить свою совесть? |
| To be a successful racer, you have to have a strong sense of self-preservation and an overweening confidence in your own ability. | Успешный гонщик должен обладать сильным инстинктом самосохранения, но также и исключительной уверенностью в своем мастерстве. |
| Respect of the rights of indigenous peoples to own, administer and control our lands and their resources should weigh heavily in any analysis of these questions. | Для анализа этих вопросов необходимо уделить серьезное внимание необходимости уважения прав коренных народов владеть, управлять, контролировать территории своего проживания и имеющиеся на них ресурсы, а также обладать правами собственности на них. |
| Otherwise, women can only usually acquire land through marriage and do not have any property rights, other than acquisition through a male relative's right to land and even then, it is only to use the land, not own it. | В противном случае женщины могут приобретать землю лишь в результате замужества и не имеют никаких имущественных прав, кроме возможности приобретения права на землю через родственника-мужчину, но и в этом случае она будет обладать лишь правом на пользование землей, а не на владение ею. |
| But in the meantime, I'm not afraid to own up to my mistakes. | И тем не менее, я не боюсь признавать свои ошибки. |
| So we must be self-critical and take into account and recognize the virtues of others and try to identify and rid ourselves of our own faults. | Поэтому мы должны быть самокритичны и должны учитывать и признавать достоинства других и пытаться искать свои собственные недостатки и избавляться от них. |
| If there's one thing I cannot abide, it's a man who won't own up to his mistakes. | Если есть что-то, чего я не выношу, это мужчина, который не способен признавать свои ошибки. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |