But even your own government expert thinks that he was. | Но даже ваш собственный правительственный эксперт считает, что он был без сознания. |
I think we all have to find our own ways to be happy. | Я думаю, мы все должны искать свой собственный путь к счастью. |
I just got offered my own pilot, | Мне только предложили мой собственный "пилот", |
It features tracks from Ridge Racer and Ridge Racer Revolution and its very own set of desert tracks exclusive to the Nintendo 64, called Renegade. | Включает трассы из Ridge Racer и Ridge Racer 2, а также собственный набор трасс, расположенных в пустыне Ridge Racer DS (2004 в США) - для Nintendo DS. |
The World of Warcraft Fan Site Kit is a package of materials designed to assist in the creation of your own World of Warcraft Fan Site. | это комплект материалов на русском языке, с помощью которых вы сможете создать собственный сайт, посвященный World of Warcraft. |
It's my own fault, really, choosing to overestimate, see my young self in you. | На самом деле я сам виноват, переоценил, увидел в тебе свое юное подобие. |
From the time of St. Francis Xavier through your own time. | С момента Святого Франциска Ксавьера, в свое время |
If you don't mind, I got my own case to deal with. | Если ты не против, у меня тут свое дело, с которым надо разобраться. |
I got one of my own. | У меня есть свое. |
Youire constantly stoned, and you hardly know your own name. | Засераешь себе мозги травой, которую я тебе продаю! Даже свое имя не помнишь! |
I've always dreamed of singing my own songs and singing big stadiums. | Я всегда мечтала петь свои собственные песни на большом стадионе. |
There are bushes and wildflowers I know better than me own hand. | Кусты и полевые цветы я знаю как свои пять пальцев. |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
You think we can't do our job, so you take matters into your own hands, right? | Вы думаете, что мы не можем сделать свою работу, так что вы взяли дело в свои руки, правильно? |
I have my own moves. | У меня свои движения. |
And here's me just getting used to sleeping in my own bed again. | А я только стал привыкать спокойно спать в своей постели. |
I kept what remained to one day gift to a daughter of my own. | Я держала его до того дня, пока не подарю его своей собственной дочери. |
"Make the song your own, John. Show everybody what you intend." | «Сделать песню своей собственной, Джон. Покажи всем свои намерения». |
(a) Strengthen its efforts to adopt the necessary legislative and administrative measures to fully and effectively guarantee the Saami people's rights to own their land and to freely dispose of their natural wealth and resources; | а) активизировать свои усилия для принятия необходимых законодательных и административных мер с целью полного и эффективного гарантирования прав народа саами на владение своей землей и на свободное распоряжение их природными богатствами и ресурсами; |
This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others. | Это очень важно, исходя из теории Макса Вебера о потенциальной власти, под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли, несмотря на возражение остальных. |
I'll make my own destiny, Masi. | Я сама буду ковать свою судьбу, Маси. |
I believe we make our own destiny. | Я верю в то, что мы сами делаем свою судьбу. |
(c) Violations of all aspects of the right to freedom of movement, including forced assignment to State-designated places of residence and employment, often based on the songbun system, and denial of the right to leave one's own country; | с) нарушение всех аспектов права на свободу передвижения, включая принудительное определение государством места жительства и работы, часто основанное на системе "сонбун", а также отрицание права покидать свою собственную страну; |
Look at your own life. | Посмотри на свою жизнь. |
I wish I had my own clothes. | я хочу свою одежду. |
Your wife finds no reason to object, and you own the bar. | Не вижу причин возражать, к тому же ты - владелец бара. |
I can't believe you've been holding me hostage in my own body cast! | Я не верю, что ты держал меня в заложниках в моём же гипсе! |
You own the stadium. | Ты же им владеешь. |
I say this for your own good. | Ради твоего же блага. |
I told you, nothing but the best for our very own Cornell graduate vet. | Я же говорил, все самое лучшее для нашего ветеринара. |
But I can hold my own. | Но я могу сама постоять за себя. |
Instead of burdening you, I'll see patients on my own? | Чем вам себя перегружать, давайте я тоже буду принимать больных. |
Only the wealth of our minds is, not the very fact that we have a self that we can refer to our own existence, and that we have any sense of person. | Одно лишь богатство нашего разума не является доказательством того, что у нас есть «Я», с помощью которого мы осознаем свое существование и себя как личность. |
EGGER Information available to download from the comfort of your own home. | Узнать о компании ЭГГЕР Вы можете, находясь у себя дома. |
All products are based on our own design; during their manufacture closed cycle method is used that includes applying of exclusive paper types produced at Goznak paper mills, protection inks designed and produced in Goznak system, devices and auxiliaries verifying authenticity of manufactured products. | Вся продукция базируется на собственных разработках и изготавливается по принципу замкнутого цикла, который включает в себя использование эксклюзивных видов бумаг, изготовленных на бумажных фабриках Гознака, защитных красок, разработанных и изготовленных в системе Гознака, приборов и приборного сопровождения, определяющих и подтверждающих подлинность изготовленной продукции. |
When you're sighted, everybody kind of sticks to themselves, you mind your own business. | Когда у вас есть зрение, вы ведёте себя неразумно, занимаетесь только своими делами. |
I don't know, maybe you own a bowling ball. | Я не знаю, может у Вас есть свой шар. |
"Our so-called 'Mozart of Meat' had his very own Salieri." | "У нашего, так называемого"Мясного Моцарта" есть свой собственный Сальери." |
We don't need to invent solutions because we have them - cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. | Нам не нужно изобретать пути решения, у нас они есть - денежные кредиты, основанные на доходах, а не на активах; займы по безопасным контрактам, а не ипотека, ведь женщины редко владеют землёй. |
I am... angered... that the security measures in this trial have been effectively breached, and I have my own theories as to how that happened, but if I let this trial go to term, an appeal is certain. | Я... возмущен... что безопасность в этом суде была успешно нарушена, и у меня есть свои собственные теории о том, как это произошло, но если я позволю этому суду дойти до срока, апелляция гарантирована. |
Kenya Electricity Generating Company, the government-controlled power generator will own and operate the power station. | Государственная Кенийская электроэнергетическая компания (КенГен) будет владеть и управлять электростанцией. |
All you'll own is earth until You can paint | И к чему землей владеть, Коль при этом не уметь |
Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. | Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье. |
There is no harassment of indigenous peoples, forced relocation and violation of their rights to own, develop, control and use their traditional homeland and resources. | Не существует притеснения коренных народов, принудительного перемещения и нарушения их прав владеть, развивать, контролировать и использовать свою традиционную землю и ресурсы. |
Currently, every citizen of Mongolia has the right to own 0.07 hectares of land and lease up to 1 hectares of land for business. | В настоящее время каждый гражданин Монголии имеет право владеть 0,07 гектара земли и арендовать для хозяйственных целей до 1 гектара земли. |
It is an essential part of our culture, of our existence and, as one Brazilian anthropologist noted, of our own civilization. | Оно является неотъемлемой частью нашей культуры, нашего существования и, как отмечал один бразильский антрополог, нашей собственной цивилизации. |
And so I get this question all the time from parents, and they ask me, "Would you let your own child play football?" | Родители всё время задают мне один вопрос, они спрашивают: «Разрешили бы вы своему ребёнку играть в футбол?» |
You never get far on your own | Один в поле не воин. |
Do that on your own, too? | Вы и здесь действовали один? |
As one Japanese professor put it, in football terms, China scored an "own goal." | Как сказал один японский профессор, пользуясь футбольной терминологией, Китай «забил автогол». |
Stan, I'm able to live on my own. | Стэн, я всё-таки могу жить одна. |
I guess I'm on my own for this afternoon. | Похоже, я сегодня остаюсь одна. |
No, I am just on my own. | Да нет, я просто стала одна ходить. |
Another instance that can be identified here is - if you already have an online presence through a website that you own, you can possibly extend the benefits of the same using shopping cart software. | Еще одна инстанция, которая может быть идентифицирована здесь - если у вас уже есть в Интернете через веб-сайт, что Вы являетесь владельцем, Вы можете расширить возможности преимуществ того же с помощью программного обеспечения корзину. |
I've been on my own here a long, long time. | Я была здесь одна очень, очень долго. |
I can't believe my own nephew would be so heartless. | Не верю, что мой родной племянник может быть таким бессердечным. |
You know, sometimes I think you're more concerned about him than me, and I'm your own brother. | Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. |
A special place to call my own | Родной очаг, свое гнездо |
Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. | Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
I trained you, protected you, refused to give up on you even when your own flesh and blood were ready to do so. | Я тебя обучал, защищал, вступался за тебя, когда родной отец готов был махнуть на тебя рукой. |
Thus, no person may own or use firearms without first obtaining a firearms licence issued by the National Commissioner of Police. | Таким образом, никто не может иметь или использовать огнестрельное оружие без лицензии Национального комиссара полиции. |
Moreover, policies that provide for women's equal access to services are sometimes undermined by the lack of laws recognizing the right of women to own or inherit property. | Более того, осуществлению стратегий, обеспечивающих женщинам равный доступ к услугам, иногда препятствует отсутствие законов, признающих право женщин иметь или наследовать имущество. |
Persons other than the police are not permitted to import, manufacture or own handcuffs or fetters made of metal or other substances. | Кроме полиции никто не может ввозить, производить или иметь в собственности наручники или кандалы, сделанные из металла или других материалов. |
Some indigenous participants said that in order to survive, indigenous peoples and their communities needed to be able to own, use, conserve and manage their land and natural resources. | По словам некоторых представителей коренных народов, для выживания коренные народы и их общины должны иметь возможность владеть и управлять своими землями и природными ресурсами, использовать и сохранять их. |
CERD was concerned that the rights of "Pygmies" to own, exploit, control and use their lands, resources and communal territories were not guaranteed and that concessions were granted on the lands and territories of indigenous peoples without prior consultation. | КЛРД выразил озабоченность тем, что "пигмеям" не гарантируется право иметь в собственности, обрабатывать, контролировать и использовать свои земли, ресурсы и общинные территории и что земли и территории коренных народов сдаются в концессию без предварительных консультаций. |
Big jump... bombing your own property. | Неплохой ход... взорвать свою же собственность. |
I don't own house's cases. | Дела Хауза - не моя собственность. |
Moreover, women were not chattels; the 1999 Constitution allowed both men and women to acquire and own property. | Кроме того, женщины не рабыни; Конституция 1999 года позволяет как мужчинам, так и женщинам приобретать собственность и пользоваться ею. |
Did it mean that all Filipinos enjoyed the right to settle anywhere they wished, to own property and to freedom of movement? | Означает ли это, что все филиппинцы пользуются правом селиться там, где они хотят, правом иметь собственность и свободой передвижения? |
It says there: "Every person has the right to own property and it's protected by law." | В ней записано: Каждый человек имеет право на личную собственность. |
It was replaced by the madame's own code of terror. | Мадам заменила его на свой собственный кодекс террора. |
How to choose your own set of desired information. | Как выбрать свой собственный набор необходимой информации. |
I think we all have to find our own ways to be happy. | Я думаю, мы все должны искать свой собственный путь к счастью. |
And I opened up my own jewelry store too, the "Gold Rush." | Я открыл свой собственный ювелирный магазин, "Золотой Поток." Иногда я пытался его ограбить, просто ради шутки. |
We have our own channel. | У нас свой собственный канал. |
I would have someone of my own. | Ты будешь принадлежать мне. |
A clone can't own anything. | Ему ничего не может принадлежать. |
Nothing contained on this website should be construed as granting any license or right to use any such Mark displayed on the website without the written permission of Alcoa or such third party that may own the Marks displayed. | Никакая информация из содержащейся на данном веб-сайте не может быть истолкована как предоставление разрешения или права на использование каких-либо представленных на веб-сайте Марок без письменного разрешения компании Alcoa или третьей стороны, которой могут принадлежать представленные Марки. |
Not too clever for your own good, I hope. | Надеюсь, не настолько умный, чтобы принадлежать самому себе. |
Would it make a difference - for example - to a programme that made it (punitively) costly to own heavily polluting vehicles if those vehicles were predominantly in the hands of the poor or the rich? | Будет ли иметь какое-либо значение, например, для программы, направленной на то, чтобы сделать дорогостоящим (в качестве наказания) владение транспортными средствами с высоким уровнем загрязнения, если эти транспортные средства будут принадлежать главным образом бедным или богатым? |
And there are things we must own in order to renounce them. | И есть вещи которыми мы должны обладать чтобы потом от них отказаться. |
Seems I canna possess your soul without losing my own. | Кажется, я не могу обладать твоей душой, не потеряв свою. |
It was important to know about religion, one's own religion and those of others, but it was more necessary when discussing religions not to confuse theology and philosophy, otherwise, there would be different levels of misunderstanding. | Важно обладать определенными знаниями о религии - своей собственной религии и религии других, но еще важнее при обсуждении религии не смешивать теологию и философию, ибо это может привести к различного рода недоразумениям. |
Each spouse continues to own his/ her property, independently of the other. | Таким образом, жена имеет право обладать, управлять и распоряжаться своим имуществом вне зависимости от мужа. |
Could they have possessed intricate machines with extraordinary abilities, used not for building, but for man's own survival? | Могли они обладать сложными устройствами с экстраординарными возможностями, используемыми не для строительства, а для самовыживания людей? |
It's hard to own up to your shortcomings. | Тяжело признавать свои недостатки. |
It's hard to accept your own mistakes, isn't it? | Тяжело признавать собственные ошибки, так? |
Internal struggle against own demons, aspiration to contradict the objective facts, a habit to do to itself it is angry, but to not recognize obvious, withdraws on a false way. | Внутренняя борьба с собственными бесами, стремление противоречить объективным фактам, привычка делать самим себе зло, но не признавать очевидное, уводит на ложный путь. |
Consistent with indigenous peoples' right to self-determination and self-government, States should recognize and provide support for indigenous peoples' own justice systems and should consult with indigenous peoples on the best means for dialogue and cooperation between indigenous and State systems. | В соответствии с правом коренных народов на самоопределение и самоуправление государствам следует признавать и поддерживать традиционные системы правосудия коренных народов и консультироваться с коренными народами по вопросу о наилучших средствах диалога и сотрудничества между традиционными и государственными системами. |
The rules of evidence exclude the attribution of evidentiary weight to certificates and documents drawn up on the complainant's own behalf. | Правилами, регулирующими использование средств доказывания, запрещено признавать доказательственную силу документов и актов, по сути не являющихся доказательствами. |