| I wish there was a way we could get Jules to own up to her part in all this. | Хотелось бы мне, чтобы мы могли заставить Джулз признать свою вину во всём этом. |
| I swear to love and serve Guinevere. and to protect her honour as my own. | Клянусь любить и служить Джинёврё, и защищать ёё чёсть, как свою. |
| But then... you keep your own beauty hidden. | Но вы... и красоту свою прячете не хуже. |
| But I may go to my own room? | Могу я пройти в свою комнату? |
| "I don't eat my own sick." | "я не ем свою собственную блевотину" |
| Filter. I have got to get my own life. | Я должна иметь свою личную жизнь. |
| Give us our own say in choosing our fate! | Дайте нам самим выбирать свою судьбу! |
| We make our own destiny, Princess. | Мы сами творим свою судьбу! мы его вернем! |
| A chance to make my own life, a chance to save lives, not end them. | Шанс создать свою собстенную жизнь. возможность спасать жизни, не убивать. |
| Now, we've had some troubling reports of you... trying to steal clients and partners, Diane, and start your own firm. | До нас дошла весьма неприятная информация о том, что ты пыталась переманить клиентов и партнёров в свою новую компанию. |
| And we can play our own stuff? | И мы сможем играть свою собственную музыку? |
| You can't do very much learning in your own life, it's so short, and there's nobody to pass on what you do learn. | Вы не можете узнать слишком много за свою собственную жизнь, поскольку она такая короткая. |
| One day, you can make up your own game, | Однажды ты сможешь создать свою собственную игру. |
| You had to make an appearance at your own party? | Ты решил посетить свою же вечеринку? |
| And because he's always played that role, you've never had to develop a conscience of your own. | И потому, что он всегда играл эту роль, ты не развил свою собственную совесть. |
| When I take over those satellites tomorrow, and when I gain my own powers... you will be the one who needs mercy. | Когда я завтра захвачу те спутники, когда я получу назад свою силу, ... милосердие потребуется тебе. |
| But you and Sloan are about to start your own family so you need to start... | Но вы со Слоан собираетесь создать свою семью, и, для начала, вам нужны... |
| That's me, in '74, going through my own little stage. | Это я, в 1974 году, прохожу свою стадию. |
| Yet do not hazard life, in hopes that I yet cling to my own. | Но не рискуй жизнью в надежде, что я сохранил свою. |
| I know my own daughter, OK? | Я же знаю свою дочь, так? |
| What if you could learn to control your own power? | А что, если ты научишься... сама контролировать свою силу? |
| In my own defence, allow me to say that my illness was more profoundly disturbing than I, myself, realised. | Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал. |
| You did the exact same thing, faked your own death to get your child away from him. | Ты сделала то же самое: инсценировала свою смерть, чтобы уберечь от него своё дитя. |
| Because someday, I want a family' of my own. | Потому, что я хочу свою собственную семью |
| Which brings us, once again, to the urgent just how much there is still left to own. | Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того... сколько всего нам пока еще не принадлежит. |