In this draft resolution, these countries, including my own, reiterate their commitment to nuclear disarmament through the elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework. |
В данном проекте резолюции эти страны, в том числе моя собственная, подтверждают свою приверженность ядерному разоружению на основе ликвидации всех видов ядерного оружия в соответствии с жестким графиком. |
Lastly, there were grounds for questioning whether the final sentence of the paragraph should instead be included in the following section entitled "The right to enter one's own country". |
Наконец, он считает обоснованной постановку вопроса о вынесении последнего предложения этого пункта в отдельный раздел, озаглавленный "Право на въезд в свою собственную страну". |
Perhaps the confusion that might exist between these two conflicting approaches explains the disappointment of several delegations, including my own, with the progress made to date by the Preparatory Committee, which held its first substantive session last May. |
Видимо, возможная путаница между этими двумя подходами и объясняет разочарование ряда делегаций, в том числе и моей делегации, прогрессом, достигнутым до настоящего момента Подготовительным комитетом, проведшим свою первую основную сессию в мае этого года. |
The Government of Guinea, which has always advocated dialogue and consultation to resolve conflicts, expressed, from the beginning of this crisis, its grave concern because of the geographic, historical, social and cultural ties uniting Guinea-Bissau and my own country. |
Правительство Гвинеи, которое всегда выступало за диалог и переговоры в урегулировании конфликтов, выразило с самого начала этого кризиса свою глубокую обеспокоенность в связи с географическими, историческими, социальными и культурными связями, объединяющими Гвинею-Бисау и мою собственную страну. |
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. |
Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции. |
Expulsion of aliens; right to enter one's own country; protection of the family and children |
Высылка иностранцев; право на въезд в свою собственную страну; защита семьи и детей |
In turn, domestic violence and abuse, as the experience of many countries shows, could force some young people to run away, but in the absence of own resources they would be unable to sustain themselves. |
В свою очередь, бытовое насилие и посягательства, как показывает опыт многих стран, могут вынудить какую-то часть подростков к бегству из дома, но из-за отсутствия собственных средств они не могут себя обеспечить. |
While the Secretariat of the Organization continues to do its part with regard to reform and has achieved significant improvements over the past few years, we as Member States continue to lag behind in our own efforts. |
В то время как Секретариат Организации продолжает свою работу по проведению реформ и за последние несколько лет добился существенных улучшений, мы, государства-члены, по-прежнему отстаем в наших усилиях. |
Nonetheless, it reiterates its concerns that making the exercise of this right subject to the child's own request may give rise to discrimination and inconsistencies in practice. |
Вместе с тем он вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что постановка осуществления этого права в зависимость от просьбы самого ребенка может привести к дискриминации и непоследовательности на практике. |
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. |
На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью. |
But more fundamentally, we dissent from the majority's overturning of the Committee's established jurisprudence concerning the right to enter "one's own country," recognized in article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Но самое главное: мы не поддерживаем отказ большинства от установленной Комитетом правовой позиции, касающейся права на въезд в "свою собственную страну", закрепленного в пункте 4 статьи 12 Пакта. |
The Government and people of Saint Vincent and the Grenadines also express their deepest thanks to those Governments that have assisted us in the formulation and implementation of our own wellness revolution. |
Правительство и народ Сент-Винсент и Гренадин также выражают свою глубокую благодарность правительствам тех стран, которые оказали нам содействие в разработке и осуществлении нашей собственной программы оздоровления нации. |
My own country restructured its aid programme around the MDG framework, doubling its size in the five years to 2010, and planning to double it again to more than $9 billion by 2015. |
Моя страна пересмотрела свою программу помощи с учетом этих целей, удвоив ее объем за пятилетний период до 2010 года, и планирует удвоить его еще раз, чтобы он превысил 9 млрд. долл. США к 2015 году. |
As it stands, each organization only looks at its "own part" and the final outcome is rather a puzzle consisting of individual "pieces," instead of a full picture. |
В настоящее время каждая организация рассматривает только "свою собственную часть" и в конечном счете получается не полная картина, а некая мозаика, состоящая из разрозненных элементов. |
That undertaking, adopted by the generation that survived the Second World War, retains its noble authenticity today as we face the challenges of our own times. |
Это обязательство, взятое на себя поколением, пережившим вторую мировую войну, сохраняет свою высокую значимость и сегодня, когда мы сталкиваемся с вызовами нового времени. |
He noted that the right to leave one's own country could not always be exercised, for instance if the country of destination required a visa. |
Он отмечает, что правом покидать свою страну можно пользоваться не всегда - например, если для въезда в страну назначения требуется виза. |
Every year we all gather here at high level in the General Assembly to present our own national views on the life of our planet and its peoples. |
Каждый год мы собираемся в зале Генеральной Ассамблеи на высоком уровне для того, чтобы изложить свою национальную позицию относительно жизни нашей планеты и ее народов. |
When you took out your own kidney to save your ex-wife... even though she tried to kill you... |
А когда вы пожертвовали свою почку, чтобы спасти вашу бывшую жену... даже несмотря на то, что она пыталась убить вас... |
As one of the primary architects of your own country's membership in the United Nations, you have demonstrated your belief in the importance of this institution and its role in the modern international context. |
Будучи одним из главных поборников вступления Вашей страны в Организацию Объединенных Наций, Вы продемонстрировали свою веру в важность этого учреждения и ту роль, которую оно играет сегодня на международной арене. |
We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Мы взяли на себя всю полноту ответственности за свою собственную судьбу, разработали свою собственную стратегию и в максимально возможной мере мобилизуем свои внутренние ресурсы на достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The Council and those of its permanent members that were also members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) openly violated international law and the Council's own decisions, seeking to impose their political agenda and military domination on developing countries. |
Совет и те его постоянные члены, которые являются также членами Организации Североатлантического договора (НАТО), открыто нарушают международное право и собственные решения Совета, стремясь навязать свою политическую программу и обеспечить военное доминирование в отношении развивающихся стран. |
The Commission is learning from us, and we are also making our own modest contribution to what the Commission has achieved so far. |
Комиссия учится на нашем опыте, а мы, в свою очередь, вносим свой скромный вклад в успехи, достигнутые Комиссией к настоящему времени. |
With the prevailing ideal situation, where the parties now own and lead the peace process, the international community should adjust its role and relationship with the Ivorian parties accordingly. |
При существующих сейчас идеальных условиях, когда стороны сами возглавляют мирный процесс, международное сообщество должно соответствующим образом скорректировать свою роль и взаимоотношения с ивуарийскими сторонами. |
The Norwegian Government is ready to play its part and has therefore decided to cut global emissions by an amount equivalent to 100 per cent of our own emissions by 2030. |
Норвежское правительство готово выполнить свою роль и поэтому приняло решение сократить к 2030 году глобальные выбросы парниковых газов на 100 процентов наших выбросов таких газов. |
We affirm our strong political commitment to realizing this vision, first and foremost with our own collective resolve, resources and ingenuity, but also in close cooperation with our development partners. |
Подтверждаем свою твердую политическую приверженность воплощению этой концепции, прежде всего с опорой на нашу коллективную энергию, ресурсы и интеллектуальный потенциал, но и в тесном сотрудничестве с нашими партнерами по развитию. |