Our own national experience will enable us to contribute actively to those efforts. | Наш собственный национальный опыт позволит нам внести активный вклад в эти усилия. |
Being disinvited to your own prom? | Не получить приглашение на свой собственный выпускной? |
This was my own father. | Все-таки это мой собственный отец. |
My own Broadway musical! | Мой собственный бродвейский мюзикл! |
The set up own style has turned the Company's name into a synonym of immaculate image, correctness in its relations with its partners and a guarantee of quality. | Собственный стиль, который фирма формировала, превратил имя фирмы в синоним безупречного имиджа, корректности в отнощениях со своими партнерами и гаранта качества. |
You could never mind your own business, Quinn. | Ты всегда лезешь не в свое дело, Куинн. |
Make sure you got your own thing going on. | У тебя должно быть свое занятие. |
And we will make decisions in our own time. | И мы примем решение в свое время. |
Fifteen of these and you won't remember your own name, let alone hers. | Кружек пятнадцать, и ты забудешь свое имя, не говоря уже о ее. |
Wake-up calls, really, to get me to change my doom-and-gloom outlook and step into the light of my own joyous prosperity. | Они заставили меня проснуться, чтобы изменить свое унылое существование и вступить в новый этап радостного процветания. |
I will introduce my own rules. | Я у них заведу свои порядки. |
We will develop our own forms of experience, including spiritual experience. | Мы придумаем свои виды жизненного опыта, включая духовный опыт. |
Add your own tabs for special collections of games, like your tournament games, for example. | Добавьте свои собственные закладки для специальных коллекций Ваших партий, например таких, как турнирные партии. |
Today I propose a better solution than simply allowing you to test and create your own codes CSS3 few clicks! | Сегодня я предлагаю лучшее решение, чем просто позволяет тестировать и создавать свои собственные коды CSS3 несколько кликов! |
The mayor wants you to know how much he cares and how impressed he is with how you've been shouldering your own responsibilities. | Мэр хочет, чтобы вы знали, как ему небезразлична ваша проблема и как он впечатлён тем, как вы выполняете свои обязанности |
It's not every day I find a story in my own flat. | Знаешь, я не каждый день нахожу в своей квартире такой рассказ. |
But he has always wanted to do this with has own head. | Но он всегда хотел всё делать своей головой. |
I came to this because, if you're going to have a reference that we know as self - the Me, the I in our own processing - we need to have something that is stable, something that does not deviate much from day to day. | Я так считаю, потому что если вы собираетесь иметь ориентир, который вы знаете как себя или «Я» в своей собственной обработке - вам понадобится что-то стабильное, что-то, что не меняется изо дня в день. |
Ethnic identity (free presentation of one's own culture and tradition of one's peoples, in the extent they themselves feel needed); | этническая самобытность (свободное представление своей собственной культуры и традиций своего народа в той мере, в какой сами носители культуры считают это необходимым); |
When he heard of the decision, Levitt quoted from the Book of Job: "Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will maintain my own ways before Him." | Ибн ас-Салах сказал в своей книге «Улум аль-хадис»: «Переданы слова аль-Бухари, который сказал: "Я не включил в книгу аль-Джами' ас-Сахих ничего кроме того, что является достоверным и я не включил другие достоверные хадисы для краткости"». |
I choose to take my own in return. | В оплату я выбираю отнять свою собственную. |
We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. | Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. |
Having to bring your own food with you wherever you go. | Нужно везде таскать с собой свою еду. |
You would make your own. | Ты сделал бы свою. |
You can't help being a prisoner within your own mind, but the least you can do is ensure that the cell is decently furnished. | Человек не может не быть узником собственного разума, но самое малое, что он может сделать, это хотя бы прилично обставить свою камеру . |
One should not lift a rock that is likely to land on one's own feet. | Не следует поднимать камень, который может упасть на вашу же ногу. |
Neal, you have your own car. | Нил, у тебя же есть машина. |
Then you can't say with your own knowledge what he's been doing. | Откуда же тебе известно, чем он занимался. |
Don't go, it's in your own interest we're telling you! | Не ходи, тебе же хуже будет! |
By contrast, African American alone, Native Hawaiian and Pacific Islander alone, and Hispanic householders were more likely than all householders to rent rather than own homes. | В то же время, чистокровные афроамериканцы, выходцы с Гавайских и других тихоокеанских островов и испаноязычные граждане арендуют жилье чаще, чем среднестатистические американцы. |
Here we need to try to get our own houses in order. | В этой связи нам необходимо попытаться навести порядок у себя дома. |
Or put yourself out of your own misery. | Или избавить себя от собственных страданий. |
I was so fast I cut my own self. | Я так проворен, что сам себя порезал! |
I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a cordial welcome to the representatives of non-governmental organizations who are present in the public gallery today. | Мне также хотелось бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать представителей неправительственных организаций, которые присутствуют сегодня на галерке для публики. |
It's stopping these people from invading the privacy of our homes... wherewedo thoseprivatethings that we love to do in our own homes. | Эти люди должны прекратить вторгаться в уединение наших домов... которые мы любим делать у себя дома. |
I've got a needle of my own. | У меня теперь есть своя Игла. |
Better get us a vacuum cleaner, Kimmo, it has its very own cupboard! | Лучше купи нам пылесос, Киммо, для него тут есть и свой шкаф. |
I have my own barber. | у меня есть личный парикмахер. |
I had a place of my own. | У меня есть своё место. |
When we do own boats, they are too small to use for fishing on the high seas. | Если же у кого-то и есть такая лодка, то она невелика и не позволяет заниматься рыболовством в открытом море. |
Nobody can own more than one company. | Никто не может владеть более чем одной компанией. |
While recognizing the Government's efforts to improve the plight of indigenous people, he wished to know what measures had been taken to guarantee their right to own property alone and in association with others, and their right to equal participation in cultural activities. | Признавая усилия правительства, направленные на улучшение трудного положения коренных народов, он хотел бы знать, какие меры были приняты для гарантирования им права владеть собственностью лично и сообща с другими, а также их права на равной основе участвовать в культурных мероприятиях. |
Local government should be empowered through a clear legal framework, including the ability to own land, and clear financial powers, including the ability to raise property and other taxes to fund housing and infrastructure. | Следует расширить функции органов местного самоуправления в рамках четкой правовой системы, включая возможность владеть землей, и предоставить им четкие финансовые полномочия, включая возможность взимать имущественные и другие налоги для финансирования жилищного строительства и инфраструктуры. |
Mr. Mulwray felt the public should own the water. | что общественность должна владеть водой. |
However, such a person should own land or an ex-CHA housing unit or a National Housing Development corporation unit and have a family income of not more than Rs 3,000 per month. | Однако такое лицо должно владеть землей, жилой единицей, бывшей ранее собственностью ЦУЖВ, или жилой единицей Национальной корпорации по развитию жилищного сектора, а также иметь семейный доход, не превышающий З 000 маврикийских рупий в месяц. |
You're on your own. I'm no use to you now. | Выбирайся один, я буду только мешать. |
We got a 14-year-old boy shot dead by one of our own. | Один из наших застрелил 14-летнего парня. |
You're really left alone with your own thoughts. | Вы оставлены один на один с вашими мыслями. |
Why bother, when from beginning to end, Love Never Dies is its very own spoiler. | Зачем беспокоиться, когда от начала до конца "Любовь не умрёт никогда" - один большой спойлер». |
One project to show care and concern for your own human community. | Один проект направлен на заботу о человеческом сообществе. |
Unless one of you were to offer your own life for mine. | Если только одна из вас не предложит свою жизнь в обмен на мою. |
It was unclear whether one wife had the right to refuse entry into another wife's household and whether women were entitled to enter into contracts or own property. | Непонятно, имеет ли одна жена право не разрешать входить в помещение другой жены и имеют ли женщины право заключать контракты или владеть собственностью. |
I have my own life now, and I want to be left alone. | у меня теперь своя жизнь, и я хочу быть одна. |
No, I'll go on my own. | Нет, я пойду одна. |
Difficult accessibility to the premises of the hotel when i wanted to go from my own room to room of my friends. The doors to hallways were locked from outside. | Удобно расположен на тихой улочке в пешей доступности всего (кроме Ватикана, конечно), приветливые сотрудники, прямо напротив отеля очень приличная траттория (видимо одна из лучших в привокзальном районе). |
Care within a child's own community, including fostering, should be encouraged, as it provides continuity in socialization and development. | Следует поощрять обеспечение ухода в родной общине ребенка, включая передачу на воспитание, поскольку это обеспечивает преемственность в процессе социализации и развития. |
My own dear brother. | Мой дорогой родной брат! |
Very own wild man, Charlie Feathers. | Наш родной дикарь Чарли Феверз. |
It's hard not having someone of your own. | Трудно жить без родной души. |
I trained you, protected you, refused to give up on you even when your own flesh and blood were ready to do so. | Я тебя обучал, защищал, вступался за тебя, когда родной отец готов был махнуть на тебя рукой. |
Stacy, someday I want to have a family of my own. | Стейси, однажды я захочу иметь свою семью. |
You may also be able to lock your own topics depending on the permissions you are granted by the board administrator. | Также вы можете иметь возможность самостоятельно закрывать созданные вами темы, в зависимости от прав, предоставленных администратором форума. |
Please note that these items should not be covered by any other sources of funding, e.g., rates of reimbursement for peacekeepers, peacekeeping mission budgets or your country's own budgets. | Просьба иметь в виду, что расходы на эти предметы не должны покрываться за счет других источников финансирования, например ставок возмещения, бюджетов миссий по поддержанию мира или бюджетов вашей страны. |
(e) Property rights, including the right to own, transfer, bequeath and inherit property (art. 40.3.2 in conjunction with art. 43); | ё) имущественные права, включая право иметь собственность, передавать, завещать и наследовать имущество (статья 40.3.2 в совокупности со статьей 43); |
(c) The right to defend oneself in person or through legal assistance of one's own choosing and to have legal assistance assigned in all cases where the interests of justice so require | с) Право защищать себя лично или через посредство выбранного защитника и иметь назначенного защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют |
As your landlord and benefactor, I can do what I like, because I own you. | Как ваш домовладелец и благодетель, я могу делать что угодно, потому что вы - моя собственность. |
The government of Denmark will own the fixed link outright, will be allowed to keep tolls after the loans have been repaid, and will enjoy any employment opportunities at the toll station. | Дания получит мост в собственность, ей будет разрешено получать сборы за проезд для погашения займа и пользоваться возможностью трудоустройства на платной станции. |
After an extensive period of negotiations, the new Act established the principal mechanism for facilitating access to land ownership for peasants who own no land or insufficient land. | Благодаря этому закону по прошествии длительного периода обсуждений был создан основной механизм для содействия получению в собственность земли для безземельных крестьян или крестьян, не обладающих достаточными земельными наделами. |
This land is not ours to own or to profit from. | Эта земля не наша собственность. |
Chinese officials had clearly decided that these diaspora darlings of the international art scene should be now claimed as China's own. | Китайские чиновники явно решили теперь предъявить свои права на эту диаспору любимцев международной сцены искусств, как на собственность Китая. |
We need to make our own pact. | Нам нужно создать свой собственный договор. |
Under the Romanian presidency, the Council examined 32 national reports, including my country's own report. | Под председательством Румынии этот Совет рассмотрел 32 национальных доклада, включая свой собственный доклад. |
I even got my own island. | Я даже получил свой собственный остров. |
I will write my own novel. | Я напишу свой собственный роман. |
Ever since you told us you wanted to become a singer... and you joined the Trotsk... the socialistic youth... we knew you would go your own way. | Когда сообщила, что решила стать певицей, и что ты вступила в троцк в "Молодые Социалисты", мы уже знали, что ты всегда выбираешь свой собственный путь. |
You must own half the buildings round here. | Вам должны принадлежать половина зданий здесь. |
Who will own the resources that may one day be extracted there? - often look to the "Antarctic treaty system" for precedents and analogies. | Кому будут принадлежать ресурсы, которые могут быть однажды там найдены?) часто вспоминают «систему антарктического договора» для прецедентов и аналогий. |
Well, now that I own her, You want to tell me why you named her "Amanda"? | Отлично, и теперь, когда она стала принадлежать мне скажи почему ты ее назвал Амандой? |
A clone can't own anything. | Ему ничего не может принадлежать. |
Nice to be on my own, but sad to fail as a girlfriend. | Хорошо принадлежать самой себе, но грустно, что у меня не получилось быть чьей-то девушкой |
They have the right to own and acquire property. | Они имеют право обладать собственностью и приобретать ее. |
During the apartheid era only men could own land rights, formally or informally and this bias is continued even in the restoration process since research finds that it is men who were disposed. | В эпоху апартеида формально и неформально обладать земельными правами могли только мужчины, и эта тенденция продолжается даже в процессе восстановления прав, поскольку, как показывают исследования, этих прав были лишены именно мужчины |
Seems I canna possess your soul without losing my own. | Кажется, я не могу обладать твоей душой, не потеряв свою. |
And making your own ammunition for weapons simple to maintain is a basic skill that you must have. | Изготовление собственных боеприпасов для простого оружия - это базовый навык, которым вы должны обладать. |
Each spouse continues to own his/ her property, independently of the other. | Таким образом, жена имеет право обладать, управлять и распоряжаться своим имуществом вне зависимости от мужа. |
You are responsible for teaching your daughter to own up to her mistakes without having to be dragged here. | Вы должны научить свою дочь признавать свои ошибки и без того, чтобы приходить сюда. |
It's hard to own up to your shortcomings. | Тяжело признавать свои недостатки. |
It's hard to accept your own mistakes, isn't it? | Тяжело признавать собственные ошибки, так? |
Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. | Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |
It is painful to admit that our predicaments are brought about by our own misconceptions. | Больно признавать, что наши проблемы порождены нашими же неправильными представлениями. |