ITFreak - our own journalistic project dedicated to IT. | ITFreak - это наш собственный журналистский проект, посвященный информационным технологиям. |
I may even need to buy my own transport ship. | Мне, может, даже придётся купить собственный транспортный корабль. |
Mr. President, you have now decided to present your own document. | Г-н Председатель, сейчас Вы приняли решение представить Ваш собственный документ. |
Got my my own energy drink, Apocalypse Wild: Check. | Даже свой собственный энергетик "Дикий Апокалипс" - есть. |
And that's why John Gielgud is more of a father to me than my own father. | И вот почему Джон Гилгуд для меня больше отец чем мой собственный отец. |
You can bring your own equipment, or we can rent you some. | Вы можете принести свое собственное оборудование, или мы можем арендовать для вас некоторые. |
Annie and I have been thinking you need is your very own, special place... here, with us. | Энни и я подумали, ...что тебе нужна своя комната, свое местечко здесь, ...рядом с нами. |
Why do not you tear your own? | почемт бы тебе не оторвать свое собственное? |
And have you experienced a feeling that you might not be in control of your own body? | И вы испытали чувство что вы не могли бы быть контролировать свое собственное тело? |
You can't come up with your own stuff, so you steal other people's? | Сам не можешь предложить что-то свое, и поэтому воруешь у других? |
If I wasn't born with Inhuman powers, then I would make my own. | Раз я не уродился с силами Нелюдя, создам свои собственные. |
A few 3D models of a paraglider, hangglider, glider are available, also you can use your own models. | Доступно несколько 3D моделей парапланов, дельтаплана, планера, можно использовать свои модели. |
As was indicated by the President of Mexico, Vicente Fox, from this rostrum, we have adopted these Goals as our own and have worked in all areas of development to achieve them, both within the proper timeframes and in the proper way. | Как было указано с этой самой трибуны президентом Мексики Висенте Фоксом, мы восприняли эти цели как свои собственные и для их достижения трудимся на всех направлениях развития, как согласно установленным срокам, так и надлежащим образом. |
I'd rather do my own. | Я хочу записывать свои. |
I had to take matters into my own hands. | ћне пришлось вз€ть всЄ в свои руки и умыкнуть Ћибера из больницы. |
No, for G we come on our own. | Нет, для Джи мы пришли по своей воле. |
I guess I'm used to not having my fate in my own hands. | Уже привыкла, что не распоряжаюсь своей судьбой. |
It will be nice to sleep in my own bed. | Как здорово будет заснуть в своей постели. |
So you've come up here to accuse me of kidnapping my own daughter? | И вы явились сюда, чтобы обвинять меня в похищении своей собственной дочери? |
You don't love me, and I don't ne a handler, so just stay at your own school... and worship me from afar. | Ты меня не любишь, и мне не нужен ухажер, так что просто оставайся в своей школе и кивни мне издалека. |
He said you both sang your own song. | Он сказал, что вы обе пели свою собственную песню. |
I came all the way down here and paid for my own parking to tell you it's great. | Я проделал весь этот путь и заплатил за свою собственную парковку, чтобы сказать тебе, что все замечательно. |
I want each of you to examine your own culpability here, not continuously looking for what's wrong with the other person. | Я хочу, чтобы каждый из вас рассматривал свою вину здесь, а не непрерывно искал, что не так с другим человеком. |
"Hoist by one's own petard," as my old man used to say. | "Попал в свою собственную ловушку", как говорил мой отец. |
Now, you will give me your own razor and extra blades? | Ясно. Вы подарите мне свою бритву? |
You also told me to be my own person, to fight my own fights, to live my own life, Dad. | Ты так же сказал мне, чтобы у меня было собственное "я", чтобы вести свой собственный бой, жить своей собственной жизнью, пап. |
It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. | Это же глупо, носить сумку... у себя дома. |
I reached out to a friend at Interpol, and I did what our own CCS did with regards to Arthur Tetch. | Я связался с другом в Интерполе, и сделал то же самое, что наши криминалисты сделали с компом Артура Тетча. |
Yet malnutrition is rife because these women own only 2% of the land and access only 10% of the available extension services. | И все же недоедание распространено, поскольку эти женщины владеют только 2% земли и имеют доступ только к 10% услуг по распространению сельскохозяйственных знаний. |
Almost immediately afterwards, Taylor armed Sankoh and together with Taylor's own NPFL fighters, began to unleash carnage and destruction in our country, acts which Taylor has continued to support ever since. | Почти сразу же после этого Тейлор вооружил Санко, который вместе с бойцами НПФЛ самого Тейлора начал развязывать бойню и разрушать страну - действия, которые поддерживаются Тейлором с того времени. |
Sitting here in my cottage like you own the place. | Расселись здесь в моём доме, как у себя. |
Because I don't want to be a white coolie in my own country. | Я не желаю стать белым кули у себя на родине. |
However, as this is the first time that I am speaking in plenary, I wish to add my own congratulations on his well-deserved election to this high post. | Однако, поскольку это мое первое выступление на пленарном заседании, то я хотел бы и от себя лично поздравить его с заслуженным избранием на этот высокий пост. |
In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. | В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить. |
Participants had limited mobility within the country, were not allowed to own cell phones, were prohibited from visiting Internet cafes and were not allowed to keep their passports. | Участники этой программы имеют ограниченную мобильность внутри страны, и им не разрешается иметь мобильные телефоны, запрещается посещать Интернет-кафе и им не разрешается держать у себя свои паспорта. |
But I have a condition of my own. | Но у меня есть своё условие. |
I'm not charging you, but I have my own life. | Я не наезжаю, но у меня есть своя жизнь. |
I have my own life too. | У меня тоже есть личная жизнь. |
There are those in our own country, too... who today speak of the protection of country... of survival. | В нашей стране и сейчас есть те, кто говорит о необходимости самообороны, о выживании. |
I had my own plan. | У меня есть свой план. |
The claimants rejected the 1995 offer as unsatisfactory and continue to own the business. | Заявители отклонили предложение 1995 года как невыгодное и продолжили владеть предприятием. |
Wouldn't it be cool to own a restaurant like Le Cirque? | Классно же владеть таким рестораном, как "Ле Серк". |
Any person may legitimately own and acquire any property that he or she may desire, and such property shall be safeguarded, provided that it was lawfully acquired. | Любой человек может на законных основаниях владеть и приобретать любое имущество по своему желанию, и - при условии его законного приобретения - такое имущество будет охраняться. |
These recordings I myself own. | Эти запись я владеть. |
Citizens of the Democratic Republic of the Congo, including government officials, are free to own property in Rwanda, which they probably do. Rwandan officials, including former President Habyalimana, owned and probably still own property in the Democratic Republic of the Congo since independence. | Граждане Демократической Республики Конго, в том числе должностные лица правительства, имеют право владеть собственностью в Руанде, каковая у них, вероятно, и имеется. |
For all of one day, and even at age ten, I wasn't a big fan of organized groups... n-no offense to your own. | Всего один день, и даже в 10 лет, я не был большим поклонником организованных групп... не в обиду вам будет сказано. |
However, it is very regrettable that we have spent one more year without embarking on our own business. | Вместе с тем очень жаль, что мы потратили еще один год и так и не приступили к своему собственному делу. |
We can't argue that you didn't do any of that, so, one day, it goes to the jury and maybe they acquit, you walk out of here on your own. | Мы не можем утверждать, что вы не делать ничего из этого, а значит, в один прекрасный день, он идет на суд жюри и может быть, они оправдывают, Вы уйдете отсюда по своему усмотрению. |
I can always go on my own. | Я могу пойти один. |
Visit one of the quaint little ports and be amongst the hustle and bustle, or opt for the tranquillity of your own little bay. | Если заглянете в один из живописных старинных портов, то попадете в оживленную будничную суету, но если предпочитаете уединение, то сможете найти закрытую бухту, где вы действительно будете одни. |
Except tonight I was on my own. | Вот только в эту ночь я шла одна. |
But our Laura was most anxious not to leave you on your own for the holiday. | Но Лора очень волновалась, как бы ты не осталась в праздник одна. |
Well, I guess if there's an infinite number of stars, odds are there's at least one galaxy with life other than our own or pr... not? | Ну, я думаю, что если существует бесконечное число звёзд, то есть шанс, что существует еще хотя бы одна галактика, в которой, как и в нашей, есть жизнь или или... нет? |
On your own, Miss Lane? | Одна, мисс Лэйн? |
I didn't do this on my own. | Одна я бы не справилась. |
Jeroen has become like our own child | ' Йерун нам стал, как родной сын. |
You're like my own son, Glenn. | Ты мне как родной сын, Гленн. |
My own dear brother. | Мой дорогой родной брат! |
A heartbroken, little crybaby points his finger at me, and my own brother falls in line, eager to believe it. | Маленький, подлый трус указывал на меня пальцем и мой родной брат тут же ему поверил. |
Handmade pieces from our own workshop, combining true-to-life images with modern-day aesthetics - and all of them celebrating our love for the world of hunting. | Ручная работа в родной мастерской, привязанность к природе и современный дизайн сочетаются здесь с большой любовью к теме охоты. |
I used to own a few of the books. | Я использовал, чтобы иметь несколько книг. |
It used to be normal for people like you to own a home, and now it wasn't. | Раньше было обычным для людей вроде тебя иметь собственный дом, а сейчас нет. |
26, I should have a girlfriend and living in a house, not living in a bedsit on my own. | В 26, я уже должен иметь девушку и жить в доме, а не в маленькой жилой комнатке. |
Under the laws of the Kyrgyz Republic foreign citizens may own property; copyright over scientific, literary and artistic works, over inventions, proposals for technical improvement, industrial prototypes; likewise other property and personal non-propertry rights. | Иностранные граждане могут в соответствии с законодательством Кыргызской Республики иметь собственность, права автора произведения науки, литературы и искусства, изобретения, рационализаторского предложения, промышленного образца, а также иные имущественные и личные неимущественные права. |
And I thought to myself, wouldn't it be great if I had my own dodo skeleton? | И я подумал: "Было бы здорово иметь свой собственный скелет птицы додо." |
I don't own house's cases. | Дела Хауза - не моя собственность. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to hold or own property and to enjoy and dispose of it at one's discretion. | Статьей 16 Конституции Кыргызской Республики гарантировано право иметь собственность, владеть, пользоваться и распоряжаться ею по своему усмотрению. |
You turn yourself in now, and they own you, and they tell your story. | Ты их собственность и они сами за тебя все сделают. |
This article states that all citizens have the right to property subject to existing law which covers the right to acquire, own, sell and dispose of such property. | Эта статья указывает, что все граждане имеют право на собственность в соответствии с существующим законодательством, которое включает в себя право приобретения, владения, продажи и отчуждения такой собственности. |
The GHTV mode also received mixed reception for its reliance on microtransactions, and the inability to permanently purchase songs to own. | Режим GHTV также получил смешанные оценки в связи с микроплатежами и отсутствием возможности навсегда приобретать песни в собственность. |
As a matter of fact, l happen to have a protégé of my own. | Вообще-то, у меня появился свой собственный протеже. |
It's a good thing I have my own ticket, just in case you guys try to ditch me. | Хорошо, что у меня есть свой собственный билет... на случай если вы собираетесь забыть меня. |
Make your own badge here. | Сделать свой собственный пропуск здесь. |
Giving your own scent to a guy. | Подарить свой собственный запах парню. |
If you do not bring your own MTB helmet or if you do not have one we can supply you with a state of the art MET helmet free of charge. | Если вы не берете с собой свой собственный шлем или если у вас его просто нет, мы бесплатно предоставим вам отличный МАТ шлем. |
When your stock goes north of 200, which it will, those options will be worth billions, and I will own 51 percent of Biocyte. | Когда они поднимутся выше 200, а так и будет, стоимость опциона составит миллиарды долларов, и мне будет принадлежать 51 процент Биосайта. |
We will own this city. | Этот город будет принадлежать нам. |
Article 213 specifies that private citizens and legal entities may own any property, with the exception of certain forms of property. | Статья 213 определяет, что в собственности граждан и юридических лиц может находиться любое имущество, за исключением отдельных видов имущества, которое в соответствии с законом не может принадлежать гражданам или юридическим лицам. |
Nice to be on my own, but sad to fail as a girlfriend. | Хорошо принадлежать самой себе, но грустно, что у меня не получилось быть чьей-то девушкой |
Would it make a difference - for example - to a programme that made it (punitively) costly to own heavily polluting vehicles if those vehicles were predominantly in the hands of the poor or the rich? | Будет ли иметь какое-либо значение, например, для программы, направленной на то, чтобы сделать дорогостоящим (в качестве наказания) владение транспортными средствами с высоким уровнем загрязнения, если эти транспортные средства будут принадлежать главным образом бедным или богатым? |
The republics of Idel-Ural must own the right of veto in questions related to their interests, and also be able to establish independent relations with other states and international organizations. | Республики Идель-Урала должны обладать правом вето на рассмотрение тех вопросов, которые касаются их интересов, а также самостоятельно вступать в отношения с другими государствами и международными организациями. |
Social organizations and associations shall have the right to pursue their aims, to create institutions designed to achieve their specific objectives and to own assets in order to carry out their activities, in accordance with the law; | Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать учреждения для достижения своих конкретных целей и обладать имуществом для ведения своей деятельности в соответствии с законом; |
It must be very special, be on one's own, independently from decorations and then it will live by itself. | Она должна быть очень особенная, обладать некоей самостоятельностью, независимо от украшений, и тогда она будет жить сама по себе. |
For example, it is not true to say that the law requires that aliens be given the basic political rights or the basic right to own any kind of property to which nationals may be entitled under the doctrine of human rights. | Например, неверно говорить, что право требует, чтобы иностранцам предоставлялись основные политические права или основное право владеть имуществом любого рода, которыми могут обладать граждане согласно доктрине прав человека. |
Otherwise, women can only usually acquire land through marriage and do not have any property rights, other than acquisition through a male relative's right to land and even then, it is only to use the land, not own it. | В противном случае женщины могут приобретать землю лишь в результате замужества и не имеют никаких имущественных прав, кроме возможности приобретения права на землю через родственника-мужчину, но и в этом случае она будет обладать лишь правом на пользование землей, а не на владение ею. |
You told me to own it. | Ты сказал, надо признавать ошибки. |
So we must be self-critical and take into account and recognize the virtues of others and try to identify and rid ourselves of our own faults. | Поэтому мы должны быть самокритичны и должны учитывать и признавать достоинства других и пытаться искать свои собственные недостатки и избавляться от них. |
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. | Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |