| Today, we are seeking our own path ahead. | Сегодня мы ищем свой собственный путь. |
| Singapore's own development experience over the past 40 years corroborates Mr. Wolfowitz's analysis of the basic ingredients that are necessary for sustained economic growth. | Собственный опыт Сингапура в области развития, накопленный за последние 40 лет, подтверждает анализ г-на Вулфовица об основных компонентах, которые необходимы для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| In the free, do-it-yourself atmosphere that then reigned in Tecgraf, it was quite natural that we should try to develop our own scripting language... | В атмосфере «сделай сам», которая тогда царила в Tecgraf, было вполне естественно, что мы решили разработать наш собственный скриптовый язык. |
| So you're impeaching your own verdict? | Вы что, ставите под сомнение собственный вердикт? |
| The nerve of you. I think I'm allowed into my own salon. | Надеюсь, я могу пройти в собственный салон поздороваться с гостями! |
| And I think about all of us walking our own Green Mile... each in our own time. | И я думаю обо всех нас, проходящих свою "Зеленую милю", каждый в свое время. |
| I haven't changed any names, including my own. | Я не изменила ни одного имени, даже свое. |
| and I think she got us another drink 'cause I was doing the editing for her in me own time. | Я такой: "Да", и думаю, она купила мне еще один напиток, потому что я занимался редактированием в свое свободное время. |
| Do you remember reading those Choose Your Own Adventure books? | Ну помнишь в детстве мы читали эти книги про "создай свое приключение"? |
| You do your own dirty laundry. | Сам свое грязное белье стирай. |
| Looks like you make your own jewelry. | Давай. Похоже вы создаете свои украшения. |
| I have some rights under my own place, don't I? | У меня есть свои права в своём доме! |
| In my opinion, that is the only reasonable way of assuming responsibilities for the future and of taking the development of Bosnia and Herzegovina into our own hands. Bosnia and Herzegovina has a prosperous future and potential economic stability within the European Union. | По моему мнению, это единственный разумный способ принять на себя ответственность за собственное будущее и взять дело развития Боснии и Герцеговины в свои руки. Боснию и Герцеговину в будущем ожидает процветание и перспективы экономической стабильности в рамках Европейского союза. |
| Playing your own money. | Играете на свои собственные деньги. |
| We appreciate that the costs of our own negligence to implement the obligations under CEDAW will deny Solomon Islanders their rights and freedom and a life of peaceful co- existence and prosperity that must be enjoyed by all citizens. | Мы осознаем, что несоблюдение нами своих обязательств по КЛДЖ приведет к тому, что жители Соломоновых Островов не смогут реализовать свои права и свободы и не смогут наслаждаться мирным сосуществованием и процветанием, на которое имеют право все граждане. |
| More concern for another's life than your own. | Больше заботишься о жизни другого человека, чем о своей собственной. |
| You have destroyed your own innocence, allowed your flesh to consume your spirit. | Ты разрушил свою невинность, ты позволил своей плоти взять верх над твоей душой. |
| You must mold your own life, be a master of your destiny. | Будьте творцом своей биографии, хозяином собственной судьбы. |
| By telling your own mother that she's not welcome in your house? | Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме? |
| Read it in your book or came up with it on your own? | Ты это в своей книге прочитал или сам додумался? |
| You can swallow your own saliva. | Ты можешь проглотить свою собственную слюну. |
| I never thought I'd get to own a place... you know, put down roots, feel like I belong. | Я никогда не думал, что какое-то место станет моим ты знаешь, пустить корни, чувствовать свою принадлежность. |
| I thought you might talk, if only to save your own skin. | Я думал, что ты все расскажешь, чтобы спасти свою шкуру. |
| I am, but I have recovered my own memory, as well as the memories of many thousands of others His Shadow killed. | Да, но я возвратил себе свою память, а так же память многих тысяч убитых Божественной тенью |
| You wrote your own ending... | Ты написала свою собственную концовку с... |
| You don't know what's going on in your own backyard. | Ты не знаешь, что творится в твоем же дворе. |
| I said I was fine on my own. | Я же сказал, что справлюсь один. |
| By now, it should be obvious to the parties that a withdrawal of UNPROFOR and relief personnel would harm only the parties' own people. | На сегодняшний день стороны должны четко осознавать, что вывод персонала СООНО и учреждений по оказанию помощи принесет вред их же собственным народам. |
| What were you thinking, trying to get me thrown off my own case? | О чем ты думал, пытаясь отстранить меня от моего же дела? |
| The humanitarian lobby needs to listen to the military view and to try to understand the military uses of these weapons and the dilemmas faced by commanders in the field seeking speedy mission accomplishment while minimising own force casualties. | Гуманитарному лобби нужно прислушаться к мнению военных и попытаться понять военные виды применения этого оружия и те дилеммы, с которыми сталкиваются командиры на местах: они стремятся обеспечить скорейшее выполнение задачи и в то же время свести к минимуму потери среди собственных сил. |
| No matter how hard, Embrace your own pain. | Ты взвалил всю вину и страдания на себя одного... |
| We are aware of the many challenges that lie ahead, but, after a long period of time, we will now be responsible for our own destiny, in line with the development capacities of our State. | Мы полностью осознаем, что нам предстоит решать еще очень много серьезных задач, но по прошествии длительного периода времени мы вновь берем на себя ответственность за собственную судьбу в соответствии с возможностями нашего государства в области развития. |
| I would now like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to His Excellency the Secretary-General of the United Nations, Mr. Kofi Annan, who will be our first speaker today. | А сейчас я хотел бы от имени Конференции и от себя лично горячо приветствовать Его Превосходительство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, который будет сегодня нашим первым оратором. |
| Take all the things you own, clothes, house, car, and ask yourself what part of all that did not depend on commerce and the free of movement of capital. | Возьмите всё, чем вы владеете: вещи, дом, машину и спросите себя: "что из этого не зависит от рекламы и свободного движения капиталов". |
| I think we're going to have to do this on our own. | Да? Думаю, нам лучше пологаться на себя. |
| I have a mission of my own and it takes precedence. | У меня есть собственная миссия и она в приоритете. |
| And there's always the danger that you'll have to compromise with your own wishes, dignity or integrity as an artist. | И всегда есть опасность того, что придется идти на компромисс с собственными положением, достоинством или цельностью как артиста. |
| I have my own. | У меня есть свои правила. |
| I have not. I own a gun. | Но у меня есть пистолет. |
| If you own up to some of the shenanigans, sweep the rest under the rug, you might have a shot. | Если признаете некоторые похождения и скроете остальное, у вас есть шанс. |
| The right to own property was subject to the three forms of marriage that existed in Nigeria. | Право владеть собственностью связано с тремя формами брака, существующими в Нигерии. |
| LCN reported that the Government continues to own and dominate the news content of the state-controlled print and electronic media. | СНОЛ сообщил, что правительство продолжает владеть находящимися под государственным контролем печатными и электронными средствами массовой информации, определяя содержание публикуемых ими материалов. |
| Women's economic rights such as the right to own and inherit property and to have equal access to assets and resources, including land, credit and technology, are vital. | Исключительно важное значение имеют экономические права женщин, такие, как право владеть собственностью и наследовать ее и иметь равный доступ к фондам и ресурсам, включая земельные ресурсы, кредиты и технологии. |
| As before, 1 signifies high inequality (i.e. it is impossible for women to hold property, own land or access bank loans). | Как и в других случаях, единица свидетельствует о значительном неравенстве (женщины не могут владеть имуществом, землей или получать банковские кредиты). |
| She understood that Malian law provided women with the right to own land, on a non-discriminatory basis, but noted from the report that customary law still impeded the exercise of that right. | Оратор знает о том, что в соответствии с действующим в Мали законодательством женщины имеют право владеть землей на недискриминационной основе, однако, ссылаясь на доклад, отмечает, что обычное право по-прежнему препятствует осуществлению данной правовой нормы. |
| You don't have to pretend when you're on your own. | Когда ты один, не надо притворяться. |
| And by the way, I got that job on my own. | И, кстати, Я один исполняю эту работу. |
| Listen, I don't know exactly what to do, but I'm here because you don't have - well, you're on your own. | Я не знаю точно, что делать, но я здесь, потому что у тебя нет... ну, ты же совсем один. |
| You can't go on your own. | Вы не можете ехать один. |
| I'm all alone, Just mad on my own... three at play, that'll be the day. | Я один сам с собой - это не то, что имелось в виду... сыграть втроём - вот будет денёк, но... |
| I was pregnant and on my own at 19. | Я забеременела и осталась одна в 19. |
| I... can drink alone, at my own house. | Я могу пить одна у себя дома. |
| I'll agree to go alone... but if I find this alternate Portal, I won't be able to face Valentine on my own. | Я согласна пойти одна, но если я найду этот альтернативный портал, я не смогу справиться с Валентином в одиночку. |
| Well, she moved to the country, where there was no limit on how many pets one single lady could own. | В общем, она переехала в страну, где нет ограничений о том, как много домашних животных одна одна дама могла иметь. |
| No, I'm all on my own. | Нет, я одна. |
| I feel bad, saying this about my own daughter, but... | Мне неловко говорить такое о родной дочери, но... |
| I looked at her like my own daughter. | Я относился к ней, как к родной дочери. |
| I made the "right" decision when I let my own mother die from Cora's poison. | Я приняла "правильное" решение, когда позволила моей родной матери умереть от яда Коры. |
| Very own wild man, Charlie Feathers. | Наш родной дикарь Чарли Феверз. |
| "It's okay"? It's okay for your own mama to talk to you? - He's just looking out for me. | То есть родной маме можно поговорить с тобой? - Просто он заботится обо мне. |
| Well, I like to draw my own conclusions. | Да, но я привык на все иметь свое мнение. |
| They believe deeply in the Second Amendment right to own those guns. | Они свято верят во Вторую поправку, дающую им право иметь это оружие. |
| I came to this because, if you're going to have a reference that we know as self - the Me, the I in our own processing - we need to have something that is stable, something that does not deviate much from day to day. | Я так считаю, потому что если вы собираетесь иметь ориентир, который вы знаете как себя или «Я» в своей собственной обработке - вам понадобится что-то стабильное, что-то, что не меняется изо дня в день. |
| It must be cool to have your own locker. | Здорово иметь свой собственный шкафчик. |
| He proposed to abolish all perquisites and sinecures; to permit private trade; to permit native subjects to own private property; to substitute the "land levies" by a regulated land tax; and the abolition of all seigneurial rights in the colonies. | Предлагалось отменить все льготы и синекуры; разрешалась частная торговля, коренному населению дозволялось иметь частную собственность; «земельные сборы» заменялись регулируемым земельным налогом; ликвидировались все помещичьи права. |
| We're checking on a property you own here, - The Englewood Hotel. | Мы проверяем вашу собственность в городе, отель Энглвуд. |
| Since Sun had acquired MySQL the previous year, this would mean that Oracle, the market leader for closed source databases, would get to own MySQL, the most popular open source database. | В результате этих сделок Oracle станет лидером на рынке баз данных, если получит в собственность MySQL, продукт которого является самой популярной бесплатной базой данных. |
| The ownership of school land is another problematic issue, given that land ownership in slums is unclear while schools must own the land in order to be officially registered. | Собственность на землю, на которой расположены школы, является еще одним сложным вопросом, с учетом того что собственность на землю в трущобах неясна, а школы должны владеть землей, чтобы быть официально зарегистрированными. |
| She signed a contract that says we own it, And it was on our laptop that she took home on her last day. | По контракту права на собственность принадлежат нам, а она прихватила все разработки вместе с ноутбуком, когда уходила. |
| Do you know that you and me, social workers and principal, that we are one team who work together, and that you haven't got the right act on your own. | Вы не понимаете, что вы... и я, и социальный работник, и директор, все мы - одна команда, которая работает вместе, и вы не имеете права вести себя обособленно, как будто дети - ваша собственность! |
| I prefer to save up and buy my own bar. | Я предпочитаю копить для того, чтобы когда-нибудь купить свой собственный бар. |
| I'm spending more time babysitting Danielle than I am worrying about my own garnish. | Я проводу больше времени нянчась с Даниэль Чем готовя свой собственный гарнир. |
| You will put the publicity that you want and even be able to make your own subdomains and will be able to yield them free or for rent. | Вы поставлю публичности, что вы хотите, и даже сможете сделать свой собственный субдоменов и смогут принести им бесплатно или в аренду. |
| I hope you'll each take a moment to think about how you could use something like this to give yourself more access to your own world, and to make your own travel more convenient and more fun. | Я надеюсь, вы потратите минуту, чтобы подумать, как вы можете использовать что-то подобное, чтобы сделать свой собственный мир доступнее, а собственные путешествия удобнее и приятнее. |
| With Wialon you can start your own tracking business and render services to large motor car parks as well as small companies. Nowadays, satellite monitoring system based on Wialon platform is the choice made by over a hundred GPS tracking providers worldwide. | Вместе с Wialon вы сможете организовать свой собственный сервис ГЛОНАСС или GPS мониторинга, продавать GPS или ГЛОНАСС оборудование и оказывать услуги мониторинга, как крупным автопаркам, так и небольшим компаниям. |
| Blog of the subscribers would not own it will be. | Блог абоненты не будут принадлежать будет. |
| In six months, I'm-a own the world. | Через шесть месяцев мир будет принадлежать нам. |
| Maliki and Hanbali jurists argue that if private ownership endangers public interest, then the state can limit the amount an individual is allowed to own. | Юристы Малики и Ханбалдж заявляют, что если частная собственность вредит общественным интересам, то государство может ограничить количество собственности, которое может принадлежать одному человеку. |
| Did you also find out who in Boston might own one? | А ты не выяснил, кому в Бостоне такой может принадлежать? |
| The best day will be the one when we can say our lives are our own again. | Самый лучшим день будет, когда наши жизни снова станут принадлежать нам самим. |
| In 2013 the driver will own a training certificate with a period of validity of more than five years. | В 2013 году водитель будет обладать свидетельством о подготовке со сроком действительности, составляющим более пяти лет. |
| And there are things we must own in order to renounce them. | И есть вещи которыми мы должны обладать чтобы потом от них отказаться. |
| But it's illegal to own a Moon rock. | Но обладать Лунным камнем незаконно. |
| It must be very special, be on one's own, independently from decorations and then it will live by itself. | Она должна быть очень особенная, обладать некоей самостоятельностью, независимо от украшений, и тогда она будет жить сама по себе. |
| It is illegal to develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use or threaten to use any chemical weapon. | Законом запрещается разрабатывать, производить, каким-либо способом добывать, перевозить самостоятельно или через третьих лиц, получать, накапливать, хранить, иметь, обладать или использовать или угрожать использованием любых видов химического оружия. |
| You are responsible for teaching your daughter to own up to her mistakes without having to be dragged here. | Вы должны научить свою дочь признавать свои ошибки и без того, чтобы приходить сюда. |
| In summation: we must learn to recognize the humanity of others as our own. | Итог: мы должны научиться признавать человеческую сущность других, как свою собственную. |
| Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
| Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. | Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |
| The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |