I wish there was a way we could get Jules to own up to her part in all this. |
Хотелось бы мне, чтобы мы могли заставить Джулз признать свою вину во всём этом. |
I swear to love and serve Guinevere. and to protect her honour as my own. |
Клянусь любить и служить Джинёврё, и защищать ёё чёсть, как свою. |
But then... you keep your own beauty hidden. |
Но вы... и красоту свою прячете не хуже. |
But I may go to my own room? |
Могу я пройти в свою комнату? |
"I don't eat my own sick." |
"я не ем свою собственную блевотину" |
Filter. I have got to get my own life. |
Я должна иметь свою личную жизнь. |
Give us our own say in choosing our fate! |
Дайте нам самим выбирать свою судьбу! |
We make our own destiny, Princess. |
Мы сами творим свою судьбу! мы его вернем! |
A chance to make my own life, a chance to save lives, not end them. |
Шанс создать свою собстенную жизнь. возможность спасать жизни, не убивать. |
Now, we've had some troubling reports of you... trying to steal clients and partners, Diane, and start your own firm. |
До нас дошла весьма неприятная информация о том, что ты пыталась переманить клиентов и партнёров в свою новую компанию. |
And we can play our own stuff? |
И мы сможем играть свою собственную музыку? |
You can't do very much learning in your own life, it's so short, and there's nobody to pass on what you do learn. |
Вы не можете узнать слишком много за свою собственную жизнь, поскольку она такая короткая. |
One day, you can make up your own game, |
Однажды ты сможешь создать свою собственную игру. |
You had to make an appearance at your own party? |
Ты решил посетить свою же вечеринку? |
And because he's always played that role, you've never had to develop a conscience of your own. |
И потому, что он всегда играл эту роль, ты не развил свою собственную совесть. |
When I take over those satellites tomorrow, and when I gain my own powers... you will be the one who needs mercy. |
Когда я завтра захвачу те спутники, когда я получу назад свою силу, ... милосердие потребуется тебе. |
But you and Sloan are about to start your own family so you need to start... |
Но вы со Слоан собираетесь создать свою семью, и, для начала, вам нужны... |
That's me, in '74, going through my own little stage. |
Это я, в 1974 году, прохожу свою стадию. |
Yet do not hazard life, in hopes that I yet cling to my own. |
Но не рискуй жизнью в надежде, что я сохранил свою. |
I know my own daughter, OK? |
Я же знаю свою дочь, так? |
What if you could learn to control your own power? |
А что, если ты научишься... сама контролировать свою силу? |
In my own defence, allow me to say that my illness was more profoundly disturbing than I, myself, realised. |
Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал. |
You did the exact same thing, faked your own death to get your child away from him. |
Ты сделала то же самое: инсценировала свою смерть, чтобы уберечь от него своё дитя. |
Because someday, I want a family' of my own. |
Потому, что я хочу свою собственную семью |
Which brings us, once again, to the urgent just how much there is still left to own. |
Что, в свою очередь, приводит нас к осознанию того... сколько всего нам пока еще не принадлежит. |