Mind your own business and drink! |
Твое какое дело? Пей свою анисовку. |
This is the first time in my life that my body and my heart have been so pained... How ironic, that not even you could win against your own granddaughter. |
Это первый раз в моей жизни когда моему телу и сердцу нанесли столько боли... ты не смог победить даже свою внучку. |
"You have to choose: her or your own life." |
Ты должен выбрать ее или свою жизнь . |
This is the thing where you go and you have to make your own pizza? |
Это когда ты идешь и делаешь свою собственную пиццу? |
You gave aid to the man that robbed you of husband's life, in order to save your own? |
Ты помогла человеку, который лишил твоего мужа жизни, чтобы спасти свою собственную? |
This administration vowed to uncover the truth about the horrific events in Chile, so it is with a heavy heart that we confirm tonight that one of our own, a CIA officer named Ryan Fletcher, has squandered his promise as our best and brightest. |
Это правительство поклялось раскрыть правду об ужасных событиях в Чили, таким образом, с тяжелым сердцем, мы подтвердим сегодня вечером, что один из наших агентов ЦРУ по имени Райн Флетчер нарушил свою присягу, поправ наше самое святое. |
Well, Paul, don't you think I know my own daughter? |
Пол, вы что думаете, я не знаю свою собственную дочь? |
Bones, you do realize you're not supposed to plan your own surprise party? |
Кости, ты хоть понимаешь, что не должна планировать свою вечеринку-сюрприз? |
Do I have to make a sound while going into my own house? |
Я должен орать, когда иду в свою квартиру? |
So I was thinking, this weekend, you and I... we get out of town, maybe take a little field trip of our own... |
Я тут подумала, в эти выходные мы с тобой... уедем из города, устроим свою небольшую поездку... |
Wendell, listen, I know my own wife, and trust me, by the end of the night, Angela is going to be thanking me. |
Слушай, Вендел, я свою жену знаю, поверь мне, в конце сегодняшнего дня она будет мне благодарна. |
You can hardly see well enough to do your own shift. |
С твоим зрением ты еле свою отработала! |
This is the thing where you go and you have to make your own pizza? |
Это когда ты приходишь и сам готовишь свою пиццу? |
Nothing but a false claim to save your own spark! |
Ложный навет, чтобы спасти свою искру, не более! |
Why don't you go wrack yourself with guilt in your own room? |
Может, пойдёте мучаться от чувства вины в свою палату? |
I know my mother's blood type because I know my own. |
Я знаю мамину группу, потому что знаю свою. |
Did you fear for your own life as well? |
Вы чувствовали страх за свою жизнь? |
The right to return to one's own country is also proclaimed in article 26, under which no Zairian may be expelled from the national territory. |
Право возвращаться в свою страну провозглашено также в статье 26, в соответствии с которой ни один гражданин Заира не может быть выдворен за пределы Республики. |
I'll pick up one of my own. I'll eat that one. |
Я принесу свою резинку и съем её. |
What's the point of me doing this job if I can't help my own fiancee? |
Какой смысл мне делать свою работу, если я даже не могу помочь своей невесте? |
And when I made Lizzie's story my own, it not only opened people's hearts, but it opened their wallets. |
Когда я стала рассказывать историю Лиззи как свою собственную, то сердца людей раскрылись, как и их кошельки. |
I was left with nothing, so I've been doing what I can to prove my worth... on my own. |
Я остался ни с чем, так что я занялся тем, чем мог бы доказать свою важность... сам по себе. |
You knew better than anyone what prison did to Billy, but you were prepared to let him rot in there for the rest of his life just to save your own skin. |
Вы знали лучше всех, что тюрьма сделала с Билли, но вы были готовы позволить ему гнить там до конца своих дней, только чтобы спасти свою шкуру. |
I became conscious of my own self-consciousness and then I had my very first thought - |
Я осознал свою собственную бессознательность... и тогда обрел свою первую мысль: |
Listen, if you want your very own signed copy of "Storm Season," I'd be happy to arrange a private signing. |
Слушай, если ты хочешь свою личную копию "Сезон Шторма" с автографом, я был бы рад устроить личную автограф сессию. |